Faisant remarquer que le Burkina Faso a ratifié la Convention sans réserves, mme Bokpe-Gnacadja dit que le Gouvernement devrait envisager de renforcer son appareil législatif en vue d'assurer la pleine égalité des hommes et des femmes. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن بوركينا فاصو صدقت على الاتفاقية من غير تحفظات، قالت إن على الحكومة أن تنظر في أمر سنّ تشريعات إضافية لكفالة المساواة التامة بين الرجل والمرأة. |
Après un rappel du sécularisme indien en tant que fondement de la Constitution et du système politique, du pluralisme religieux, ethnique et linguistique, des garanties constitutionnelles de la liberté de religion et des droits des minorités ainsi que l’existence d’une commission nationale sur les minorités, des informations ont été apportées sur les incidents à l’encontre de chrétiens. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن العلمانية في الهند هي أحـد أسس دستورها ونظامها السياسي وأشارت إلى تعدد الديانات واﻷعراق واللغات فيها والضمانات المكفولة بموجب الدستور فيما يتعلق بحرية الدين وحقوق اﻷقليات، فضلا عن وجود لجنة وطنية تعنى بهذه اﻷقليات، أوردت معلومات عن اﻷحداث التي استهدفت المسيحيين. |
Notant que l'indépendance de celui-ci est cruciale pour qu'il soit en mesure d'exécuter son mandat, l'oratrice exprime l'espoir que, dans le futur, le cadre stratégique sera adopté par le Comité du programme et de la coordination. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن استقلالية المفوضية أمر حاسم لأداء ولايتها، أعربت عن أملها في أن تقوم لجنة البرنامج والتنسيق في المستقبل باعتماد الإطار الاستراتيجي. |
Notant que, dans l'année écoulée, il était intervenu dans plus de 230 situations d'urgence dans 90 pays, elle a indiqué que les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants avaient été révisés de manière à inclure la réduction des risques et les responsabilités de l'UNICEF dans le groupe thématique Action humanitaire du système des Nations Unies. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن اليونيسيف قد استجابت في العام الماضي إلى أكثر من 230 حالة من حالات الطوارئ في 90 بلدا، ذكرت أن الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال قد نُقحت لتشمل الحد من الأخطار والأخذ بالنهج العنقودي في وفاء اليونيسيف بالمسؤوليات الإنسانية في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Notant que le divorce soulève un certain nombre de questions légales et de propriété affectant les femmes et les mères, elle demande si les femmes ont accès à un service de protection juridique dans ces cas-là ainsi que pour d'autres questions. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن الطلاق يثير عدداً من المسائل القانونية والمتعلقة بالملكية والتي تؤثر على النساء والأُمهات، تساءلت عما إذا كان باستطاعة المرأة الحصول على المساعدة القانونية في مثل هذه المناسبات وفي أوقات أخرى. |
Après avoir rappelé que son pays considère la traite des femmes et des filles comme une question importante et complexe, elle souligne que la communauté internationale doit agir en plus étroite coopération pour mieux protéger les victimes. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن بلادها تعتبر الاتجار بالنساء والفتيات مسألة هامة ومعقدة، أكدت أن المجتمع الدولي ينبغي أن يعمل في تعاون وثيق من أجل تحسين حماية الضحايا. |
Tout en faisant valoir que les ressources de base du Fonds n'avaient pas augmenté proportionnellement à l'élargissement de son mandat, le Comité a invité les États Membres à accroître les montants alloués, en particulier au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | وحثت اللجنة الدول الأعضاء، بعد أن أشارت إلى أن قاعدة الموارد الأساسية للصندوق لم تشهد زيادة تتناسب مع ولايتها، على زيادة التمويل، خاصة لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني لوضع حد للعنف ضد المرأة. |
Notant par ailleurs qu'à l'heure actuelle, une aide juridictionnelle n'est accordée qu'aux accusés faisant l'objet de poursuites pénales, et que le coût de l'accès à la justice reste élevé aux Îles Cook, Mme Patten demande également quelles mesures sont prises, éventuellement, pour améliorer l'accès des femmes à la justice. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن المساعدة القانونية متاحة فقط حاليا للأطراف المتهمة في قضايا جنائية وأن تكلفة الوصول إلى القضاء مرتفعة، سألت عن الخطط المعمول بها لتحسين فرص وصول المرأة إلى القضاء. |
Cependant, faisant observer que, dans d'autres pays, les privatisations n'ont pas toujours été favorables aux droits des femmes, Mme Dairiam souhaite savoir de quelle manière l'État partie compte concilier ces objectifs apparemment conflictuels. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن الخصخصة في بلدان أخرى لم تساعد دائما على تعزيز حقوق المرأة، أعربت عن رغبتها في أن تعرف كيف توفق الدولة الطرف بين هذين البندين وهما فيما يبدو متضاربين. |
Notant que l'Assemblée générale a reconnu l'importance de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes, la représentante du Guatemala dit que son Gouvernement s'engage à promouvoir l'intégration de la dimension femmes dans les programmes de développement durable. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن الجمعية العامة اعترفت بأهمية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، قالت إن حكومتها ملتزمة بالعمل على إدراج المنظور الجنساني في برامج التنمية المستدامة. |
Notant que le Comité de l'information songe à réorganiser les centres d'information, elle déclare qu'il devrait garder à l'esprit les caractéristiques individuelles de chaque centre et consulter les pays hôtes. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن لجنة الإعلام تفكر في إعادة تنظيم مراكز الإعلام، قالت إنها ينبغي أن تضع في الاعتبار الخصائص الفردية لكل مركز وأن تتشاور مع البلدان المضيفة. |
Notant que l'Allemagne a mis en œuvre des programmes novateurs pour promouvoir l'emploi des jeunes, l'intervenante demande si d'autres pays prennent des mesures similaires pour aider les jeunes à entrer dans le marché du travail et à acquérir ne serait-ce qu'une expérience professionnelle limitée. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن ألمانيا قد نفذت برامج مبتكرة لتشجيع عمالة الشباب، تساءلت عما إذا كانت بلدان أخرى تتخذ خطوات مماثلة لمساعدة الشباب على دخول سوق العمل واكتساب خبرة عملية محدودة على الأقل. |
Le Gouvernement a réagi en déclarant que l'interview était < < truquée > > et en accusant la rédaction du journal de tenter délibérément de réhabiliter l'image de M. Savimbi en le présentant comme un homme de paix et de réconciliation. | UN | وكان رد فعل الحكومة أن أشارت إلى أن المقابلة " ملفقة " واتهمت الناشر بأنه يسعى بصورة متعمدة لإعادة تأهيل صورة السيد سافمبي من خلال تقديمه على أنه رجل سلام ومصالحة. |
Notant que les accidents, les empoisonnements et les blessures ont été cause de 36,5 décès pour 100 000 habitants en 2006, Mme Arocha Dominguez demande si les femmes sont plus souvent victimes de ce type de mort violente que les hommes. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن الحوادث، وحالات التسمم، والإصابات تسببت في 36.5 من الوفيات بين كل 000 100 من السكان في عام 2006، تساءلت عما إذا كان ضحايا هذا النوع من الوفيات العنيفة أكبر من النساء منها بين الرجال. |
Notant que plus de 14 000 femmes souffrent de troubles psychiatriques, Mme Rasekh demande quel pourcentage de ces cas est le résultat de dépression, de stress post-traumatique, de violence et d'autres causes, et quels programmes et services sont en place pour aider ces femmes, y compris en milieu rural. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن أكثر من 000 14 امرأة تعانين من الاضطرابات النفسية، تساءلت عن النسبة المئوية لتلك الحالات التي نتجت عن الاكتئاب، واضطرابات الإجهاد اللاحق للإصابة، والعنف وأسباب أخرى، وما هي البرامج والخدمات الموجودة لمثل لهؤلاء النساء، بما في ذلك في المناطق الريفية. |
Notant que plus de 12 000 personnes travaillent à partir de chez elles dans le secteur agricole, Mme Zou Xiaoqiao demande si ces personnes bénéficient des mêmes prestations sociales que celles qui travaillent dans le secteur structuré de l'économie. | UN | 25 - وبعد أن أشارت إلى أن أكثر من 000 12 شخص يقومون بالأعمال المنزلية في القطاع الزراعي، تساءلت عما إذا كان هؤلاء العاملات يتمتعن بنفس المزايا الاجتماعية مثل العاملات في قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Faisant observer que la Commission d'experts avait proposé de créer un forum de coordination, elle a estimé que ce forum devait être rattaché aux Nations Unies. | UN | 12 - وبعد أن أشارت إلى أن لجنة الخبراء قد اقترحت إنشاء منتدى للتنسيق، أفادت، بأن مقر هذا المنتدى ينبغي أن يكون ضمن بنية الأمم المتحدة. |
Constatant que Djibouti avait accepté de son plein gré la majorité des recommandations, elle a encouragé le Gouvernement djiboutien à poursuivre son action, tout en saluant l'attention prêtée aux domaines de l'éducation, de la santé, de la lutte contre la pauvreté et du renforcement du système judiciaire et des dispositifs nationaux mis en place en matière de droits de l'homme. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن جيبوتي قد قبلت طواعية أغلبية التوصيات، شجعت الحكومة على مواصلة جهودها، مرحبة في الوقت ذاته بالاهتمام المخصص لمجالات التعليم والصحة والحد من الفقر وتعزيز النظام القضائي والهيكل الوطني لحقوق الإنساني. |
Remarquant que le Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains a visité le Japon la semaine précédente et a officieusement formulé un certain nombre de recommandations, elle demande si la délégation est en mesure de fournir des précisions sur cette visite et de dire s'il y sera donné suite officiellement. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص قد زار اليابان الأسبوع الماضي وقدم بصورة غير رسمية عدداً من التوصيات، سألت ما إذا كان الوفد يستطيع تقديم معلومات عن تلك الزيارة وهل سيكون هناك أي إجراء رسمي للمتابعة. |
Rappelant que le projet qui vise à accroître le nombre de femmes jeunes qui exercent des fonctions politiques ne bénéficie plus de crédits, elle aimerait savoir ce que le Gouvernement suisse envisage de faire concernant le déficit démocratique du pays pour le nombre de femmes qui occupent des postes de décision. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن المشروع الذي يستهدف زيادة عدد الشابات في الوظائف السياسية لم يعد يحصل على التمويل اللازم، تساءلت كيف تعتزم حكومة سويسرا معالجة العجز الديمقراطي فيما يتعلق بتعيين المرأة في مواقع صنع القرار. |