"أنّ معظم" - Traduction Arabe en Français

    • que la plupart des
        
    M. Besri a signalé que la plupart des Parties avaient fait de grands progrès en ce qui concernait l'élimination du bromure de méthyle. UN وذكر السيد البصري أنّ معظم الأطراف قد حققت تقدماً ملحوظاً في التخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    Ce qui est drôle avec les protéines c'est que la plupart des Américains en ont 2 fois plus que nécessaire. Open Subtitles المضحك بشأن البروتين هو أنّ معظم الأمريكان يحصلون تقريباً على ضِعفي ما يحتاجون.
    Je crois vraiment... que la plupart des mecs ne voudront plus se branler après ça. Open Subtitles ‫أعتقد حقاً... ‬ ‫أنّ معظم الرجال لن يرغبوا‬ ‫في الاستمناء بعد ذلك.
    J'ai découvert que la plupart des soucis ont l'air moins graves après une bonne tasse de thé. Open Subtitles وجدت أنّ معظم المتاعب تبدو أقلّ إتعاباً بعد فنجان شاي منعش
    Ma réponse est que la plupart des sociopathes ne commettent pas de meurtres, évidemment. Open Subtitles إجابتي أنّ معظم المعتلّين إجتماعيّاً لا يرتكبون جرائم بشكل واضح
    Je pensais que la plupart des gens mettait des photos de seins. Open Subtitles ظننت أنّ معظم النّاس يضعون صور نهودٍ في زنزاناتهم
    Je crois, vous voyez, que la plupart des séries devraient être aussi pertinentes. Open Subtitles أعتقد أنّ معظم المسلسلات ترغب بأن تكون ذات صلة هكذا.
    Je crois que la plupart des mes secrets importants sont vraiment bien gardés. Open Subtitles أعتقد أنّ معظم أسراري . مدفونة بعمق كافي
    Consciente que la plupart des États d'Afrique de l'Est ont besoin d'un appui technique et de concours financiers pour s'attaquer au problème du trafic de drogues d'une manière efficace, UN وإذ تدرك أنّ معظم الدول في شرق أفريقيا تحتاج إلى الدعم التقني والمساعدة المالية للتصدّي بفعالية لمشكلة الاتجار بالمخدرات،
    Elle a noté que la plupart des projets de décision portaient sur la situation de respect de certaines Parties. UN 136- وأشارت إلى أنّ معظم مشاريع المقررات تتعلق بحالة الامتثال لدى أطراف معينة.
    Cependant, il a aussi noté que la plupart des personnes qu'il avait rencontrées, quelle que fût leur tendance politique, croyaient fortement à la réconciliation et avaient un grand besoin de discuter sans retenue de l'avenir de leur pays. UN غير أنّه لاحظ أيضاً أنّ معظم الأشخاص الذين التقاهم، بغضّ النظر عن توجهاتهم السياسيّة، يعلقون أمالاً كبيرة على المصالحة ويشعرون بحاجة ملحّة لمناقشة مستقبل بلادهم من دون أيّ قيد.
    Cette initiative a révélé que la plupart des organismes humanitaires sont présents dans ces États, quoique dans des mesures différentes et que les principaux motifs de préoccupation en matière de protection ont trait notamment à la situation des civils sud-soudanais qui sont restés à Al-Daein après la sécession du Soudan du Sud. UN وخلص التقييم إلى أنّ معظم الوكالات العاملة في المجال الإنساني لها حضور ما في الولايات، وإن تفاوتت مستوياته، وأنّ الشواغل الرئيسية المتصلة بالحماية تشمل، في جملة ما تشمله، المدنيين من السودانيين الجنوبيين المقيمين في الضعين ممن بقوا فيها بعد انفصال جنوب السودان.
    Ce faible degré d'alphabétisation et l'absence de classes d'alphabétisation dans les communautés rurales constituent un défi en matière de transfert des connaissances et des compétences, sachant que la plupart des programmes de formation exigent un certain degré de maîtrise de l'écriture et du calcul. UN وفي هذا السياق، يشكّل تدني مستوى الإلمام ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وعدم توافر فصول محو أمية الكبار في المجتمعات الريفية عقبة في وجه نقل المعرفة والمهارات بما أنّ معظم برامج التدريب تتطلّب مستوى معيّناً من الإلمام بالقراءة والكتابة.
    Les résultats d'essais de munitions biologiques ont montré que la plupart des agents biologiques neutraliseraient ou tueraient 50 % de la population dans un périmètre de 1 kilomètre carré si une quantité de 1 à 5 kilogrammes de ces agents était dispersée uniformément sur cette superficie avec une efficacité de 100 %. UN وقد أظهرت نتائج اختبارات الذخيرة البيولوجية أنّ معظم العوامل البيولوجية سيؤدي إلى شلل أو قتل 50 في المائة من سكان منطقة ما تبلغ مساحتها كيلومترا مربعا إذا جرى بشكل متساو إطلاق كمية من هذه العوامل تتراوح بين كيلوغرام واحد و 5 كيلوغرامات فوق تلك المنطقة، وبكفاءة تبلغ مائة في المائة.
    32. Des enquêtes montrent que la plupart des utilisateurs d'Internet prennent désormais des précautions élémentaires en matière de sécurité, y compris dans les pays en développement. UN 32- وتظهر الدراسات الاستقصائية، بما في ذلك في البلدان النامية، أنّ معظم فرادى مستخدمي الإنترنت يتخذون حالياً الاحتياطات الأمنية الأساسية.
    {\pos(192,230)}Je suis sûre que la plupart des hommes qualifierait le Dr Skinner ainsi. Open Subtitles متأكّدة أنّ معظم الرجال يصفون الطبيبة (سكينر) هكذا
    41. Il a été expliqué que la plupart des concessions portant sur des ressources naturelles visent plutôt l'exploitation de ressources ou de biens publics que la prestation de services publics, ce qui explique que les concessions aient un retentissement direct moindre que les PPP sur l'opinion publique. UN 41- وأُوضحَ أنّ معظم الامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية تنطوي على استغلال الثروات/المنافع العامة بدل تقديم الخدمات العمومية، وهو ما يستتبع أنّ للامتيازات أثراً مباشراً على الجمهور يقل عن الأثر الذي تخلّفه الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    3. L'évaluation à laquelle a procédé le Groupe consultatif d'experts vise à formuler et à présenter des recommandations concrètes sur les moyens d'améliorer l'accès à un appui financier et technique en vue de l'élaboration des communications nationales, compte tenu du fait que la plupart des pays sont en passe d'élaborer leur deuxième communication nationale. UN 3- يستهدف هذا التقييم الذي أجراه فريق الخبراء الاستشاري صياغة وتقديم توصيات عملية بشأن طرق تيسير تحسين الوصول إلى الدعم المالي والتقني لإعداد البلاغات الوطنية، مع مراعاة أنّ معظم البلدان بصدد الشروع في إعداد بلاغاتها الوطنية الثانية.
    Le représentant de l'Inde a mentionné que la plupart des lois sur l'environnement dans son pays, y compris la Loi sur la protection de l'environnement (1986), prévoyaient le rassemblement et la diffusion d'informations par le gouvernement et les autorités statutaires sur des questions concernant l'environnement. UN 15 - وذكر ممثل الهند أنّ معظم التشريعات البيئية في الهند، بما في ذلك قانون حماية البيئة (1986)، تنص على أن تتولى الحكومة والسلطات التشريعية جمع ونشر المعلومات عن المسائل ذات الصلة بالقضايا البيئية.
    Toutes les Parties visées à l'article 5 peuvent prétendre à bénéficier d'une assistance au titre du Fonds multilatéral. (Il est à noter que la plupart des pays à économie en transition ne sont pas considérés comme des Parties visées à l'article 5 et ne sont par conséquent pas qualifiés pour recevoir des financements du Fonds multilatéral. UN 76 - كل طرف عامل بموجب المادة 5 مؤهّل للحصول على المساعدة من الصندوق المتعدد الأطراف. (لاحظ أنّ معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لا تُعتبر أطرافاً عاملة بموجب المادة 5 وهي بذلك ليست مؤهّلة للحصول على أموال من الصندوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus