"أن أبلغكم أن" - Traduction Arabe en Français

    • vous informer que
        
    • vous informe que
        
    • vous informer qu
        
    • d'annoncer que
        
    • pouvoir dire que
        
    • to inform you that
        
    J'ai l'honneur de vous informer que les troupes arméniennes, restées impunies, poursuivent leur offensive massive sur toute la ligne du front en territoire azerbaïdjanais. UN يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان.
    Je tiens à vous informer que mon gouvernement rejette catégoriquement ces assertions, ayant pris à partir de 1990 des mesures énergiques et effectives pour combattre ce délit. UN ويتعين علي أن أبلغكم أن حكومتنا ترفض بشدة هذه التصريحات ﻷنها منذ سنة ١٩٩٠، وهي تتخذ اجراءات جدية وحاسمة لمكافحة هذه الجريمة.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي العراق والكويت.
    Avant de lever la séance, je vous informe que notre prochaine séance plénière se tiendra ici même demain, le 5 mars, à 10 heures. UN وقبل رفع الجلسة، أود أن أبلغكم أن جلستنا العامة المقبلة ستعقد هنا غداً 5 آذار/مارس في تمام الساعة العاشرة.
    Je vous informe que la Finlande demande le maintien de la question suivante, citée au paragraphe 3 du document susmentionné : UN ويشرفني أن أبلغكم أن فنلندا تطلب الإبقاء على البند التالي، الوارد في الفقرة 3 من الوثيقة المذكورة أعلاه، ضمن قائمة المسائل المعروضة على المجلس:
    auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai le regret de vous informer qu'Israël multiplie les attaques militaires et les violations des droits de l'homme contre le peuple palestinien dans tout l'État occupé de Palestine. UN يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تصعّد من وتيرة اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني في سائر أرجاء دولة فلسطين المحتلة.
    En ce qui concerne la sensibilisation du public sur les droits et la législation de l'enfant, j'ai le plaisir d'annoncer que Kiribati réalise des progrès satisfaisants. UN أما بالنظر إلى توعية الجماهير بحقوق الإنسان والعمل التشريعي بصددها، فيسعدني أن أبلغكم أن كيريباس تتقدم بخطوات معقولة.
    J'ai le plaisir de vous informer que le Ministre en a gardé un souvenir profond et que sa mission ici a été couronnée de succès. UN ويسعدني أن أبلغكم أن الوزير يحتفظ بذكريات طيبة عن زيارته التي كُلِّلت بالنجاح.
    J'ai le plaisir de vous informer que la demande formulée dans votre lettre n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN ويسرني أن أبلغكم أن الطلب الوارد في رسالتكم لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    À cet égard, j'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement royal du Cambodge accepte sans réserve le libellé du résumé concerté susmentionné. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أبلغكم أن حكومة مملكة كمبوديا قبلت المضمون الكامل لموجز هذا المحضر.
    J'ai le plaisir de vous informer que les normes aéronautiques sont désormais en totale conformité avec ces normes et pratiques de l'OACI. UN ويسعدني أن أبلغكم أن هذه المعايير هي الآن متسقة تماما مع القواعد القياسية الدولية والممارسات الموصى بها لمنظمة الطيران المدني الدولي.
    J'ai le plaisir de vous informer que les dirigeants du Groupe de pays mélanésiens ont décidé de créer un Secrétariat permanent à Port Vila. UN يشرفني أن أبلغكم أن زعماء مجموعة الطليعة الميلانزية قد افقوا على إنشاء أمانة دائمة في بورت فيلا.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant à ce que la MONUIK soit maintenue. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس أيﱠدوا توصيتكم باﻹبقاء على البعثة.
    Je vous informe que le Comité des conférences a reçu une demande supplémentaire de la part du Tribunal d'appel des Nations Unies, qui souhaite se réunir à New York pendant la partie principale de la soixante-cinquième session de l'Assemblée. UN وأود أن أبلغكم أن لجنة المؤتمرات قد تلقت طلباً إضافياً من محكمة الأمم المتحدة للاستئناف بأن تجتمع في نيويورك أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة.
    Je vous informe que le Comité des conférences a reçu une demande du Tribunal d'appel des Nations Unies, qui souhaite se réunir pendant la partie principale de la soixante-septième session de l'Assemblée générale. UN وأود أن أبلغكم أن لجنة المؤتمرات قد تلقت طلباً إضافياً من محكمة الأمم المتحدة للاستئناف بأن تجتمع في نيويورك أثناء الجزء الرئيسي من الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.
    Je vous informe que la prochaine séance plénière de la Conférence du désarmement aura lieu le jeudi 16 février 2006, à 10 heures. UN وبذلك نختتم أعمالنا لهذا اليوم، أود أن أبلغكم أن الجلسة العامة القادمة للمؤتمر ستعقد يوم الخميس، 16 شباط/فبراير 2006، الساعة 00/10.
    Je vous informe que le Comité des conférences a reçu une demande du Conseil exécutif de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (INSTRAW) qui souhaite se réunir à New York pendant la partie principale de la soixante et unième session de l'Assemblée générale. UN وأود أن أبلغكم أن لجنة المؤتمرات قد تلقت طلبا من المجلس التنفيذي للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة لعقد اجتماعات في نيويورك خلال الجزء الرئيسي من الدورة الحادية والستين للجمعية العامة.
    En complément de l'information qui figure dans le rapport, je vous informe que la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme est entrée en vigueur en Ukraine le 5 janvier 2003. UN وعلاوة على المعلومات المضمنة في التقرير، أود أن أبلغكم أن الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب لعام 1999 دخلت حيز النفاذ في أوكرانيا في 5 كانون الثاني/يناير 2003.
    De plus, je suis au regret de vous informer qu'Israël poursuit sa campagne d'arrestations dans toute la Palestine, laquelle a débouché sur l'arrestation et l'emprisonnement de nombreux civils palestiniens, y compris des enfants. UN وعلاوة على ذلك، يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تواصل حملتها الاعتقالية في جميع أنحاء فلسطين، مما يؤدي إلى احتجاز وسجن المزيد من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال.
    J'ai le plaisir de vous informer qu'après avoir reçu votre lettre, la Commission de consolidation de la paix a dépêché une mission exploratoire au Libéria du 16 au 27 août 2010. UN ويسعدني أن أبلغكم أن اللجنة أوفدت، عقب تلقّي رسالتكم، بعثة استطلاعية إلى ليبريا في الفترة من 16 إلى 27 آب/أغسطس 2010.
    Je suis heureux d'annoncer que le référendum a été déclaré libre et équitable par les observateurs et locaux et internationaux. UN ويسعدني أن أبلغكم أن المراقبين المحليين والدوليين على حد سواء أعلنوا أن ذلك الاستفتاء كان حرا ونزيها.
    Je suis heureux de pouvoir dire que nombre de ces efforts ont abouti et conduit depuis cinq ans à une réduction du taux de délinquance juvénile. UN ويسرني أن أبلغكم أن كثيرا من الجهود التي بذلها قد أتى أكله وتمخض عن انخفاض معدل جنوح الأحداث في الأعوام الخمسة الماضية.
    I would like to inform you that the spokesman of the judiciary denied any confirmation of death sentence against Messrs Sirus Dhabihi-Muqaddam, Hidayat-Kashifi Najafabadi and Manuchehr Khulusi. UN أود أن أبلغكم أن الناطق باسم السلطة القضائية ينكر أي تأكيد لحكـم الإعدام الصادر ضد سيروس دهابيهي - مقدم، وهداية - كاشيفي نجفبادي ومانوشيهر خولوســي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus