La cour a décidé que l'acheteur avait agi de façon appropriée et qu'il avait reçu un prix convenable. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب. |
Le vendeur s'est aussi défendu en alléguant que l'acheteur n'avait pas communiqué la date d'arrivée du bateau. | UN | وأضاف البائع في دفاعه أنَّ المشتري لم يبعث بإشعار يُبيّن موعد وصول الشحنة. |
Enfin, le vendeur a déclaré que l'acheteur avait réparé les vêtements dans son usine. | UN | وذكر البائع أخيراً أنَّ المشتري قد أصلح الملابس في مصنعه. |
Le tribunal a estimé que l'acheteur n'avait pas suffisamment prouvé sa prétention et l'a rejetée. | UN | ووجدت هيئة التحكيم أنَّ المشتري لم يقدم أدلة كافية ورفضت طلبه. |
Le vendeur avait présenté au tribunal des preuves de l'envoi des marchandises, à partir de quoi il a été jugé que l'acheteur avait signé l'expédition lorsqu'il a reçu les marchandises. | UN | وقدَّم البائع إلى المحكمة أدلة على إرسال البضائع تَبيَّن منها أنَّ المشتري وقَّع على استلام الشحنة عند تلقيه البضائع. |
L'Audiencia Provincial a également estimé que l'acheteur n'avait pas pleinement respecté les articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | وقضت المحكمة أيضاً أنَّ المشتري لم يمتثل امتثالاً كاملاً للمادتين 38 و39 من اتفاقية البيع. |
En application du droit autrichien, le tribunal a déclaré que l'acheteur n'avait pas dénoncé en temps voulu le défaut de conformité. | UN | وعملاً بالقانون النمساوي، أعلنت المحكمة أنَّ المشتري لم يقدّم إشعار عدم المطابقة في الوقت المناسب. |
Le Tribunal a jugé que l'acheteur n'aurait pas dû retarder le virement bancaire, et que le vendeur pouvait dès lors, à bon droit, surseoir à la livraison. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري ما كان يجوز له تأخير الحوالة المصرفية، ولهذا السبب كان للبائع الحق في تأخير التسليم. |
La sentence précisait aussi que l'acheteur avait payé les montants réclamés par le fournisseur en vertu des contrats 2/04 et 3/04 le 15 janvier 2010, par voie de compensation légale, à la même date. | UN | وذكر القرار أيضا أنَّ المشتري دفع المبالغ التي يطالب بها المورِّد في إطار العقد 2/4 والعقد 3/4 في 15 كانون الثاني/يناير 2010، عن طريق إعلان مقاصة في التاريخ ذاته. |
En conséquence, le vendeur était à même de se rendre compte que l'acheteur avait commis une erreur dans le calcul du montant des " frais de consultation " à reverser tels qu'ils figuraient dans la modification apportée au contrat. | UN | ومن ثم فإنَّ البائع كان في موقف يتيح له أن يدرك أنَّ المشتري قد ارتكب خطأ في حساب قيمة " أتعاب الاستشارة " في التعديل. |
Le tribunal conclut donc qu'en l'absence d'éléments à l'appui du fait que l'acheteur connaissait les conditions contractuelles du vendeur, il ne peut en aucune manière être dérogé à la Convention et que le vendeur ne peut se fonder sur les deux clauses pénales. | UN | ولذلك خلصت إلى أنَّه نظراً لعدم توفر أيِّ دليل يشهد على أنَّ المشتري على علم بشروط تعاقد البائع فلا يمكن التخلي عن الاتفاقية ولا يمكن للبائع أن يحتج بالشرطين الجزائيين. |
La Cour a conclu que l'acheteur ne pouvait pas réclamer de dommages-intérêts au titre de l'article 74 de la CVIM parce que les défauts sous-jacents n'étaient pas suffisamment établis. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنَّ المشتري لا يجوز له المطالبة بتعويض بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع لأنَّ العيوب الأساسية لم يتم إثباتها بالقدر الكافي. |
