Le Comité a toutefois relevé que les actifs de la Caisse comprenaient également des placements immobiliers et des placements à court terme qui n'étaient pas pris en compte dans l'indice. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظ المجلس أن أصول الصندوق تشمل العقارات والاستثمارات قصيرة الأجل التي لم ترد في الأساس مرجعي. |
On a également fait observer que le mot “offerts” pourrait être interprété comme signifiant que les actifs du projet seraient cédés gratuitement. | UN | وأشير أيضا الى أن عبارة " عرض " يمكن أن تفسر بأنها تعني أن أصول المشروع ستعطى بدون مقابل. |
La Directrice a assuré le Comité mixte que les actifs du Fonds de dotation de l'Université des Nations Unies étaient gardés à part et bien séparés de ceux de la Caisse. | UN | وأكدت المديرة للمجلس أن أصول هذا الصندوق تُحفظ وفقا لترتيبات إيداعية مستقلة عن تلك الخاصة بصندوق المعاشات التقاعدية ولا يوجد أي خلط بين أموال الصندوقين. |
Ces modèles ont montré que l'actif de la Caisse augmenterait pendant environ 33 ans et commenceraient ensuite à décroître. | UN | وأظهرت النماذج أن أصول الصندوق ستزيد بالقيمة الدولارية الحقيقية لفترة تقارب 33 عاما ثم تبدأ في الانخفاض. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que l'actif et le passif des missions en liquidation faisaient désormais l'objet d'un examen systématique. | UN | وقد ذكرت إدارة عمليات حفظ السلام أن أصول والتزامات البعثات التي تجرى تصفيتها تستعرض الآن بانتظام. |
L'article 18 du Règlement disposait que les avoirs étaient la propriété de la Caisse et étaient tenus séparés des avoirs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنص المادة 18 من النظام الأساسي على أن أصول الصندوق ملك للصندوق وهي تحفظ بمعزل عن ممتلكات الأمم المتحدة. |
Le Groupe d'experts a été informé que les avoirs d'Irano Hind Shipping Company dans un État Membre avaient été gelés. | UN | وقد حصل الفريق على معلومات مفادها أن أصول شركة إيرانو هند للنقل البحري جُـمدت في إحدى الدول الأعضاء. |
4. La Commission de vérification des pouvoirs est convenue d'accepter les pouvoirs des Etats signataires indiqués au paragraphe 3 a) et b), étant entendu que les originaux des pouvoirs des représentants des Etats indiqués au paragraphe 3 b) seraient remis aussitôt que possible. | UN | ٤- وقررت لجنة وثائق التفويض قبول وثائق تفويض الدول الموقعة المشار إليها في الفقرة ٣)أ( و)ب(، على أن يكون مفهوماً أن أصول وثائق تفويض ممثلي الدول المشار إليها في الفقرة ٣)ب( ستقدم في أقرب وقت ممكن. |
L'accord de 1983, signé des deux requérants, précise notamment que les actifs de l'entreprise devaient être partagés à parts égales entre les deux parties et que le requérant pakistanais avait droit à 30 % des bénéfices de l'entreprise en qualité de directeur général. | UN | وينص عقد العام 1983 والذي يحمل توقيع كل منهما، في جملة أمور أخرى، على أن أصول المشروع التجاري تعود للطرفين بالتساوي وأن صاحب المطالبة الباكستاني لـه الحق في نسبة 30 في المائة من أرباح المشروع وذلك بصفته مديره العام. |
Une deuxième explication réside en ce que les actifs à revenu fixe – de type obligations gouvernementales, d’entreprise, et obligations des marchés émergents – ne se négocient pas sur des bourses plus liquides, comme c’est le cas pour les actions. Au lieu de cela, elles sont pour la plupart négociées hors cote sur des marchés illiquides. | News-Commentary | ويكمن السبب الثاني في حقيقة مفادها أن أصول الدخل الثابت ــ مثل الحكومات، والشركات وسندات الأسواق الناشئة ــ لا يتم تداولها في أسواق البورصة الأكثر سيولة، كما يتم تداول الأسهم. بل يتم تداولها غالباً من دون إدراجها في البورصة في الأسواق التي تفتقر إلى السيولة. |
113. Sauf indication contraire, le Comité constate que les actifs utilisés sur les gisements de pétrole ont effectivement été endommagés comme la KOC l'a signalé dans sa réclamation et les pièces correspondantes. | UN | 113- وفيما عدا ما ذكر على وجه التحديد في موضع آخر من هذا الفرع، يرى الفريق أن أصول حقول النفط قد أصيبت بأضرار على النحو الذي وصفته شركة نفط الكويت في مطالبتها وفي الأدلة المساندة. |
113. Sauf indication contraire, le Comité constate que les actifs utilisés sur les gisements de pétrole ont effectivement été endommagés comme la KOC l'a signalé dans sa réclamation et les pièces correspondantes. | UN | 113- وفيما عدا ما ذكر على وجه التحديد في موضع آخر من هذا الفرع، يرى الفريق أن أصول حقول النفط قد أصيبت بأضرار على النحو الذي وصفته شركة نفط الكويت في مطالبتها وفي الأدلة المساندة. |
Le régime des pensions du personnel des Nations Unies est un régime à prestations définies et le premier risque auquel est confronté ce type de régime est celui que les actifs actuels et le montant estimatif des actifs futurs de la Caisse ne seront pas suffisants au regard de ses obligations. | UN | 53 - بالنسبة لأي صندوق للمعاشات التقاعدية يتولى تمويل استحقاقات محددة كالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، يتمثل الخطر الرئيسي الذي يتعين تخفيف أثره في أن أصول الصندوق التقديرية الحالية والمقبلة قد لا تكون كافية للوفاء بالتزاماته. |
185. Le Comité rappelle qu'il a précédemment conclu que les réclamations au titre des biens corporels étaient indemnisables en principe si les pièces justificatives montraient que les actifs du requérant se trouvaient au Koweït ou en Iraq au 2 août 1990 et qu'ils avaient été détruits lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 185- يشير الفريق إلى أنه سبق أن حدد أن المطالبة بالتعويض عن الممتلكات الملموسة المفقودة قابلة للتعويض من حيث المبدأ إذا بينت السجلات أن أصول صاحب المطالبة كانت موجودة في الكويت والعراق في 2 آب/أغسطس 1990 وأن تلك الأصول دُمرت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت(105). |
Implicitement, les requérants faisaient valoir que l'actif social de leur entreprise, consistant pour l'essentiel en matériel et en stocks, avait été détruit ou perdu du fait des actions de l'Iraq. | UN | وقد ادعى أصحاب المطالبات أن أصول أعمالهم التجارية التي تتكون في أغلب الأحوال من معدات وبضائع مخزونة قد دُمرت أو فُقدت نتيجة للأعمال التي قام بها العراق. |
Implicitement, les requérants faisaient valoir que l'actif social de leur entreprise, consistant pour l'essentiel en matériel et en stocks, avait été détruit ou perdu du fait des actions de l'Iraq. | UN | وقد ادعى أصحاب المطالبات أن أصول أعمالهم التجارية التي تتكون في أغلب الأحوال من معدات وبضائع مخزونة قد دُمرت أو فُقدت نتيجة للأعمال التي قام بها العراق. |
Ces projections ont montré que l'actif de la Caisse augmenterait pendant 50 ans et que, exprimé en multiples des prestations versées annuellement, il serait ramené de 19,6 à 16,2 à la fin de la période. | UN | وأظهرت هذه النماذج، استنادا إلى افتراضات التقييم الدوري، أن أصول الصندوق من شأنها أن تزيد بالقيمة الحقيقية للدولار فيما يتعلق بالسنوات الخمسين لفترة التوقعات كلها. |
Ces modèles ont montré que l'actif de la Caisse à la fin de la période de 50 ans continuerait d'augmenter dans ces deux valeurs. | UN | وأظهرت النماذج أن أصول الصندوق في نهاية فترة الخمسين عاما ستظل تتزايد سواء بالقيمة الاسمية أو بالقيمة الدولارية المعدلة لمراعاة التضخم. |
Le Comité note que les avoirs du Groupe d’observateurs militaires étaient estimés, sur la base de leur valeur d’inventaire, à 1,2 million de dollars au 31 mai 1997. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصول فريق المراقبين العسكريين قدرت، على أساس القيمة في نهاية المدة بمبلغ ١,٢ مليون دولار في ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
26. Le Comité a estimé que les avoirs de la Caisse n'étaient pas dûment protégés. Il recommande à la Caisse de revoir les contrats passés avec ses dépositaires en vue d'obtenir des garanties suffisantes pour ses avoirs placés sous la garde ou la supervision de ces derniers. | UN | ٢٦ - وقد اعتبر المجلس أن أصول الصندوق لم تتوفر لها حماية كافية، وهو يوصي بإعادة النظر في العقود المبرمة مع الجهات الحافظة بغية توفير تغطية تأمين كافية ﻷصول الصندوق الموجودة في حيازتها أو تحت سيطرتها. |
Le tribunal a constaté en outre que les avoirs des requérants avaient été gelés mais non pas confisqués et a évoqué le système général d'examen périodique des sanctions. | UN | وأشارت المحكمة كذلك إلى أن أصول المدعين قد جمدت ولم تصادر، مشيرة إلى النظام الشامل للمراجعة الدورية للجزاءات(). |
8. Sur la proposition du Président, la Commission est convenue d'accepter les pouvoirs des États parties mentionnés aux alinéas a, b et c du paragraphe 6.I cidessus, étant entendu que les originaux des pouvoirs des représentants des États visés aux alinéas b et c du paragraphe 6.I seraient communiqués dès que possible, conformément à l'article 3 du Règlement intérieur. | UN | 8- وبناء على اقتراح الرئيس وافقت اللجنة على قبول وثائق تفويض جميع الدول الأطراف المشاركة المشار إليها في الفقرة 61(أ) و(ب) و(ج) أعلاه، على أساس أن أصول وثائق تفويض ممثلي الدول المشار إليها في الفقرة 61(ب) و(ج) تقدم في أقرب وقت ممكن، وفقاً للمادة 3 من النظام الداخلي. |