Il a constaté que les dispositions de la loi sur la presse n'étaient pas conformes aux obligations d'un État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولاحظ أن أحكام قانون الصحافة لا تتماشى مع التزام الدولة الطرف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'État partie ajoute que les autorités et les tribunaux compétents ont affirmé que les dispositions de la loi sur les passeports constituaient en l'espèce une base juridique appropriée et que leur évaluation de l'affaire n'était ni arbitraire ni déraisonnable. | UN | وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول. |
Elle affirme en particulier que les dispositions de la loi sur la protection de la santé mentale, en vertu de laquelle a été prise la décision de l'interner sont incompatibles avec l'article 7 du Pacte. | UN | وتدعي بصفة خاصة، أن أحكام قانون حماية الصحة العقلية، التي بموجبها اتخذ القرار بإيداعها، لا تتمشى مع أحكام المادة 7 من العهد. |
Le Comité constate avec inquiétude que les dispositions du Code de la famille qui empêchent les femmes de prétendre aux mêmes droits que les hommes durant le mariage et sa dissolution sont incompatibles avec la Convention. Il rappelle que l'État partie a ratifié cette dernière sans formuler de réserves. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الأسرة التي تنص على عدم تساوي الحقوق للمرأة والرجل عند الزواج وفسخه تتنافى وأحكام الاتفاقية، وتشير في هذا الصدد إلى أن الدولة الطرف قد صدقت على الاتفاقية دون تحفظات. |
Convention no 111 : Dans la demande directe qu'elle a formulée en 2007, la Commission d'experts a pris note de l'avis du gouvernement selon lequel la non-discrimination dans l'emploi est assurée par le fait que les dispositions du Code du travail s'appliquent de manière égale à tous les travailleurs, quels que soient leur nationalité, leur sexe, leur religion, leurs convictions politiques ou autres. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2007، رأي الحكومة في أن عدم التمييز في العمالة مضمون بحقيقة أن أحكام قانون العمل تنطبق بالتساوي على جميع العمال، بقطع النظر عن الجنسية أو الجنس أو الدين أو المعتقدات السياسية أو أي سبب آخر. |
Après avoir procédé à un examen approfondi des éléments dont il a été saisi et compte tenu des points de vue contradictoires présentés par les auteurs et par l'État partie, le Comité conclut que les auteurs n'ont pas apporté la preuve que le texte de la loi no 927/79 contre le racisme ou son application par le tribunal ont constitué une discrimination à leur encontre au sens de l'article 26. | UN | وترى اللجنة بعد إجراء استعراض متعمق للمعلومات المعروضة عليها، ومع مراعاة الآراء المتضاربة لأصحاب البلاغ والدولة الطرف، أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن أحكام قانون مكافحة العنصرية 927/79 أو تطبيق هذا القانون من جانب المحكمة يشكلان تمييزاً ضدهم بالمفهوم الوارد في المادة 26. |
La conclusion principale de l'examen était que les dispositions de la loi de 1999 avaient généralement bien fonctionné. | UN | وكان الاستنتاج المركزي للاستعراض هو أن أحكام قانون عام 1999 عملت جيدا بشكل عام. |
Bien que l'homosexualité ne soit pas érigée en infraction, il semblait que certaines dispositions du Code pénal pourraient être exploitées au détriment des personnes lesbiennes, homosexuelles, bisexuelles et transgenres. | UN | وبالرغم من عدم تجريم المثلية الجنسية، ذكرت إسبانيا أن أحكام قانون العقوبات قد يستخدم ضد السحاقيات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية. |
Il note avec inquiétude que les dispositions de la loi sur la protection spéciale des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la discrimination portent principalement sur la prostitution d'enfants et n'offrent pas une protection adéquate aux victimes d'autres formes d'exploitation sexuelle. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الحماية الخاصة من الاعتداء على الأطفال واستغلالهم والتمييز ضدهم تتعلق أساساً ببغاء الأطفال، ولا توفر حماية كافية لضحايا الأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي. |
4.3 Le Comité note que l'auteur n'a pas établi, aux fins de la recevabilité, qu'on lui avait refusé des allocations avec effet rétroactif pour l'un des motifs prévus à l'article 26 du Pacte ni que les dispositions de la loi sur la sécurité sociale avaient été appliquées, dans son cas, de manière discriminatoire. | UN | ٤-٣ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، ﻷغراض قبول البلاغ، أنه لم يمنح الاعانة بأثر رجعي على أي من اﻷسس التي تشملها المادة ٦٢ من العهد، أو أن أحكام قانون الضمان الاجتماعي لم تطبق عليه بالمثل. |
En ce qui concerne l'article 9 de la Convention, Mme Suchankova explique que les dispositions de la loi sur la nationalité concernant les réfugiés et les sans-logis résidant en permanence en Slovaquie ont été modifiées afin de les aligner pleinement sur la Convention. | UN | 22 - وفيما يتعلق بالمادة 9 من الاتفاقية، أوضحت الممثلة أن أحكام قانون الجنسية المتصلة باللاجئين والأشخاص الذين لا مأوى لهم والمقيمين بصفة دائمة في سلوفاكيا تم تعديله ليتفق بصورة تامة مع الاتفاقية. |