La Tribunal a décidé que l'acheteur n'était pas tenu de rembourser la pénalité du vendeur car le contrat ne prévoyait pas un tel défraiement et parce que le vendeur aurait pu éviter la pénalité en ouvrant une procédure d'arbitrage dans les délais prescrits. | UN | وقرّرت هيئة التحكيم أنَّ المشتري غير ملزم بإعادة دفع الغرامة التي دفعها البائع على اعتبار أنَّ تلك الإعادة غير منصوص عليها في العقد وأنَّ البائع كان يستطيع تجنّب دفع هذه الغرامة من خلال استهلال إجراءات التحكيم في الوقت المحدد. |
La décision était fondée sur le certificat d'inspection de la marchandise délivré par le commissaire d'avaries, sur une expertise vétérinaire, sur un document attestant la livraison qui établissait que l'acheteur avait dénoncé à plusieurs reprises la petite taille des anchois livrés, et sur l'offre du vendeur de reprendre la marchandise. | UN | وقد استند حُكم المحكمة إلى شهادة تفتيش البضاعة التي أعدَّها خبير العوارية، وإلى رأي الخبير البيطري، وإلى دليل وثائقي يؤكِّد تسليم البضاعة، وقد ثبت من هذا أنَّ المشتري قد اشتكى في عدد من المناسبات بشأن الحجم الصغير للأسماك التي استلمها، وأنَّ البائع عرض بنفسه استرداد البضاعة. |
Le vendeur arguait que l'acheteur n'avait pas respecté les dispositions de l'article 39 de la CVIM puisqu'il avait notifié le défaut de conformité des marchandises deux mois et sept jours après leur livraison. | UN | وقد ادَّعى البائع أنَّ المشتري لم يمتثل لأحكام المادة 39 من اتفاقية البيع، لأنه أبلغ عن عدم مطابقة البضاعة للشروط بعد شهرين وسبعة أيام من استلامها. |
Lors de l'audience, le vendeur a affirmé que l'acheteur avait consenti au remboursement d'une partie importante du prix des marchandises achetées l'année précédente mais n'avait pas effectué ce remboursement, ce qui constituait une contravention au contrat. | UN | وفي جلسة التحكيم، ادَّعى البائع أنَّ المشتري وافق على إعادة مبلغ ثابت من المال ثمناً للبضاعة المشتراة في السنة السابقة، ولكنَّه لم يفعل، وهو ما يُشكِّل خرقاً للعقد. |
S'agissant de la demande de l'acheteur concernant le coût de remise en état des marchandises, le tribunal a considéré que ce coût avait été raisonnable et que l'acheteur avait revendu les marchandises au même prix que celui stipulé dans le contrat. | UN | وفيما يتعلق بمطالبة المشتري بتكلفة تصليح عيوب البضاعة، رأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري أصلح البضاعة بتكلفة معقولة وأعاد بيعها بالثمن نفسه الوارد في العقد. |
Il aurait donc dû savoir au moment de la conclusion du contrat que l'acheteur ne pourrait distribuer le produit à ses clients s'il lui livrait des marchandises non conformes et que cette contravention au contrat causerait un préjudice à l'acheteur. | UN | ولذلك، يجب أن يكون البائع قد فهم لدى إبرام العقد أنَّ المشتري لن يتمكن من الوفاء بالتزاماته تجاه عملائه إذا سلّمه البائع بضائع غير مطابقة للمواصفات وأن مثل هذا الإخلال بالعقد سيلحق ضرراً بالمشتري. |
l'acheteur s'étant délibérément abstenu d'apurer sa dette, le vendeur a saisi le Tribunal aux fins de recouvrer auprès de l'acheteur la somme de 44 208.65 dollars US. | UN | وبما أنَّ المشتري لم يسدد ديونه طواعية، فقد أقام البائع دعوى أمام هيئة التحكيم ضد المشتري وطالب باسترداد مبلغ 208.65 44 دولارات. |
La Cour suprême, se référant à la doctrine dominante, a considéré qu'un acheteur ne peut se prévaloir d'un défaut de conformité des marchandises s'il ne le dénonce pas dans un délai de deux ans, même lorsque les défauts deviennent évidents après ces deux années. | UN | وأشارت المحكمة العليا إلى النظرية الأم، فرأت أنَّ المشتري لا يمكن يستظهر بعدم مطابقة البضائع إذا لم يقدّم الإخطار في غضون سنتين، حتى عندما تظهر العيوب بعد سنتين. |