Les délinquants coopèrent facilement par-delà les frontières alors que les services de répression éprouvent souvent des difficultés à faire de même. | UN | فالمقترفون يتعاونون بسهولة عبر الحدود، في حين أن أجهزة إنفاذ القوانين كثيرا ما تجد أن من الصعب عليها أن تفعل ذلك. |
Je tiens en outre à souligner que les services de sécurité ivoiriens ont assuré la sécurité de manière efficace, aux côtés de l'ONUCI. | UN | أود أن أسلط الضوء أيضا على أن أجهزة الأمن الايفوارية وفرت قدرا فعالا من الأمن، بالتنسيق مع العملية. |
Au vu des informations qu'elle a recueillies sur les faits, la Mission a conclu que les services de sécurité libanais et les services de renseignement de l'armée syrienne étaient les premiers responsables de l'insécurité, du manque de protection et du désordre public au Liban. | UN | وبعد أن فرغت البعثة من تجميع المعلومات المتاحة، خلصت إلى أن أجهزة الأمن اللبنانية والمخابرات العسكرية السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن انعدام الأمن والحماية والقانون والنظام في لبنان. |
Nous rappelons que les organes des Nations Unies ayant qualité pour ce faire peuvent demander à la Cour des avis consultatifs. | UN | ونشير أيضا إلى أن أجهزة الأمم المتحدة المعنية يمكنها طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Bien que les organes d'information relèvent essentiellement de la sphère publique, ils mettent régulièrement en ligne sur Internet leurs informations. | UN | وعلى الرغم من أن أجهزة الإعلام تتبع المجال الحكومي بصفة أساسية، فإنها تضع معلوماتها بانتظام على الإنترنت. |
Il est nécessaire de tenir compte du fait que les dispositifs de dépoussiérage ne capturent que la fraction des métaux lourds et de leurs composés qui se trouve adsorbée sur des particules. | UN | وينبغي مراعاة أن أجهزة التحكم في الرماد لا تستطيع أن تمتص سوى جزء ضئيل مرتبط بالجسيمات من المعادن الثقيلة ومركباتها. |
La source précise que les services de renseignements syriens n'étaient pas habilités à mener l'enquête ni à recueillir des preuves et que, durant cette période, il a été soumis à la torture. | UN | ويوضح المصدر أن أجهزة المخابرات السورية لم تكن لها صلاحية إجراء التحقيق ولا جمع الأدلة وأنه تعرض للتعذيب خلال هذه الفترة. |
Il s'inquiète que des incidents de cette nature semblent se produire en toute impunité, créant ainsi l'impression que les services chargés de l'application des lois négligent systématiquement d'assurer une protection efficace aux femmes et aux filles. | UN | وهو يشعر بالقلق لأن مثل هذه الحوادث تبدو وكأنها تقع في جو من الإفلات من العقاب، مما يفضي إلى انطباع مؤداه أن أجهزة إنفاذ القانون تعجز دوماً عن توفير حماية فعالة للنساء والفتيات. |
3.12 L'auteur ajoute que le témoin à charge principal a menti devant le tribunal, et laisse entendre que les services de l'État chargés de l'application des lois et des poursuites pénales recourent régulièrement aux faux témoignages pour obtenir des condamnations. | UN | 3-12 ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد الرئيسي للادعاء قد كذب أمام المحكمة ويدعي أن أجهزة إنفاذ القوانين والمحاكمة التابعة للدولة تلجأ كثيراً إلى الأدلة الكاذبة للتوصل إلى الإدانة. |
3.12 L'auteur ajoute que le témoin à charge principal a menti devant le tribunal, et laisse entendre que les services de l'État chargés de l'application des lois et des poursuites pénales recourent régulièrement aux faux témoignages pour obtenir des condamnations. | UN | 3-12 ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد الرئيسي للادعاء قد كذب أمام المحكمة ويدعي أن أجهزة إنفاذ القوانين والمحاكمة التابعة للدولة تلجأ كثيراً إلى الأدلة الكاذبة للتوصل إلى الإدانة. |
Le rapport affirmait également que les services de sécurité israéliens recouraient systématiquement à la torture pendant les interrogatoires et que la Haute Cour de justice continuait à rejeter les recours visant à empêcher le GSS d’utiliser la force physique contre les détenus. | UN | كذلك أورد تقرير منظمة العفو الدولية أن أجهزة اﻷمن اﻹسرائيلية تستخدم التعذيب بصورة منتظمة أثناء الاستجواب وأن المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية تستمر في رفض العرائض التي تطالب بمنع دائرة اﻷمن العام من استخدام القوة الجسدية ضد المحتجزين. |
