Un certain nombre de délégations ont relevé que les marchés des produits alimentaires de base resteront plus incertains au cours des années à venir. | UN | وقد أوضح عدد من الوفود أن أسواق السلع الأساسية الغذائية سوف تظل أكثر تقلُّباً في السنوات القادمة. |
Compte tenu de cet examen, il constate que les marchés des produits chimiques du type de ceux que produit la PIC sont cycliques par nature. | UN | واستنتج الفريق من تحرياته أن أسواق المواد الكيماوية التي تنتجها الشركة هي أسواق دورية بطبيعتها. |
À cet égard, il convient de noter que les marchés obligataires de la région sont extrêmement peu développés. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا السياق، أن أسواق السندات في المنطقة لا تزال متخلفة للغاية. |
Les participants à la réunion-débat ont jugé que les deux approches étaient complémentaires et que les marchés financiers jouaient eux-mêmes un rôle considérable en récompensant les entreprises qui pratiquaient une bonne gouvernance. | UN | وشدد الفريق على التكامل بين النهجين وأكد أن أسواق المال نفسها تقوم بدور كبير في مكافأة الممارسة الجيدة لكشف البيانات. |
L’évolution qu’ont connue les pays en développement, bien que diverse, porte à penser que les marchés des capitaux peuvent permettre – et permettent effectivement – aux entreprises de mobiliser plus facilement les ressources dont elles ont besoin pour leurs investissements. | UN | ورغم تنوع خبرات البلدان النامية، فإنها تشير إلى أن أسواق رأس المال يمكن أن توجه اﻷموال نحو الاستثمار في الشركات وأنها تقوم بذلك فعلا. |
Alors que les marchés de produits ont une vocation internationale et sont fortement concurrentiels, les marchés du bois ont un caractère beaucoup plus régional et local et ne sont pas, dans la plupart des cas, ouverts à la concurrence. | UN | ومع أن أسواق المنتجات دولية وشديدة التنافس فإن أسواق اﻷخشاب لتصنف بقدر أكبر من اﻹقليمة والمحلية، كما أنها، في أحوال كثيرة، ليست أسواقا مفتوحة وتنافسية على اﻹطلاق. |
Bien que les marchés des obligations libellées en monnaie nationale constituent ainsi un moyen de limiter les crises financières, leur étendue et leur durée ont leur logique propre, et on ne peut presque rien en dire de certain. | UN | 46 - ورغم أن أسواق السندات المحلية يقال لهذا أنها تحد من حالات الفزع المالي، فإن مدى وفترة حالات الفزع لها منطقها الخاص ولا يمكن قول الكثير عن الثقة التامة. |
Il en résulte que les marchés financiers de la région demeurent en général inadéquats — informels, manquant de transparence et exposés aux conséquences fâcheuses d'une spéculation non contrôlée. | UN | والنتيجة هي أن أسواق اﻷسهم في منطقة اﻹسكوا لا تزال، إجمالا، مقصّرة: فهي غير نظامية، ومنقوصة الشفافية، ومعرضة لتبعات المضاربة الجامحة. |
48. Il y a des raisons de penser que les marchés des produits miniers sont indirectement sensibles aux performances écologiques des producteurs. | UN | ٤٨ - وهناك ما يدل على أن أسواق المعادن قد تتأثر على نحو غير مباشر بفعل اﻷداء البيئي لشركات الانتاج. |
Il a également été noté que les marchés alimentaires et énergétiques étaient de plus en plus interdépendants, que la spéculation entraînait une hausse des prix alimentaires, et qu'il fallait éliminer les paradis fiscaux. | UN | ولوحظ أن أسواق الأغذية والطاقة أضحت متزايدة الترابط وأن المضاربة كانت تتسبب في ارتفاعات حادة لأسعار الأغذية وأن من الواجب غلق الملاذات الضريبية. |
Bien que les marchés de capitaux ne soient pas très développés dans la plupart des pays d'Afrique subsaharienne, ils croissent rapidement dans certains pays. | UN | وعلى الرغم من أن أسواق رأس المال لم تتطور كثيراً في غالبية بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن تلك الأسواق آخذة في التطور بسرعة في بعض البلدان. |
Il a également été noté que les marchés alimentaires et énergétiques étaient de plus en plus interdépendants, que la spéculation entraînait une hausse des prix alimentaires, et qu'il fallait éliminer les paradis fiscaux. | UN | ولوحظ أن أسواق الأغذية والطاقة أضحت متزايدة الترابط وأن المضاربة كانت تتسبب في ارتفاعات حادة لأسعار الأغذية وأن من الواجب غلق الملاذات الضريبية. |
Les experts étaient tout à fait conscients du fait que les marchés de produits biologiques étaient encore limités et représentaient dans la plupart des pays moins de 2 % de la demande totale de produits alimentaires. | UN | وقالت إن الخبراء يدركون تماماً أن أسواق المنتجات الزراعية العضوية لا تزال محدودة وتمثل في نسبتها، في معظم البلدان، أقل من 2 في المائة من مجموع الطلب على المنتجات الغذائية. |
La part accrue des exportations et des importations des pays en développement à destination et en provenance des pays développés montrait que les marchés des premiers et des seconds étaient plus ouverts que par le passé et que leur interdépendance se renforçait. | UN | ويدل ازدياد نصيب واردات البلدان النامية من البلدان المتقدمة وصادراتها إليها على أن أسواق البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء أصبحت الآن أكثر انفتاحاً مما كانت عليه في الماضي، وأن الترابط آخذ في الازدياد. |
La raison pour laquelle il avait été proposé d'indexer le portefeuille était que les marchés des actions d'Amérique du Nord, et en particulier celui des États-Unis, étaient les plus performants du monde et donc extrêmement difficiles à dépasser. | UN | وسبب هذا الربط المقترح هو أن أسواق أسهم أمريكا الشمالية، وبخاصة سوق أسهم الولايات المتحدة، هي أكثر الأسواق كفاءة في العالم وبالتالي يصعب للغاية تجاوز مستوى أدائها. |
15. Un certain nombre de participants ont déclaré que les marchés d'échanges de droits d'émission devaient être plus transparents à de nombreux égards. | UN | 15- وذكر عدد من المشاركين أن أسواق الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات ينبغي أن تكون أكثر شفافية من عدة نواحي. |
les marchés des capitaux ouvrent également de nouvelles perspectives à la privatisation en générant des profits et peuvent être stimulés par celle-ci. | UN | 15 - كما أن أسواق رؤوس الأموال تفتح الفرص أمام الخصخصة التي تعود بالمكاسب ويمكن حفزها عبر الخصخصة. |
De même, les principaux marchés boursiers ont, en moyenne, récupéré la moitié des pertes subies pendant la crise, et les banques et autres institutions financières ont réussi à reconstituer leur capital. | UN | كما أن أسواق الأوراق المالية الكبرى استعادت في المتوسط نصف الخسائر التي تكبدتها أثناء الأزمة، في حين نجحت المصارف وغيرها من المؤسسات المالية في إعادة بناء رؤوس أموالها. |
Il est apparu que le marché des bureaux était fort et les loyers encore en hausse, ce qui rendait onéreuse l'option consistant à louer des locaux transitoires. | UN | وبين الاستعراض أن أسواق العقارات المحلية للمكاتب تشهد إقبالا في الوقت الحاضر، وأن أسعار التأجير آخذة في الارتفاع. |