"أن أصحاب العمل" - Traduction Arabe en Français

    • que les employeurs
        
    Cette augmentation, certes modeste mais prometteuse, montrait que les employeurs commençaient à se rendre compte qu’ils avaient intérêt à soutenir financièrement les femmes qui étaient en congé de maternité. UN وهذا دليل بسيط ولكن مقبول على أن أصحاب العمل يدركون فوائد تقديم الدعم المالي للنساء في إجازة اﻷمومة.
    Il semble que les employeurs aient un fort préjugé contre les femmes, même si elles sont plus qualifiées. UN ويبدو أن أصحاب العمل يمارسون تمييزا فعليا ضد النساء الباحثات عن عمل حتى عند حصولهن على مؤهلات عالية.
    Son analyse a révélé que les employeurs des secteurs public et privé continuent à pratiquer une discrimination à l'égard des femmes. UN وأوضح التحليل الذي أعدته أن أصحاب العمل في اقتصاد قطاع الدولة أو القطاع الخاص ما فتئوا يمارسون تمييزاً جنسانياً.
    Il importe de souligner que les employeurs ne peuvent pas s'opposer à la constitution d'un syndicat. UN ومن المهم التأكيد على أن أصحاب العمل لا يمكنهم الاعتراض على تكوين النقابات.
    Elle a fait observer que les employeurs, tant dans le secteur public que privé, adoptaient des politiques favorables à la famille, y compris des horaires de travail souples, afin d'attirer et de retenir des femmes. UN ولاحظت أن أصحاب العمل في كلا القطاعين العام والخاص بدأوا يعتمدون سياسات مؤاتية لﻷسرة تتضمن أنماط عمل مرن، لكي يكفلوا قدرتهم على جلب النساء العاملات واستبقائهن في العمل.
    Il n'en reste pas moins vrai que la majorité des personnes sans emploi sont des femmes, entre autres causes parce que les employeurs restent réticents à embaucher des femmes qui ont ou sont susceptibles d'avoir des obligations maternelles. UN وهذا لا يمنع حقيقة أن معظم الأشخاص الذين لا يعملون من النساء، لأسباب منها أن أصحاب العمل يترددون في توظيف النساء اللواتي عليهن التزامات منزلية أو المحتمل أن يكون عليهن تلك الالتزامات.
    Il convient également de faire remarquer que les employeurs s'efforcent de recruter une main-d'oeuvre principalement masculine, ce qui tient à des causes objectives, dans la mesure où une femme revient plus cher à un employeur qu'un homme. UN وينبغي أيضاً أن يوضع في الحسبان أن أصحاب العمل يسعون إلى توظيف قوة عمل معظمها من الذكور لأسباب موضوعية هي: أن النساء العاملات يكلفنَ أصحاب العمل أكثر من الرجال.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe déclare que le taux de chômage demeure particulièrement élevé chez les Roms et relève que les employeurs hésitent à recruter des membres de la communauté rom en raison des stéréotypes existants à leur sujet. UN وأفاد مفوض مجلس أوروبا بأن معدل البطالة يظل مرتفعاً بشكل خاص في صفوف الروما، مشيراً إلى أن أصحاب العمل يعزفون عن توظيف أفراد من الروما بسبب القوالب النمطية القائمة بشأنهم.
    Bien que la loi exige que les employeurs paient plus cher les heures supplémentaires, de nombreux employés disent n'avoir jamais, ou que rarement, reçu ce sursalaire. UN ورغم أن أصحاب العمل ملزمون بموجب القانون بدفع أجور أعلى عن ساعات العمل الزائدة عن الحد اﻷقصى القانوني، فإن عددا كبيرا من العمال يشيرون إلى أنهم لا يتلقون أبدا أجورا أعلى على العمل اﻹضافي أو أنهم يتلقون هذه اﻷجور في بعض اﻷحيان فقط.
    Une autre raison pouvait être que les employeurs de référence n’étaient plus les mêmes, du fait que certains employeurs précédemment retenus, qui offraient des traitements élevés, avaient réduit leurs effectifs ou s’étaient installés ailleurs. UN وقد يكون من بين العوامل اﻷخرى حدوث تغيير بين أصحاب العمل المستخدمين كأساس للمقارنة حيث أن أصحاب العمل الذين يدفعون مرتبات كبيرة والمتخذين سابقا كأساس للمقارنة قد مروا بعملية تقليص للحجم أو انتقلوا إلى خارج منطقة مركز العمل.
    C'est pourquoi le Gouvernement veille à présent à ce que les femmes et leurs employeurs soient mieux informés au sujet de leurs droits et responsabilités. Il est stipulé dans la loi de 2006 sur le travail et la famille que les employeurs peuvent demander aux femmes d'indiquer leurs dates de retour au travail suite à leur congé de maternité; UN ونتيجة لذلك، تكفل الحكومة الآن حصول النساء وأصحاب الأعمال على المزيد من المعلومات عن حقوقهم ومسؤولياتهم؛ وذكرت في قانون العمل والأسر لعام 2006 أن أصحاب العمل يمكنهم أن يطلبوا من المرأة تحديد موعد عودتها من إجازة الأمومة؛
    312. Les appréciations recueillies par le Département du travail au travers de contacts réguliers avec différentes parties prenantes montrent que les employeurs, d'une manière générale, sont de plus en plus réceptifs à ces pratiques. UN 312- وتبيّن ردود الفعل التي جمعتها إدارة العمل من اتصالاتها المنتظمة مع مختلف أصحاب المصلحة أيضاً أن أصحاب العمل أصبحوا في العموم أكثر تقبلاً لفكرة تنفيذ ممارسات التوظيف الملائمة للأسر.
    Le chômage des jeunes se distinguait en outre par le fait que les employeurs ne leur donnaient pas toujours l'occasion de faire leurs preuves, car ils étaient réticents à prendre les risques inhérents à l'inexpérience ou à la sous-qualification des candidats. UN وبطالة الشباب متميزة أيضاً من حيث أن أصحاب العمل لا يعطون المرشحين الشباب الفرصة دائماً لإثبات أنفسهم، لأنهم لا يرغبون في مواجهة المخاطر التي قد يطرحها المرشحون من غير ذوي الخبرة وأصحاب المؤهلات المنخفضة.
    277. Le paiement régulier des salaires demeure un grand problème. Les articles 5 et 108 du Code du travail stipulent que les employeurs sont tenus de payer les salaires de manière régulière et, en cas de retard de paiement de salaire de leur fait, de payer aux employés un supplément sur la base du taux de crédit bancaire pour chaque journée de retard. UN 277- ولا يزال دفع الأجور في حينها يمثل مشكلة جدية، وتنص المادتان 5 و108 من قانون العمل على أن أصحاب العمل يقع عليهم الالتزام بدفع الأجور في الوقت المحدد وأنه يتعين عليهم في حالة تأخر دفع الأجور نتيجة خطأ من جانبهم أن يدفعوا للعاملين مبلغاً إضافياً على أساس سعر الفائدة المصرفي عن كل يوم للتأخير.
    a) les paragraphes 1), 2), et 3) de l'article 4 stipulent que les employeurs ont l'obligation de présenter chaque mois, ou à d'autres intervalles indiqués dans la présente loi, une déclaration comportant la liste de tous les salariés assurés. UN (أ) تنص الفقرات (1) و(2) و(3) من المادة 4 على أن أصحاب العمل ملزمون بأن يقدموا شهرياً، أو خلاف ذلك حسبما ينص القانون، كشفاً بجميع الأشخاص المؤمن عليهم بالاسم.
    Le Gouvernement ne possède pas à l'heure actuelle une idée générale de l'application de ces dispositions et le Commissaire à la parité entre hommes et femmes n'a pas reçu de demandes démontrant que les employeurs ont utilisé le droit qui leur est octroyé en vertu de la clause 4, paragraphe 5 2) de la loi sur la parité entre hommes et femmes. UN وليست لدى الحكومة حاليا معلومات شاملة عن تنفيذ هذه الأحكام، كذلك فإن مفوضة شؤون المساواة بين الجنسين لم تتلق أية طلبات يتبين منها أن أصحاب العمل يمارسون الحق الذي أعطته لهم الفقرة 4 من المادة 5(2) من قانون المساواة بين الجنسين.
    RS, 97/2001), la loi relative à l'emploi dispose que les employeurs sont tenus de garantir aux travailleurs le droit d'arrêter le travail ou de travailler à temps partiel afin de leur permettre de prendre un congé parental comme le prévoit la loi sur la protection parentale et les prestations familiales. UN RS, 97/2001)، ينص قانون العمالة على أن أصحاب العمل ملزمون بأن يضمنوا لعمالهم حق التوقف عن العمل أو العمل على أساس التفرغ النسبي لتمكينهم من أخذ إجازة والدية طبقاً لما ينص عليه قانون حماية الوالدين والإعانات الأسرية.
    Pourtant, étonnamment, lorsque qu’il y eut des entretiens téléphoniques, les personnes à l’apparence agréable obtinrent de meilleurs résultats, alors même que les employeurs ne les avaient pas vues. Mises en confiance toute leur vie par la société, grâce à une apparence uniquement due à la génétique, elles ont pu encoder dans leurs schémas vocaux une confiance en elles susceptible d’être projetée par téléphone. News-Commentary ولكن من المدهش أنه في حالة إجراء المقابلات عن طريق الهاتف تبين أن الأداء الأفضل كان لأشخاص يتمتعون بجمال المظهر، رغم أن أصحاب العمل لم يروهم. ويبدو أن حياة هؤلاء الأشخاص في ظل الدعم الاجتماعي القائم على مظهرهم الوراثي الطيب ربما أكسب أصواتهم نبرة من الثقة في الذات. وهنا سنجد تشابكاً واضحاً بين الطبيعة والنشأة.
    25. Mme CLOUDER (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord), répondant à la question de M. Henkin, indique que les employeurs privés sont soumis à la loi de 1976 sur les relations interraciales, qui prévoit des mesures visant à offrir à certains groupes raciaux une formation, une instruction et une aide sociale afin de leur garantir le même accès que les autres groupes raciaux au marché du travail et aux services. UN 25- السيدة كلاودر (المملكة المتحدة) رداً على السؤال الذي طرحه السيد هينكين، شرحت أن أصحاب العمل التابعين للقطاع الخاص يخضعون للقانون الخاص بالعلاقات بين الأجناس المختلفة لسنة 1976، والذي ينص على تدابير تهدف إلى توفير التدريب والتعليم والمساعدة الاجتماعية لمجموعات عرقية معينة كي يمكن لها الوصول إلى سوق العمل والانتفاع بالخدمات مثل المجموعات العرقية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus