Considérant que les dispositions de l'article 107 et de certaines parties de l'Article 53 sont dépassées, | UN | وإذ ترى أن أحكام المادة ١٠٧ وأجزاء من المادة ٥٣ قد عفا عليها الزمن، |
Sa décision est que le Comité devrait accepter les assurances du Secrétariat que les dispositions de l'article 56 seront respectées. | UN | وأعلن أن قراره في هذه المسألة هو أن اللجنة ينبغي لها أن تقبل توكيد الأمانة العامة على أن أحكام المادة 56 ستراعى. |
En affirmant que les dispositions de l'article 60 s'appliquent à toutes les activités de production, de distribution et de services, le législateur a réservé un vaste domaine d'application à cette loi. | UN | خصص المشرع مجالاً واسع النطاق لهذا القانون بتأكيده أن أحكام المادة ٠٦ تسري على جميع أنشطة اﻹنتاج والتوزيع والخدمات. |
Il constate également que l'article 22 du Pacte s'applique uniquement, questions d'adhésion comprises, aux associations privées. | UN | وتلاحظ كذلك أن أحكام المادة 22 من العهد تنطبق على الجمعيات الخاصة فقط، بما في ذلك لأغراض العضوية. |
2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l'article 4 sont impératives. | UN | ٢ - وتشير اللجنة الى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها. |
Le Groupe réaffirme que les dispositions de l'article V du TNP doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction. | UN | وتؤكد المجموعة مجددا على أن أحكام المادة الخامسة من معاهدة عدم الانتشار يجب أن تفسر في ضوء معاهدة حظر التجارب. |
Le Groupe réaffirme que les dispositions de l'article V du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتؤكد المجموعة مجددا على أن أحكام المادة الخامسة من معاهدة عدم الانتشار يجب أن تفسر في ضوء معاهدة حظر التجارب. |
Le Comité a conclu que les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif ne l'empêchaient pas d'examiner la communication. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ. |
Le Comité a conclu que les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif ne l'empêchaient pas d'examiner la communication. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ. |
Constatant que les dispositions de l'article 107 et de certaines parties de l'Article 53 sont dépassées et n'ont plus de raison d'être depuis des décennies, | UN | " وإذ ترى أن أحكام المادة ١٠٧ وجزءا من المادة ٥٣ قد أصبحت مهجورة ولم يكن لها أي أهمية عملية على مدى عقود، |
Lors du débat au titre du point 9, la même délégation a réaffirmé que les dispositions de l'article 5.7 du Règlement intérieur n'avaient pas été respectées. | UN | وكرر نفس الوفد أثناء المناقشة التي جرت في إطار البند 9 أن أحكام المادة 5-7 من النظام الداخلي لم تُلب. |
Lors du débat au titre du point 9, la même délégation a réaffirmé que les dispositions de l'article 5.7 du Règlement intérieur n'avaient pas été respectées. | UN | وكرر نفس الوفد أثناء المناقشة التي جرت في إطار البند 9 أن أحكام المادة 5-7 من النظام الداخلي لم تُلب. |
En outre, le Comité international de la Croix-Rouge, dans son aide—mémoire No 3 de décembre 1992, déclare que les dispositions de l'article 147 sur les infractions graves comprennent le viol. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أعلنت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في مذكرتها التفسيرية ٣ المؤرخة في كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ أن أحكام المادة ٧٤١ المتعلقة بالمخالفات الجسيمة تشمل الاغتصاب. |
La Conférence affirme que les dispositions de l'article V du Traité concernant les applications pacifiques de toute explosion nucléaire doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | يؤكد المؤتمر أن أحكام المادة الخامسة من المعاهدة، من حيث صلتها بالتطبيقات السلمية لأي تفجيرات نووية ينبغي أن تفسر في ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La Conférence affirme que les dispositions de l'article V du Traité concernant les applications pacifiques de toute explosion nucléaire doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | يؤكد المؤتمر أن أحكام المادة الخامسة من المعاهدة، من حيث صلتها بالتطبيقات السلمية لأي تفجيرات نووية ينبغي أن تفسر في ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La Conférence affirme que les dispositions de l'article V du Traité concernant les applications pacifiques de toute explosion nucléaire doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | يؤكد المؤتمر أن أحكام المادة الخامسة من المعاهدة، من حيث صلتها بالتطبيقات السلمية لأي تفجيرات نووية ينبغي أن تفسر في ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le Comité ajoute que les dispositions de l'article 4 revêtent un caractère préventif et que les États parties sont liés par ces dispositions même dans l'hypothèse où sur leur territoire n'existerait aucune organisation préconisant la discrimination raciale et y incitant. | UN | وتضيف اللجنة كذلك أن أحكام المادة 4 هي أحكام ذات طابع وقائي وبأنه توجد دول أطراف لا تعمل في أراضيها، من الناحية النظرية، منظمات تحرض على التمييز العنصري، لكنها تظل ملزمة بتلك الأحكام رغم ذلك. |
Il constate également que l'article 22 du Pacte s'applique uniquement, questions d'adhésion comprises, aux associations privées. | UN | وتلاحظ كذلك أن أحكام المادة 22 من العهد تنطبق على الجمعيات الخاصة فقط، بما في ذلك لأغراض العضوية. |
Il a également été dit que l'article 2 devrait préciser les arrangements budgétaires et stipuler que l'Organisation des Nations Unies assurerait le financement de la cour. | UN | كما طرح اقتراح ذهب الى أن أحكام المادة ٢ ينبغي أن توضح الترتيبات المتعلقة بالميزانية وأن تنص على أن تتحمل اﻷمم المتحدة التمويل. |
2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l'article 4 sont impératives. | UN | ٢- وتشير اللجنة إلى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها. |
2. Le Comité rappelle sa Recommandation générale VII dans laquelle il a expliqué que les prescriptions de l'article 4 sont impératives. | UN | ٢- وتشير اللجنة إلى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها. |
46. Certaines délégations, tout en appuyant l'idée de la conclusion d'un accord spécial tel qu'envisagé à l'article 2, ont estimé que les dispositions de cet article demandaient à être examinées plus avant. | UN | ٤٦ - وفي حين أيد بعض الوفود إبرام اتفاق خاص وفقا لما تنص عليه المادة ٢، فقد كان من رأي هذه الوفود أن أحكام المادة ٢ تتطلب مزيدا من الفحص الدقيق. |
Ce même représentant a fait observer que si les dispositions de l'article 2 paraissaient couvrir toutes les options, la question ne pouvait être définitivement réglée au stade actuel, car elle était liée à la nature de la cour, qui était une des questions les plus controversées. | UN | وألمح الى أن أحكام المادة ٢ ولئن كان يبدو أنها توفر جميع الخيارات الممكنة، فإنه لا يمكن حسم هذه المسألة نهائيا في المرحلة الراهنة، حيث أنها مرتبطة بطابع المحكمة الذي هو من أشد الجوانب إثارة للخلاف. |