"أنّ المشتري" - Traduction Arabe en Français

    • que l'acheteur
        
    Le vendeur a de plus maintenu que l'acheteur avait négligé d'examiner les marchandises et que l'acheteur n'avait pas dénoncé suffisamment tôt le défaut de conformité allégué. UN وادعى البائع كذلك أنّ المشتري أخفق في فحص السلع وأنّه لم يزوده بإخطار كافٍ عن عدم المطابقة المزعوم.
    Sur cette base le tribunal a jugé que l'acheteur ne pouvait nier que le poisson livré n'était pas de la catégorie spécifiée au contrat. UN واستناداً إلى ذلك، رأت المحكمة أنّ المشتري لا يستطيع أن يُنكر أنّ الأسماك المسلّمة لم تكن من النوع المحدد في العقد.
    Il a été décidé que l'acheteur pouvait demander réparation des dommages causés par la livraison de marchandises défectueuses. UN وتقرّر أنّ المشتري يستطيع المطالبة بالتعويض الناجم عن تسليم بضائع معيبة.
    La notification doit indiquer clairement que l'acheteur considère désormais le contrat comme résolu. UN ويجب أن يعبّر الإشعار بوضوح عن أنّ المشتري يعتبر العقد منتهياً.
    S'agissant du fait que la date de production était antérieure à celle précisée au contrat, le tribunal a noté que l'acheteur aurait facilement pu invoquer ce fait au moment de la livraison en observant les dates imprimées sur les emballages. UN وفيما يتعلق بكون تاريخ الإنتاج سابقا للتاريخ المحدّد في العقد، أشارت المحكمة إلى أنّ المشتري كان بوسعه أن يستخلص تلك المعلومة بسهولة في وقت التسليم بفحص تواريخ الإنتاج المختومة على التغليف.
    Le tribunal arbitral a conclu que l'acheteur avait commis une contravention au contrat en n'ouvrant pas la L/C dans le délai prévu au contrat. UN وقد وجدت هيئة التحكيم أنّ المشتري قد خالف العقد بعدم فتحه كتاب الاعتماد في غضون المهلة الزمنية المشترط عليها وفقا للعقد.
    Finalement, le tribunal a conclu que l'acheteur avait continué de refuser d'exécuter ses obligations même après l'expiration du délai supplémentaire imparti par le vendeur, et que le vendeur était donc en droit de déclarer le contrat résolu. UN وفي نهاية المطاف، وجدت هيئة التحكيم أنّ المشتري قد استمر في رفض أداء التزاماته حتى بعد أن حدد البائع مهلة زمنية إضافية، وبناءً عليه فإن من حق البائع فسخ العقد.
    Le tribunal a jugé que l'acheteur avait manqué à l'obligation que lui fait l'article 60 de la CVIM de permettre au vendeur d'effectuer la livraison même après le délai supplémentaire que lui avait accordé le vendeur. UN وارتأت الهيئة أنّ المشتري لم يف بالتزامه بمقتضى المادة 60 من اتفاقية البيع لكي يمكّن البائع من القيام بتسليم البضاعة، حتى بعد أن منحه البائع مهلة زمنية إضافية.
    Ainsi, un tribunal a considéré que l'acheteur avait adressé à l'autre partie une notification valable en déclarant qu'il ne pouvait pas utiliser les marchandises défectueuses et qu'il les tenait à la disposition du vendeur. UN وهكذا قرّرت إحدى المحاكم أنّ المشتري قدّم إشعاراً بصورة نافذة بإعلان أنّه لا يستطيع استخدام البضائع المعيبة وأنّه يضعها بتصرّف البائع.
    Dans une affaire, un tribunal a décidé que l'acheteur avait perdu le droit d'invoquer le défaut de conformité étant donné qu'il n'avait pas été en mesure de prouver qu'il en avait donné un préavis suffisant au vendeur. UN وفي إحدى القضايا، قرّرت إحدى المحاكم أنّ المشتري فقد حقّه في الاحتجاج بعدم المطابقة لأنّه لم يتمكّن من أن يثبت أنّه قدّم إشعاراً بذلك للبائع في الوقت المناسب18.
    Le Tribunal de district a estimé en première instance que l'acheteur avait accepté une modification du contrat en février 1999 et qu'il n'y avait pas de preuve que les parties avaient fixé une date limite pour la livraison des tubes non chromés. UN ورأت محكمة المدينة الابتدائية أنّ المشتري قد قبل تعديل العقد في شباط/فبراير 1999 وأنّه ليس ثمة دليل على أنّ الطرفين حدّدا موعداً نهائياً لتسليم الأنابيب غير المطليّة.
    La jurisprudence sur ce point est que tout défaut de conformité concernant la qualité des marchandises demeure simplement une contravention non essentielle au contrat aussi longtemps que l'acheteur peut -- sans difficulté injustifiée -- utiliser les marchandises ou les revendre, même s'il lui faut pour cela consentir une ristourne. UN وقد وجدت قرارات المحاكم في هذه النقطة أنّ أي عدم تطابق متعلّق بالجودة يبقى مجرّد إخلال غير أساسيّ للعقد طالما أنّ المشتري ـ دون أي إجحاف غير معقول ـ يستطيع استخدام البضائع أو إعادة بيعها حتى مع الحسم.
    Dans une autre sentence arbitrale, un acheteur qui n'avait pas dénoncé au vendeur un défaut de conformité dans le délai stipulé par le contrat a été autorisé à réduire le prix conformément à l'article 50, bien que le tribunal ait relevé que l'acheteur ne pouvait invoquer les recours liés à la résolution du contrat. UN وفي قرار تحكيميّ آخر، سُمح لمشترٍ أخفق في إشعار البائع بعدم المطابقة خلال المدّة المسموح بها بموجب العقد بتخفيض السعر وفقاً للمادّة 50، رغم أنّ الهيئة التحكيميّة أشارت إلى أنّ المشتري محروم من التدابير العلاجيّة التي تقوم على فسخ العقد.
    Le tribunal a décidé néanmoins que l'acheteur n'avait pas établi qu'il n'aurait pas pu avoir accès aux marchandises pour les examiner lors de leur arrivée au port de destination. En outre, l'acheteur n'avait pas apporté la preuve que le retard intervenu dans l'installation du matériel nécessaire au traitement des marchandises n'était pas dû à sa propre faute. UN إلا أنّ المحكمة قضت بأنّ المشتري أخفق في أن يبيّن عدم قدرته على الوصول إلى البضائع لفحصها عندما وصلت أوّل الأمر إلى الميناء المقصود؛ كما أنّ المشتري أخفق في أن يبيّن أنّ التأخير في تركيب مكنات المعالجة لم يكن بسبب إهماله.
    De ce fait, l'acheteur n'avait pas dénoncé le défaut de conformité dans le délai de 50 jours, mais le tribunal a considéré que l'acheteur avait une excuse raisonnable pour ce retard et appliqué l'article 44 pour permettre l'acheteur de réduire le prix des marchandises conformément à l'article 50 de la Convention. UN ونتيجة لذلك، لم يعطِ المشتري إشعار عدم المطابقة خلال مهلة الخمسين يوماً، لكنّ المحكمة قرّرت أنّ المشتري لديه عذر معقول للتأخّر وطبّقت المادّة 44 للسماح للمشتري بتخفيض سعر البضائع طبقاً للمادّة 50 من الاتفاقيّة. ـ
    4. Une réduction du prix présuppose toutefois que l'acheteur a dénoncé le défaut de conformité des marchandises conformément à l'article 39 (ou à l'article 43). UN 4- غير أنّ تخفيض السعر يفترض مسبقاً أنّ المشتري قد قدّم إشعاراً بعدم مطابقة البضائع وفقاً لأحكام المادّة 39 (أو 43).
    Le tribunal a néanmoins considéré que l'acheteur avait acquiescé à la description écrite donnée par le vendeur du poisson livré et qu'il ne pouvait donc pas soulever d'objection concernant le type de poisson qu'il avait reçu, outre que son excuse pour n'avoir pas dénoncé en temps voulu les autres défauts de conformité n'était pas valable non plus au sens de l'article 44. UN إلا أنّ المحكمة قرّرت أنّ المشتري قبل ضمناً بالوصف الذي كتبه المشتري للسمك المسلّم؛ وبالتالي لا يستطيع المشتري الاعتراض على نوع السمك المورّد، كما أنّ عذره للإخفاق في إعطاء إشعار بعدم المطابقات الأخرى ليس صالحاً أيضاً بموجب المادّة 44 .
    Dans leur jurisprudence sur ce point, les tribunaux sont parvenus à la conclusion que tout défaut de conformité concernant la qualité demeure simplement une contravention non essentielle au contrat aussi longtemps que l'acheteur - si cela ne lui cause pas des inconvénients déraisonnables - peut utiliser les marchandises ou les revendre, même avec une ristourne. UN وقد خلصت قرارات المحاكم بشأن هذه النقطة إلى أنّ أي عدم مطابقة متعلّقة بالنوعيّة تبقى مجرّد إخلال غير أساسيّ بالعقد طالما أنّ المشتري يستطيع - دون مضايقة غير مناسبة - استخدام البضائع أو إعادة بيعها مع حسم.
    Le vendeur a aussi argué que l'acheteur était déchu, dans tous les cas, de tout droit à indemnisation, car il avait fait connaître sa réclamation pour la première fois en juillet 1999; en réponse à cet argument, l'acheteur a soutenu qu'il n'était pas nécessaire de notifier le vendeur de sa réclamation, puisque ce dernier était au fait des retards en cause. UN وادعى البائع أيضاً أنّ المشتري فقد، على أية حال، كل حق مزعوم في أيّ خصم، إذ إنّ المشتري قدَّم إخطاراً بهذه المطالبة لأول مرة في تموز/يوليه 1999. وردّاً على هذه الحجة، ادعى المشتري أنّه لم يكن من الضروري إخطار البائع بمطالبته، إذ إنّ البائع كان على علم بحالات التأخير المعنية.
    Le tribunal a aussi estimé que l'acheteur ne pouvait se prévaloir du défaut de conformité dénoncé s'agissant de l'état et de la qualité du poisson livré, dans la mesure où il n'avait pas décongelé un échantillon et examiné sa qualité dès que possible après la livraison, paragraphe 1 de l'article 38 de la CVIM, ni n'avait dénoncé au vendeur le défaut de conformité dans un délai raisonnable, paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM. UN ورأت المحكمة أنّ المشتري لا يستطيع أن يعتمد على عدم الامتثال المزعوم بشأن حالة الأسماك المسلّمة وجودتها، إذ إنه أخفق في أن يُذيب عيّنة منها ويفحص جودتها في أقرب وقت ممكن عمليا بعد التسليم، المادة 38 (1) من اتفاقية البيع، كما أنّه لم يُخطر البائع بعدم الامتثال في غضون وقت معقول، المادة 39 (1) من اتفاقية البيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus