Plusieurs témoins rapportent que des personnes ont été tuées, écrasées par la foule. | UN | وأفاد عدة شهود أن أشخاصاً قُتلوا دهساً بأقدام الجُموع. |
À aucun moment, ils ne nièrent faire partie des antigangs, ni que des personnes étaient détenues dans la maison. | UN | ولم يجحدا في أي وقت من الأوقات أنهما ينتميان إلى وحدات مكافحة العصابات أو أن أشخاصاً كانوا محتجزين في هذا المنزل. |
Les auteurs n'ont pas étayé leur plainte et n'ont pas démontré que des personnes dans une situation analogue ont reçu un traitement différent. | UN | وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة. |
Les auteurs n'ont pas étayé leur plainte et n'ont pas démontré que des personnes dans une situation analogue ont reçu un traitement différent. | UN | وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة. |
S'il était établi à l'issue des procédures pénales que des dépositaires de l'autorité publique agissant ès qualités étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait comprendre l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا كشفت الإجراءات الجنائية أن أشخاصاً كانوا يتصرفون بصفة رسمية هم المسؤولون عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، فينبغي أن يشمل الانتصاف تعويض السيد تشونغوي عن الأضرار التي لحقت به. |
Ainsi, si dans certains cas il a été établi que des personnes avaient été poursuivies pour la conduite d'activités anormales, dans d'autres cas, des activités pouvant être considérées anormales n'ont pas été suivies d'effet. | UN | فقد اكتشف في بعض الحالات مثلاً أن أشخاصاً اضطهدوا بسبب ممارسة أنشطة غير عادية، بينما لم تُتخذ في حالات أخرى أي إجراءات بصدد ممارسة أنشطة يجوز أن تعد غير عادية. |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant à titre officiel au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ، وجرحوه، وكادوا يقتلونه. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant à titre officiel au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ، وجرحوه، وكادوا يقتلونه. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant ès qualités au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ فجرحوه وكادوا يقتلونه. |
Jusqu'à présent, il n'a jamais été signalé que des personnes ont été soumises à des sanctions ou qu'il leur a été porté préjudice autrement après qu'elles ont parlé à l'Agence nationale. | UN | 48- وإلى اليوم لا توجد تقارير تفيد أن أشخاصاً تعرضوا للعقوبة أو للأذى بشكل أو بآخر بعد تحدثهم إلى الوكالة الوطنية. |
Il a été rapporté à la mission qu'il serait fréquent dans certains centres que des personnes armées fassent irruption lors d'accouchements ou d'interventions chirurgicales afin de brutaliser des sages-femmes ou des infirmières ne portant pas le voile ou portant un voile non conforme. | UN | وعلمت البعثة أن أشخاصاً مسلحين يدخلون في أحيان كثيرة إلى بعض المراكز أثناء الولادة أو العمليات الجراحية لتعنيف القابلات أو الممرضات اللائي لا يرتدين الحجاب أو يرتدين حجاباً غير مطابق لما هو مطلوب. |
46. La Suède a relevé que des personnes qui avaient exprimé leur opinion ou qui avaient cherché à prendre part au processus politique avaient été détenues et harcelées. | UN | 46- ولاحظت السويد أن أشخاصاً يعبرون عن آرائهم أو يلتمسون المشاركة في العملية السياسية قد تعرضوا للاحتجاز والتحرش. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا تبين من حصيلة الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن وسيلة الانتصاف ينبغي أن تشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
S'il s'avérait, à l'issue de ces poursuites, que des personnes agissant ès qualités étaient responsables des coups de feu et des blessures infligées à l'auteur, des dommages-intérêts devraient aussi être versés à M. Chongwe. | UN | وإذا كشفت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإنه ينبغي أن يشمل الانتصاف منح تعويض للسيد تشونغوي. |
En l'espèce, il apparaît que des personnes agissant en qualité officielle au poste de police de Negombo ont à plusieurs reprises menacé de mort l'auteur et sa famille. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في مركز نيغومبو للشرطة قد هددوا في عدة مناسبات صاحبة البلاغ وأسرتها بالقتل. |
Il arrive toutefois que des personnes handicapées soient reconnues responsables d'infractions par un tribunal et soient en conséquence incarcérées dans des centres de détention pour y purger leur peine. | UN | إلا أنه يحدث أن تقرر محكمة أن أشخاصاً ذوي إعاقة مسؤولون عن ارتكاب جرائم، وتقرر، بناء على ذلك، حبسهم في مراكز احتجاز لقضاء العقوبة المفروضة عليهم. |
Les arguments avancés par l'auteur pour prouver le risque d'agression consistent seulement en une référence à une étude de 1999, d'où il ressort que des personnes originaires de Turquie, du Liban et de la Somalie vivant au Danemark faisaient l'objet d'attaques racistes dans la rue. | UN | ولم تتضمن الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ لإثبات خطر تعرضها لهجمات إلا إشارة إلى دراسة مؤرخة عام 1999 بدا منها أن أشخاصاً من تركيا ولبنان والصومال يعيشون في الدانمرك عانوا من هجمات عنصرية في الشوارع. |
S'il s'avérait à l'issue des procédures pénales que des dépositaires de l'autorité publique agissant ès qualités étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait comprendre l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا كشفت نتائج الإجراءات الجنائية أن أشخاصاً تصرّفوا بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن حادثة إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، فينبغي عندها أن يشمل سبيل الانتصاف دفع تعويضات إلى السيد تشونغوي. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas montré que les personnes des Sudètes faisaient l'objet d'un traitement discriminatoire ou arbitraire, qui serait contraire à leur droit légitime d'obtenir que l'État exerce sa faculté discrétionnaire d'assurer la protection diplomatique pour soutenir leurs revendications. | UN | وفي هذه الحالة تحديداً، لم يبين صاحب البلاغ أن أشخاصاً ينتسبون إلى ألمان منطقة السوديت قد عوملوا معاملة تمييزية أو تعسفية تتنافى مع حق الدولة المشروع في ممارسة سلطتها التقديرية في التعاطي مع المطالبات التي تدخل في إطار حق الدولة الطرف في الحماية الدبلوماسية. |