Bien que les dispositions de la Charte confèrent à l'Assemblée générale une grande autorité et une place prédominante, ces prérogatives n'ont cessé de s'effriter au cours de la dernière décennie. | UN | وعلى الرغم من أن أحكام الميثاق تعطي الجمعية العامة سلطة وسيادة كبيرتين، إلا أنهما تبددتا بثبات في العقد الماضي. |
Il est regrettable que les dispositions de la Charte continuent d'être interprétées de façon sélective, déformée et restrictive qui vont à l'encontre des intérêts légitimes des Membres de l'Organisation. | UN | ومن المؤسف أن أحكام الميثاق لا تزال تفسر بأسلوب انتقائي وتحريفي مقيد يتناقض مع المصالح المشروعة لعضوية المنظمة. |
Bien que les dispositions de la Charte fassent allusion à l'égalité des droits des nations grandes et petites, il est troublant de constater que pendant 50 ans, cette Organisation n'ait pas systématiquement construit des édifices pour consacrer l'égalité. | UN | ومع أن أحكام الميثاق تشير إلى المساواة في الحقوق بين اﻷمم كبيرها وصغيرها، من المثير للانزعاج أنه خلال هذه السنوات الخمسين لم تعمد هذه المنظمة بصورة منهجية الى تشييد صروح لتكريس المساواة. |
On a souligné que les dispositions de la Charte relatives à l'assistance aux États tiers touchés par les sanctions faisaient partie intégrante du système de mesures préventives et coercitives. | UN | وجرى التأكيد على أن أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات تمثل جزءا لا يتجزأ من التدابير الوقائية وتدابير الإنفاذ بوجه عام. |
Il était juste et logique, tout simplement, que les dispositions de la Charte sur le recours à la force s’appliquent aussi et avec la même vigueur au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأنه ليس إلا من المعقول والمنطقي أن أحكام الميثاق المتعلقة باستعمال القوة تنطبق أيضا وبصورة متساوية وبقوة متساوية على مسألة عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Il était juste et logique, tout simplement, que les dispositions de la Charte sur le recours à la force s'appliquent aussi et avec la même vigueur au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأنه ليس إلا من المعقول والمنطقي أن أحكام الميثاق المتعلقة باستعمال القوة تنطبق أيضاً وبصورة متساوية وبقوة متساوية على مسألة عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Il était juste et logique, tout simplement, que les dispositions de la Charte sur le recours à la force s'appliquent aussi et avec la même vigueur au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأنه ليس إلا من المعقول والمنطقي أن أحكام الميثاق المتعلقة باستعمال القوة تنطبق أيضاً وبصورة متساوية وبقوة متساوية على مسألة عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
21. Pour la délégation chinoise, l’article 39, et l’explication donnée par la CDI, seront source de controverse, parce que l’Article 103 de la Charte dispose clairement que les dispositions de la Charte priment celles de tout autre instrument juridique international. | UN | ٢١ - ويرى وفده بأن المادة ٣٩ والشروح التي قدمتها اللجنة ستؤدي إلى إثارة الجدل ﻷن المادة ١٠٣ من الميثاق تنص بوضوح على أن أحكام الميثاق لها الغلبة على أحكام أية صكوك قانونية دولية أخرى. |
Cherchant (par. 2.2.47) à étendre à la situation de la République de Tchétchénie (Fédération de Russie) l'effet de la Charte des Nations Unies, l'organisation politique dite Parti radical transnational affirme que les dispositions de la Charte s'appliquent au règlement de différends entre États. | UN | وفـــي محاولتها في ردها (الفقرة 2-2-47) إدخال حالة جمهورية الشيشان (الاتحاد الروسي) في حيز انطباق ميثاق الأمم المتحدة، تؤكد منظمة `الحزب الراديكالي عبر الوطني ' السياسية أن أحكام الميثاق تستخدم لتسوية الخلافات بين الدول. |