30. Les auteurs notent que les dispositions de la loi sur les stupéfiants et les substances psychotropes obligent toute personne à se soumettre à un dépistage si on la soupçonne d'en consommer. | UN | 30- ولاحظت الرسالة المشتركة 1 أن أحكام قانون المخدرات والمؤثرات العقلية تجبر الأشخاص على إجراء اختبار خاص بالمخدرات لمجرد الاشتباه في تعاطيهم المخدرات. |
6.4 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 22 du Pacte, le Comité note que l'État partie s'est référé au fait que les dispositions de la loi sur la sécurité nationale en cause étaient conformes à sa Constitution. | UN | 6-4 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 22 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن أحكام قانون الأمن القومي ذات الصلة تتفق مع دستورها. |
Il a argué que sa réincarcération était illégale étant donné que les dispositions de la loi sur la justice pénale n'avaient pas été lues conjointement avec l'article 9 de la loi sur la déclaration des droits, qui interdit les peines excessivement sévères. | UN | ودفع بأن قرار إعادته إلى السجن غير شرعي، على اعتبار أن أحكام قانون العدالة الجنائية لم تقرأ بالاقتران بالمادة s.9 من قانون شرعة الحقوق النيوزيلندي التي تنص على حظر إنزال عقاب شديد بشكل غير متناسب. |
39. La JS1 a ajouté que les dispositions du Code de procédure pénale relatives à la garde à vue ne prévoyaient ni la notification des droits, ni la présence d'un avocat. | UN | 39- وأضافت الورقة المشتركة 1 أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بالحبس الاحتياطي لا تنص على التبليغ عن الحقوق ولا على حضور محامٍ. |
8. Concernant la transmission de la nationalité à l'enfant, la FIDH indique que les dispositions du Code de la nationalité, notamment l'article 8 relatif à la nationalité malienne d'origine, sont contraires à la CEDAW qui garantit à son article 9 l'égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne la transmission de la nationalité. | UN | 8- وفيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال، أشار الاتحاد الدولي إلى أن أحكام قانون الجنسية في مالي، ولا سيما المادة 8 منه المتعلقة بالجنسية المالية الأصلية هي أحكام تخالف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تكفل في المادة 9 المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بنقل الجنسية. |
De ce qui précède, on peut considérer que les dispositions du Code de la famille répondent aux préoccupations et recommandations du Comité CEDAW exprimées dans le paragraphe 26 du document CEDAW/C/2003/CRP.3/Add.7. | UN | 387 - ويمكن مما سبق أن نرى أن أحكام قانون الأسرة تستجيب لشواغل وتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، الواردة في الفقرة 26 من الوثيقة CEDAW/C/2003/CRP.3/Add.7. |
Mme González Martínez demande des éclaircissements à la délégation sur ce qu'elle a voulu dire par sa déclaration que les dispositions du Code du travail ne sont d'application que dans la mesure où elles ne contredisent pas la législation arménienne ni les traités internationaux pertinents. | UN | 34 - السيدة غونزالز مارتينـز: طلبت من الوفد أن يوضح المقصود بعبارة أن أحكام قانون العمل لا تطبّق إلاّ بالقدر الذي لا تتعارض به مع التشريعات الأرمينية والمعاهدات الدولية ذات الصلة. |
La Commission a noté que les dispositions du Code du travail concernant le harcèlement sexuel avaient été modifiées de façon à y ajouter une indication détaillée des mesures qui pourraient créer des conditions défavorables pour l'employé. | UN | 107 - ولاحظت اللجنة أن أحكام قانون العمل المتعلقة بالتحرش الجنسي قد جرى تعديلها لإضافة إشارة مفصلة للأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى تهيئة ظروف غير مواتية للعامل. |
Après avoir procédé à un examen approfondi des éléments dont il a été saisi et compte tenu des points de vue contradictoires présentés par les auteurs et par l'État partie, le Comité conclut que les auteurs n'ont pas apporté la preuve que le texte de la loi no 927/79 contre le racisme ou son application par le tribunal ont constitué une discrimination à leur encontre au sens de l'article 26. | UN | وترى اللجنة بعد إجراء استعراض متعمق للمعلومات المعروضة عليها، ومع مراعاة الآراء المتضاربة لأصحاب البلاغ والدولة الطرف، أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن أحكام قانون مكافحة العنصرية 927/79 أو تطبيق هذا القانون من جانب المحكمة يشكلان تمييزاً ضدهم بالمفهوم الوارد في المادة 26. |
Acceptée: Le Gouvernement australien estime que les dispositions de la loi de 1988 sur l'extradition concernant l'extradition de l'auteur d'une infraction vers un État où il risquerait la peine de mort sont compatibles avec les obligations internationales de l'Australie. | UN | مقبولة: تعتبر الحكومة الأسترالية أن أحكام قانون تسليم المجرمين لعام 1988، عندما تكون عقوبة الجريمة التي يُطالَب بموجبها بتسليم المجرم هي الإعدام، تتسق مع التزامات أستراليا الدولية. |
14. Amnesty International craint que certaines dispositions du Code pénal modifié et des Règles de procédure pénale ne donnent lieu à des détentions arbitraires. | UN | 14- وتعرب منظمة العفو الدولية عن قلقها من أن أحكام قانون العقوبات المنقَّح وقواعد الإجراءات الجنائية قد تعرِّض الأفراد لخطر الاحتجاز التعسفي(). |