"أن أعداد" - Traduction Arabe en Français

    • que le nombre de
        
    • que le nombre d
        
    • que les effectifs
        
    • un lourd tribut et
        
    • que constituerait la mise en train de
        
    Les résidents du camp estiment que le nombre de victimes est plus élevé que celui qu'on a pu établir jusqu'à présent. UN وتشير تقديرات المقيمين في المخيم إلى أن أعداد الضحايا يتجاوز ما أُفيد عنه حتى الآن.
    Il est encourageant de constater que le nombre de visiteurs a systématiquement augmenté en glissement annuel, pour tous les mois de 2013 et de 2014. UN ومن المشجع أن تظهر هذه البيانات أن أعداد الزوار قد ارتفعت في كل شهر على مدى عامي 2013 و2014.
    Bien que le nombre de guerres et de conflits soit en baisse, nous devons être bien conscients du danger de conflits soudains, qui s'amalgament et qui détruisent les progrès accomplis. UN على الرغم من أن أعداد الحروب والصراعات استمرت في الانخفاض ينبغي لنا أن نكون شديدي الوعي بأخطار نشوب الصراعات بسرعة، واجتماع فتيلها وإبطال التقدم الذي شهدناه.
    La règle générale veut que le nombre d'espèces et de spécimens diminue en fait au fur et à mesure que la profondeur augmente au-delà de 1 à 2 kilomètres. UN والقاعدة العامة المستمدة من التجربة العملية هي أن أعداد الأنواع وأعداد النماذج تتراجع بالفعل في أغوار البحر بعد عمق يتراوح بين كيلو متر وكيلو مترين.
    Il faut cependant noter que les effectifs des élèves de l'enseignement technique représentent une faible proportion des effectifs globaux de l'enseignement secondaire, soit 13 pour cent. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن أعداد تلاميذ التعليم التقني تمثل نسبة ضئيلة من الأعداد الكلية لتلاميذ التعليم الثانوي، إذ تبلغ 13 في المائة.
    401. Les attentats terroristes avaient prélevé un lourd tribut et les femmes s'étaient de plus en plus souvent trouvées chefs de famille. UN ٤٠١- كما أشارت إلى أن أعداد النساء اللائي يصبحن ربات أسر بات يتزايد نتيجة لﻹرهاب.
    Il a également annoncé clairement que, dans un monde où les armes nucléaires de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique se compteraient par centaines et non plus par milliers, il serait prêt à participer à l'entreprise ardue que constituerait la mise en train de pourparlers multilatéraux sur une réduction mondiale des armes nucléaires. UN ولقد أوضحت أيضا أنها سوف تستجيب لذلك التحدي المتمثل في إجراء محادثات متعددة اﻷطراف بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية على صعيد العالم بأسره، وذلك في عالم اليوم الذي يلاحظ فيه أن أعداد القوات النووية لدى الاتحاد الروسي والولايات المتحدة تقدر بالمئات، لا باﻵلاف.
    Bien que le nombre de déplacés vivant dans ces camps ait diminué de plus de moitié depuis le début de 2001, les efforts humanitaires demeurent centrés sur la situation de quelque 393 000 déplacés vivant dans 217 camps. UN ومع أن أعداد المشردين الذين يعيشون في هذه المعسكرات قد قَل منذ مطلع عام 2001 بما يزيد على النصف، لا تزال النكبة التي تعرض لها 000 393 مشرد موزع على 217 معسكرا تتصدر جدول الأعمال الإنسانية.
    Il a reconnu que le nombre de cas de rapatriement librement consenti était décevant, surtout lorsqu'on considère qu'il inclut les retours spontanés des pays d'accueil empêtrés dans les conflits et les violences. UN واتفق مع الوفود على أن أعداد القائمين بالعودة الطوعية إلى الوطن مخيبة للآمال، وبخاصة عندما يوضع في الحسبان أن هذه الأعداد تشمل حالات عودة تلقائية من بلدان مضيفة وقعت في شراك النزاع والعنف.
    Il en ressort notamment que le nombre de ces crimes connus par la police et aboutissant à des condamnations a doublé en 10 ans grâce avant tout à l'augmentation globale de la volonté de signaler les crimes et aux amendements législatifs qui ont élargi le droit de porter plainte. UN وكان أحد أهم الاستنتاجات الواردة في التقرير هو أن أعداد جرائم الاغتصاب المعروفة لدى الشرطة والتي نتج عنها إصدار أحكام بحق المرتكبين قد تضاعفت في السنوات العشر الماضية.
    Etant donné que le nombre de jeunes dans son ensemble est en passe de devenir le plus élevé dans l'histoire par rapport à la population adulte, les questions de la jeunesse ont une place élevée dans l'agenda de l'ONU. UN وبالنظر إلى أن أعداد الشباب على المستوى العالمي توشك أن تحقق أكبر زيادة لها في التاريخ قياساً إلى الكبار، فقد أصبحت قضايا الشباب تتصدر جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Les services de police ont conduit des études quantitatives sur le nombre de femmes occupant des postes d'encadrement qui montre que le nombre de femmes ne cesse d'augmenter. UN تضطلع إدارة الشرطة بمراقبة كمية لأعداد النساء في المناصب التنفيذية. وهذا يبين أن أعداد النساء بهذه الوظائف في تزايد مستمر.
    Bien que le nombre de femmes participant à la gestion de l'Initiative aux niveaux national, régional, provincial et local reste limité, la volonté politique de renforcer ce taux de participation est importante. UN ومع أن أعداد النساء المشاركات في إدارة المبادرة على المستوى الوطني ومستوى الأقاليم والمقاطعات والمستوى المحلي كانت منخفضة، فقد كانت هناك إرادة سياسية قوية لزيادة مشاركتهن.
    Bien que le nombre de personnes sous-alimentées soit tombé à 925 millions en 2010, il reste beaucoup à faire pour atteindre le premier objectif du Millénaire pour le développement. UN وعلى الرغم من أن أعداد من يعانون من سوء التغذية قد انخفضت إلى زهاء 925 مليون نسمة في عام 2010، فإنه لا يزال يتعيَّن عمل الكثير لتحقيق الهدف ١ من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette situation illustre le fait que le nombre de femmes croît davantage aux niveaux inférieurs de la hiérarchie, tandis que les fonctions les plus élevées sont (presque) exclusivement exercées par des hommes. UN وهذا يعكس بشكل جيد حقيقة مؤداها أن أعداد ونسب النساء ترتفع أكثر في المستويات الأدنى من التسلسل الهرمي، في حين يسود الرجال بصورة تكاد تكون مطلقة في أعلى المناصب القيادية.
    Le Service du renseignement de l'espace signale que le nombre de vaisseaux déployés est dix fois supérieur à celui de la première invasion. Open Subtitles ...يُرينا الفضاء البعيد أن أعداد سُفن الأعداء ...زادت بالفعل إلى عشرة أضعاف من التي واجهناه أثناء الغزو
    En analysant la charge de travail, ils ont constaté que le nombre de personnes affectées à des missions qui sont appuyées par un poste financé au titre du compte d'appui avait augmenté par rapport à ce qu'il était pendant la période 2000/01, avant la parution du rapport Brahimi. UN ويشير تحليل عبء العمل الذي أجراه الاستشاريون الخارجيون إلى أن أعداد موظفي البعثات المدعومين في الوقت الراهن بوظيفة واحدة من حساب الدعم هو أكثر من مستويات ما قبل مرحلة الإبراهيمي في الفترة 2000/2001.
    Ainsi, le recensement de l'effectif féminin des ministères a révélé que le nombre de femmes était généralement satisfaisant, mais la nouvelle législation facilitera l'action engagée pour que les femmes soient également bien représentées aux niveaux décisionnels. UN وعلى سبيل المثال، بيَّنت دراسة استقصائية لعدد النساء العاملات في الوزارات الحكومية أن أعداد النساء العاملات فيها مرضية بصفة عامة، بيد أن التشريع الجديد من شأنه أن يسهِّل أيضاً مهمة ضمان تمثيل المرأة تمثيلاً جيداً على مستوى صنع القرار.
    Il est également encourageant de constater que le nombre d'allégations fondées connaît également une tendance à la baisse. UN ومن المشجع أيضا أن أعداد الادعاءات المثبتة تشهد اتجاها تنازليا مماثلا.
    Il est particulièrement inquiétant de constater que le nombre d'étrangers qui combattent dans les rangs des Taliban n'a pas diminué et que bien au contraire la présence d'< < invités > > , ainsi qu'on les désigne, est de plus en plus visible dans les grands centres urbains. UN ومما يبعث على القلق بصفة خاصة أن أعداد الأجانب الذين يقاتلون إلى جانب الطالبان لم تنخفض، بل على العكس من ذلك، فإن وجود مَن يسمون " الضيوف " قد أصبح ملحوظا بصورة متزايدة في المراكز الحضرية الرئيسية.
    Cela signifie que les effectifs ne tiennent pas compte des stratégies, missions et changements à venir de l'Organisation, ni des besoins de chaque département. UN ويعني هذا أن أعداد الموظفين لا تعكس استراتيجيات المنظمات ومهامها والاتجاهات المتوقعة لها في المستقبل، أو الاحتياجات من القوة العاملة داخل الإدارات المختلفة.
    401. Les attentats terroristes avaient prélevé un lourd tribut et les femmes s'étaient de plus en plus souvent trouvées chefs de famille. UN ٤٠١- كما أشارت إلى أن أعداد النساء اللائي يصبحن ربات أسر بات يتزايد نتيجة لﻹرهاب.
    Il a également annoncé clairement que, dans un monde où les armes nucléaires de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique se compteraient par centaines et non plus par milliers, il serait prêt à participer à l'entreprise ardue que constituerait la mise en train de pourparlers multilatéraux sur une réduction mondiale des armes nucléaires. UN ولقد أوضحت أيضا أنها سوف تستجيب لذلك التحدي المتمثل في إجراء محادثات متعددة اﻷطراف بشأن تخفيض اﻷسلحة النووية على صعيد العالم بأسره، وذلك في عالم اليوم الذي يلاحظ فيه أن أعداد القوات النووية لدى الاتحاد الروسي والولايات المتحدة تقدر بالمئات، لا باﻵلاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus