Enfin, l'Iraq déclare que TPL n'a pas présenté de pièces justificatives suffisantes pour étayer sa réclamation. | UN | وأخيراً، يفيد العراق أنّ لافوري لم تقدّم الأدلّة الكافية لدعم مطالبتها. |
Le Comité conclut donc que TPL n'a pas pu s'acquitter de ses obligations contractuelles en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذا، يرى الفريق أنّ لافوري مُنِعت من إنجاز التزاماتها التعاقدية، كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il considère aussi que TPL a pris des mesures raisonnables pour atténuer sa perte en annulant les commandes et en s'entendant avec les fournisseurs tiers. | UN | كما يرى أنّ لافوري اتخذت خطوات معقولة للتقليل من خسائرها بإلغاء طلبات الشراء، وباتخاذ ما اتخذته من ترتيبات مع الأطراف الثالثة المورِّدة. |
Il constate que TPL a fourni des factures justifiant un montant total de ITL 366 030 167. | UN | ويرى الفريق أنّ لافوري قدّمت فواتير داعمة لمطالبتها مجموعها 167 030 366 ليرة إيطالية. |
Il déclare aussi que TPL n'a pas demandé la convocation de la réunion, dont le contrat prévoyait la tenue au cas où il ne serait toujours pas entré en vigueur six mois après sa signature. | UN | ويؤكّد العراق أيضاً أنّ لافوري لم تطلب عقد اجتماع كما هو متوخّى من العقد قبل نفاذه، بعد ستة أشهر من توقيعه. |
270. Le Comité constate que TPL a fourni des éléments de preuve justifiant les montants de ITL 3 799 488 568 et DEM 179 686, monnaies dans lesquelles les dépenses ont été engagées. | UN | 270- يرى الفريق أنّ لافوري قدمت الأدلّة التي تثبت خسارتها مبلغ 568 488 799 3 ليرة إيطاليـة، ومبلغ 686 179 مارك ألماني، لأنهاّ تكبّدت النفقات بهذه العملات. |
L'Iraq affirme enfin que TPL a commencé les travaux pour ne pas avoir à payer les pénalités de retard qui lui auraient été infligées s'ils n'avaient pas été exécutés dans les délais prescrits. | UN | كما يؤكّد العراق أنّ لافوري شرعت في العمل تفادياً لغرامة التأخير التي تُطبّق في حالة ما لم ينجز العمل في المدّة المنصوص عليها. التحليل والتقييم |
292. Comme on l'a vu au paragraphe 289, le Comité constate que TPL avait achevé l'exécution du contrat avant le 2 mai 1990. | UN | 292- كما هو مذكور في الفقرة 289 أعلاه، يرى الفريق أنّ لافوري كانت قد أنجزت العقد قبل 2 أيار/مايو 1990. |
311. Le Comité considère que TPL n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants concernant les circonstances et le montant de la perte. | UN | 311- يرى الفريق أنّ لافوري لم تقدم ما فيه الكفاية من الأدلة لإثبات الظروف التي وقعت فيها الخسارة ولا مقدار هذه الخسارة. |
258. Le Comité note que TPL a affiné, corrigé ou ajusté ses calculs concernant divers éléments de sa réclamation pendant l'examen de celleci. | UN | 258- يلاحظ الفريق أنّ لافوري تبدو وأنّها قدّرت أجزاءَ مختلفة من مطالبتها، ثمّ هذّبت حساب هذه المبالغ، وصحّحته، وصوّبته أثناء استعراض الفريق للمطالبة. |
295. Les lettres envoyées par le requérant à la SCOP indiquent que TPL s'est efforcée pendant un certain temps de régler ces questions ainsi que d'autres problèmes avec celleci. | UN | 295- توحي الخطابات التي أرسلتها لافوري إلى " سكوب " أنّ لافوري كانت تسعى لتسوية هذه المسائل وغيرها مع " سكوب " لفترة من الزمن. |
Le Comité en conclut que TPL n'a pas démontré que la nonrestitution des retenues de garantie par la SCOP résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لذا، يرى الفريق أنّ لافوري لم تثبت أنّ عدم إفراج " سكوب " عن ضمانات الأداء جاء نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
268. L'Iraq affirme que TPL avait mené à bien 99 % des travaux d'ingénierie et des opérations d'achat pour le projet et livré 87,7 % des équipements et produits avant le 2 août 1990, et que la réclamation ne relève donc pas de la compétence de la Commission. | UN | 268- يدّعي العراق أنّ لافوري كانت قد أنجزت 99 في المائة من أعمال الشروع الهندسية والشِّرائية، وسلّمت 87.7 في المائة من التجهيزات والمعِدّات قبل 2 آب/أغسطس 1990، ولهذا السبب فإنّ مُطالبتها لا تخضع لاختصاص اللّجنة. |
Le Comité constate que TPL a fourni des documents prouvant qu'elle avait entrepris les travaux avec l'assentiment de Techcorp, comme prévu dans le contrat, et que les deux parties étaient en relation permanente, de sorte qu'il n'était pas nécessaire d'organiser une réunion, même si le contrat n'était pas encore entré en vigueur six mois après sa signature. | UN | يرى الفريق أنّ لافوري قدّمت وثائق تثبت أنّها باشرت أعمال هذا المشروع باتفاق مع " الهيئة التقنية " كما كان متوخىّ من العقد، وأنّ الأطراف كانت على اتصال باستمرار، مما يجعل طلب عقد اجتماع قبل نفاذ العقد وبعد توقيعه بستة أشهر، مسألة غير ضرورية. |
Il constate que TPL a fourni des documents prouvant qu'elle avait entrepris les travaux avec l'assentiment de Techcorp, comme prévu dans le contrat, et que les deux parties étaient en relation permanente, de sorte qu'il n'était pas nécessaire d'organiser une réunion. | UN | ويرى الفريق أنّ لافوري قدّمت وثائق تثبت أنّها باشرت أعمال هذا المشروع باتفاق مع " الهيئة التقنية " كما هو متوخىّ من العقد، وأنّ الأطراف كانت على اتصال باستمرار، مما يجعل طلب عقد اجتماع قبل نفاذ العقد وبعد توقيعه بستة أشهر، أمراً غير ضروري. |
307. Le Comité constate que TPL n'a pas démontré que la nonrestitution des retenues de garantie par la KPIC résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq: la condition à laquelle était subordonné le déblocage de cet argent n'était déjà pas remplie longtemps avant le 2 août 1990. | UN | 307- يرى الفريق أنّ لافوري لم تثبت أن قصور الشركة الكويتية لصناعة الأدوية عن الإفراج عن ضمانات الأداء غير المدفوعة نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لأنّ شرط الإفراج عن ضمانات الأداء لم يستوف قبل 2 آب/أغسطس 1990 بمدة طويلة. |
Il constate que TPL et la SCOP étaient en pourparlers depuis 1989, année où la période de garantie a expiré pour les travaux que TPL devait encore achever, bien que le certificat de réception définitive eût été délivré pendant cette période (la délivrance de ce certificat était le préalable de la restitution de la partie en dollars des retenues de garantie et une des conditions du déblocage de la partie en dinars). | UN | ويعتبر الفريق أنّ لافوري و " سكوب " كانتا تتفاوضان باستمرار منذ 1989 لماّ انتهت فترة الصيانة بالنسبة للعمل المستحق الذي كانت لافوري ما تزال ملتزمة بإنجازه رغم إصدار شهادة القبول في تلك الفترة (وهذه الشهادة شرط مسبق للإفراج عن الجزء من ضمانات الأداء غير المدفوعة التي يجب دفعها بدولارات الولايات المتحدة، و أحد الشروط الأساسية لدفع جزء ضمانات الأداء غير المسدد، بالدينار العراقي). |