" Le plan mis à exécution était très sophistiqué et des enquêtes ont montré que les services de sécurité de la République du Soudan étaient impliqués... " | UN | " لقد كانت مؤامرة محبوكة جدا كشفت التحقيقات التي جرت فيما بعد أن أجهزة اﻷمن السودانية شاركت فيها " . |
Le tribunal considéra que les services secrets iraniens répertorient les activités de personnes ayant assumé des fonctions qui vont au-delà de protestations politiques peu profilées de personnes en exil, et que les autorités iraniennes ont conscience que les requérants s'efforcent de mettre en avant ces activités en vue d'obtenir un titre de séjour dans le pays d'accueil. | UN | ورأت المحكمة أن أجهزة المخابرات الإيرانية توثق أنشطة الأشخاص الذين يضطلعون بوظائف تتجاوز ما يقوم به أشخاص غير بارزين في المنفى من احتجاجات سياسية، وأن السلطات الإيرانية تدرك أن ملتمسي اللجوء يسعون للتركيز على هذه الأنشطة بهدف الحصول على تصاريح إقامة في البلد المستقبل. |
On a fait observer que les organes d'un État ne pouvaient être définis que par le droit interne de celui-ci. | UN | وأبديت ملاحظة مؤداها أن أجهزة الدولة لا يمكن أن تُحدد إلا بواسطة قانونها الداخلي. |
Les objections du Parlement et de la Cour d'appel ont montré que les organes de souveraineté voulaient garantir la séparation des pouvoirs. | UN | وتشير اعتراضات البرلمان ومحكمة الاستئناف إلى أن أجهزة السيادة سوف تسعى إلى كفالة الفصل بين السلطات |
Le Comité estime à cet égard que les organes régionaux de contrôle ne sont pas les seules institutions intergouvernementales qui participent au développement des pratiques et des règles ou qui y contribuent. | UN | وفي هذا الصدد ترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن أجهزة الرصد الإقليمية ليست هي المؤسسات الوحيدة المشتركة بين الحكومات التي تشارك في تطوير تلك الممارسات والقواعد، أو التي تساهم في هذا العمل. |
Mais il estime que les organes de surveillance des traités ne sauraient se substituer à la compétence exclusive des États pour ce qui est de décider de la mesure dans laquelle ils veulent se lier par des traités et il désapprouve donc les conclusions 5 et 7. | UN | ولكنه اعتبر أن أجهزة اﻹشراف على المعاهدات لا يمكنها أن تحل محل الاختصاص الخالص للدول فيما يتعلق بتقرير مدى رغبتها في الارتبـاط بمعاهـدات، ولذلك لا يوافق على الاستنتاجين ٥ و ٧. |
Cela signifie inévitablement non seulement que les organes et agents de la Puissance occupante doivent agir conformément aux dispositions desdits instruments, mais aussi que la population est en droit d'exiger leur application. | UN | ومن المؤكد أن هذا لا يعني فقط أن أجهزة السلطة القائمة بالاحتلال والجهات العاملة باسمها ملزمة بالتصرف وفقا لأحكام تلك الصكوك، وإنما يعني أيضا أن للسكان الحق في الاستفادة من تطبيقها. |
d) Veiller à ce que les dispositifs de contrôle, y compris ceux de type < < Taser > > , ne soient utilisés que lorsque le recours à une force plus intense ou meurtrière aurait autrement été justifié; | UN | (د) وأن تتأكد من أن أجهزة شل الحركة، بما فيها التيزير، لا تستخدم إلاَّ في الحالات التي، لولا ذلك، لكان من المبرر فيها استخدام قوة أكبر أو قوة فتاكة؛ |
D'ailleurs, tous les éléments dont on dispose indiquent que les appareils étaient en bon état de marche au moment de l'assassinat. | UN | والواقع أن جميع الأدلة المتاحة تشير إلى أن أجهزة التشويش هذه كانت تعمل وكانت في حالة جيدة وقت الاغتيال. |
La KOC affirme également que les colonnes montantes de 48 pouces pour le brut et de 20 pouces pour le fioul lourd reliées à la plate-forme centrale de chargement de Sea Island ont été détruites, ce qui a rompu le raccordement de ses installations à terre pour l'exportation. | UN | وتزعم الشركة أيضا أن أجهزة الرفع الموضوعة على خطوط أنابيب النفط الخام البالغ قطرها 48 بوصة وخطوط أنابيب وقود الصهاريج البالغ قطرها 20 بوصة المتصلة بمنصة التحميل المركزية في الجزيرة البحرية الصناعية قد دمرت مما أدى إلى قطع حلقة اتصال التصدير بمرافق الشركة البرية. |