"أن أعربت عن" - Traduction Arabe en Français

    • exprimé
        
    • s'est déjà
        
    L'Assemblée a déjà exprimé son opinion et continuera de faire des recommandations au sujet du fonctionnement de la CFPI. Cela fait partie d'un processus et d'une évolution normaux. UN وقد سبق للجمعية العامة أن أعربت عن رأيها وستواصل إصدار توصيات فيما يتعلق بسير عمل اللجنة، وهو جزء من مسار عادي ومتطور.
    J'ai déjà exprimé cette position par le passé. UN وكما ذكرت سلفا فإنني سبق أن أعربت عن هذا الموقف من قبل.
    La République arabe syrienne a depuis quelque temps exprimé ses vues sur la question de la transparence en matière d'armements qui englobent la question du Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies. UN سبق للجمهورية العربية السورية أن أعربت عن رؤيتها بشأن مسألة الشفافية في التسلح، بما فيها التصور بشأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية.
    1. M. WATANABE (Japon) dit que son Gouvernement a déjà exprimé son appui pour les activités du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ١ - السيد واتانابي )اليابان(: قال إنه سبق لحكومته أن أعربت عن تأييدها ﻷنشطة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Nous ne pouvons que féliciter la Belgique, qui s'est déjà déclarée disposée à accueillir, en 2007, la première réunion de ce forum. UN ويجب أن نحيي بلجيكا، التي سبق أن أعربت عن استعدادها لاستضافة الاجتماع الأول لهذا المنتدى في عام 2007.
    La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. UN وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمات.
    La Mission permanente de son pays auprès de l'Organisation des Nations Unies avait déjà exprimé l'inquiétude que lui inspirait certaines déclarations qui, à son avis, donnaient une idée fausse de la situation des minorités dans le pays et du risque éventuel de crise. UN وبين أن البعثة الدائمة لحكومته لدى اﻷمم المتحدة قد سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء بعض البيانات التي تعرض، في رأيها، صورة غير دقيقة لحالة اﻷقليات بالبلد واحتمال حدوث أزمة.
    En ce qui concerne le Conseil de sécurité, le Tchad a déjà exprimé sa position quant à l'élargissement de cet organe principal de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقــد سبــق لتشاد أن أعربت عن موقفها بشأن توسيع العضوية في مجلس اﻷمــن، وهــو الجهــاز الذي يتولى المسؤولية اﻷولى عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Groupe des 21 a déjà exprimé sa préoccupation dans des documents de travail antérieurs sur l'utilisation possible des moyens techniques nationaux (MTN) aux fins de la vérification. UN " لقد سبق لمجموعة اﻟ ١٢ أن أعربت عن قلقها في ورقات عملها السابقة بشأن إمكانية استخدام وسائل تقنية وطنية ﻷغراض التحقق.
    Toutefois, ayant exprimé son inquiétude concernant la gouvernance du projet et les retards accusés dans sa mise en œuvre à sa soixante-sixième session, l'Assemblée a demandé au Comité des commissaires aux comptes de procéder à un audit intégré. UN إلا أن الجمعية العامة، بعد أن أعربت عن القلق في دورتها السادسة والستين إزاء إدارة المشروع والتأخير في تنفيذه، طلبت إلى مجلس مراجعي الحسابات إجراء مراجعة شاملة.
    Les États membres du Groupe ACP sont membres de plusieurs organisations internationales, régionales et sous-régionales qui ont déjà exprimé leur opinion à cette conférence ou vont le faire. UN إن الدول التي تشكل مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ أعضاء في عدد من المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية التي سبق أن أعربت عن آرائها أو من المقرر أن تقوم بذلك.
    Après avoir exprimé l'adhésion de mon pays à ce dialogue, j'aimerais à présent exposer certains des faits à l'origine de la coexistence pacifique et de l'harmonie entre les différentes cultures et religions au Ghana. UN وأود، بعد أن أعربت عن تأييد بلدي لهذا الحوار، أن أشاطركم بعض التجارب من غانا التي أنشأت شعورا بالتعايش السلمي والانسجام بين ثقافاتنا ودياناتنا المتنوعة.
    M. Williamson a également donné suite aux discussions qu'il avait eues avec des gouvernements ayant déjà exprimé leur volonté d'aider l'Équipe spéciale concernant la protection des témoins et leur changement de lieu de résidence. UN كما تابع نتائج المناقشات السابقة بشأن حماية الشهود وإعادة التوطين مع الحكومات التي سبق أن أعربت عن استعدادها لمساعدة فرقة العمل الخاصة.
    Mon gouvernement a déjà exprimé son point de vue à ce sujet devant cette assemblée, et en réponse aux demandes que le Secrétaire général a adressées aux Etats Membres, mais il tient à dire encore une fois que le Conseil de sécurité ne pourra revendiquer sa légitimité, son autorité morale et sa représentativité que lorsqu'il sera pleinement démocratisé. UN ولئن كان قد سبق لحكومة بلادي أن أعربت عن آرائها بشأن هذا الموضوع وذلك أمام هذه الهيئة، وفي معرض الاستجابة للطلبات التي وجهها اﻷمين العام الى الدول اﻷعضاء، فإنها تود أن تذكر مرة أخرى أن مجلس اﻷمن لا يمكنه أن يدعي الشرعية، والسلطة اﻷدبية والصفة التمثيلية إلا إذا أسبغت عليه الصفة الديمقراطية تماما.
    Il a rappelé qu'à sa cinquante-neuvième session, il avait exprimé sa préoccupation devant l'accumulation d'arriérés des Comores et la durée de la dérogation à l'Article 19 dont bénéficiait ce pays, alors que les dérogations étaient censées être de nature exceptionnelle et temporaire. UN وذكَّرت بأنه قد سبق لها، في دورتها التاسعة والخمسين، أن أعربت عن قلقها إزاء استمرار الزيادة في متأخرات الاشتراكات المقررة على جزر القمر للأمم المتحدة وإزاء استمرار استثنائها في إطار المادة 19، فهذا تدبير كان يقصد به أن يكون استثنائيا ومؤقتا في وقت واحد.
    Il a rappelé qu'à sa cinquante-neuvième session, il avait exprimé sa préoccupation devant l'accumulation d'arriérés des Comores et la durée de la dérogation à l'Article 19 dont bénéficiait ce pays, alors que les dérogations étaient censées être de nature exceptionnelle et temporaire. UN وذكَّرت بأنه قد سبق لها، في دورتها التاسعة والخمسين، أن أعربت عن قلقها إزاء استمرار الزيادة في متأخرات الاشتراكات المقررة على جزر القمر للأمم المتحدة وإزاء استمرار استثنائها في إطار المادة 19، فهذا تدبير كان يقصد به أن يكون استثنائيا ومؤقتا في وقت واحد.
    38. Mme EVATT rappelle que le Comité a déjà exprimé sa préoccupation devant le changement de statut du Pacte au regard de la Constitution, qui a réduit les protections auparavant assurées au Pérou. UN 38- السيدة إيفات ذكَّرت بأن اللجنة سبق لها أن أعربت عن قلقها إزاء تبدل مركز العهد بموجب الدستور الذي قلص من أشكال الحماية التي كانت مكفولة في بيرو سابقا.
    Dans une autre déclaration faite le 23 janvier 1996, le Groupe des 21 réitère la même demande après avoir exprimé ses regrets à la suite du refus de certains Etats membres de la Conférence du désarmement de négocier la question du désarmement nucléaire dans le cadre de la Conférence, qui est le seul organe multilatéral de négociation des questions de désarmement. UN وكررت مجموعة اﻟ١٢ في بيان آخر أدلت به في ٣٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ نفس الطلب بعد أن أعربت عن أسفها لرفض بعض الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح التفاوض على مسألة نزع السلاح النووي في إطار المؤتمر الذي هو الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة بشأن مسائل نزع السلاح.
    Certaines des questions concernant le Tribunal administratif ne sont pas nouvelles : le Comité consultatif s'est déjà prononcé sur l'exécution des décisions, la qualification des membres et leur indemnisation. UN 21 - وأضاف قائلا إن بعض مسائل المحكمة الإدارية ليست جديدة: فقد سبق للجنة الاستشارية أن أعربت عن رأيها بشأن مسألة الأداء الخاص ومؤهلات الأعضاء وأجورهم.
    La Tunisie s'est déjà déclaré prête à signer un accord avec Human Rights Watch à cet égard. UN واختتم قائلا إن تونس سبق أن أعربت عن استعدادها للتوصل إلى اتفاق مع المنظمة الدولية لرصد حقوق الإنسان بغرض قيام تلك المنظمة بزيارة السجون.
    Selon l'État partie, le Comité s'est déjà prononcé sur le fait que l'obligation d'être représenté par un mandataire devant un tribunal ne constituait pas une violation des articles 14 et 26 du Pacte. UN وذكرت الدولة الطرف أن اللجنة قد سبق لها أن أعربت عن رأي مفاده أن اقتضاء أن يكون الشخص ممثلاً بوكيل أمام المحاكم لا يشكل انتهاكاً للمادتين 14 و26 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus