Ce représentant a indiqué en outre que la majorité des membres de l'AAFI-Moscou se prononceraient contre cette mesure et continueraient de réclamer une vraie réponse à leurs griefs. | UN | وأشار الممثل بالإضافة إلى ذلك إلى أن أغلبية أعضاء رابطة الموظفين المدنيين الدوليين السابقين في موسكو سوف يعارضون هذا التدبير المعتزم اتخاذه، وسيواصلون السعي نحو إيجاد حل مجد لشكاواهم. |
Quant au maintien de cet alinéa luimême, des vues divergentes avaient été exprimées. Il ressortait cependant sans ambiguïté du débat que la majorité des membres de la Commission y était favorable. | UN | وتم الإعراب عن آراء مختلفة بشأن مسألة الاحتفاظ بهذه الفقرة الفرعية؛ ولكن اتضح من خلال المناقشة أن أغلبية أعضاء اللجنة يفضلون الإبقاء عليها. |
Bien que la majorité des membres de la CDI se soient déclarés favorables au renvoi des projets de directive au Comité de rédaction, le Rapporteur spécial a décidé de ne pas demander ce renvoi à la soixante-sixième session. | UN | ومع أن أغلبية أعضاء اللجنة يوافقون على إحالة مشاريع المبادئ التوجيهية إلى لجنة الصياغة، قال إنه قرر ألا يطلب منهم تلك الإحالة في الدورة السادسة والستين. |
Après avoir procédé à un vote blanc, le Président constate que la majorité des membres du Comité souhaitent que l'objet du paragraphe soit traité dans le corps du projet. | UN | 23- وعلى إثر إجراء تصويت غير رسمي، لاحظ الرئيس أن أغلبية أعضاء اللجنة ترغب في تناول موضوع الفقرة في نص المشروع. |
Il a également constaté que la majorité de la Commission semblait estimer peu sage de s'aventurer sur le terrain des règles régionales en matière de droits de l'homme. | UN | ولاحظ أيضاً أنه يبدو أن أغلبية أعضاء اللجنة يرون أنه ليس من الحكمة المخاطرة بالدخول في ميدان القواعد اﻹقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
35. Le PRÉSIDENT croit comprendre que la majorité des membres du Comité souhaite conserver le paragraphe 8 et n'y faire figurer qu'un seul exemple incontestable, à savoir le droit à la liberté d'association visé à l'article 22 du Pacte. | UN | 35- الرئيس قال إنه فهم على ما يظن أن أغلبية أعضاء اللجنة تأمل الاحتفاظ بالفقرة 8، والاكتفاء بأن يذكر فيها مثال واحد لا نزاع فيه، أي الحق في حرية تكوين الجمعيات المشار إليه في المادة 22 من العهد. |
Le Président dit qu'il apparaît que la majorité des membres de la Commission souhaite supprimer le projet d'article. | UN | 65- الرئيس: قال إنه يبدو أن أغلبية أعضاء اللجنة تريد حذف مشروع المادة. |
Le Président croit comprendre que la majorité des membres de la Commission est favorable au maintien du texte actuel du projet d'article 52. | UN | 33- الرئيس: اعتبر أن أغلبية أعضاء اللجنة يؤيدون الإبقاء على النص الحالي لمشروع المادة 52. |
Le Président déclare qu'il croit comprendre que la majorité des membres de la Commission ne souhaitent pas approuver la proposition d'un projet d'article 92 bis. | UN | 47 - الرئيس: قال إنه يعتبر أن أغلبية أعضاء اللجنة لا ترغب في الموافقة على المشروع المقترح للمادة 92 مكرراً. |
J'affirme respectueusement que la majorité des membres du Comité semblent être simplement partis de l'hypothèse que < < l'internement préventif > > , prescrit expressément par la loi néozélandaise comme peine pour certaines infractions pénales, est légal au regard de l'article 9 du Pacte. | UN | ومع كامل الاحترام، فيبدو أن أغلبية أعضاء اللجنة افترضوا بكل بساطة أن " الحبس الوقائي " المنصوص عليه صراحة في القانون النيوزيلندي بصفته " إدانة " أو عقوبة على بعض الجرائم شرعي بموجب المادة 9 من العهد. |
Bien que la majorité des membres du groupe de travail des programmes ait voté contre, le Ministère n'en a pas moins inclus dans le programme révisé une clause selon laquelle l'enseignement de la connaissance de religions et de philosophies de vie qui n'étaient pas représentées dans la communauté locale pouvait commencer, non pas à l'école primaire, mais au niveau secondaire. | UN | وبالرغم من أن أغلبية أعضاء الفريق المعني بالمنهج الدراسي صوتت ضد ذلك، فقد ضمَّنت الوزارة المنهج الدراسي المنقح شرطاً ينص على أن تعليم معرفة الأديان وفلسفات الحياة غير الممثلة في المجتمع المحلي يمكن إرجاؤه من المدرسة الابتدائية حتى المرحلة المتوسطة. |
Le Président estime qu'en dépit de la solidité des arguments avancés, notamment par les États africains et l'Égypte, il n'en demeure pas moins que la majorité des membres de la Commission souhaite maintenir le projet d'article 18 dans son intégralité. | UN | 26- الرئيس: قال إنه رغم قوة البراهين المقدمة، وعلى الأخص من الدول الأفريقية ومصر، تظل الحقيقة هي أن أغلبية أعضاء اللجنة تريد الإبقاء على مشروع المادة 18 بأكمله. |
39. M. KLEIN indique que la majorité des membres du groupe de travail qui ont établi la liste complémentaire des points à traiter concernant le rapport de l'Afghanistan ont estimé que la situation au regard des droits de l'homme dans ce pays était si déplorable que le Comité ne saurait l'ignorer. | UN | 39- السيد كلاين ذكر أن أغلبية أعضاء فريق العمل الذين وضعوا قائمة تكميلية بالمسائل المقرر تناولها فيما يخص تقرير أفغانستان رأوا أن حالة حقوق الإنسان في هذا البلد مؤسفة إلى حد كبير بحيث لا يمكن للجنة أن تتجاهلها. |
la majorité de la Cour avait également donné une interprétation restrictive de l'article 4 de la Convention en considérant que cet article n'entraînait pas l'obligation d'interdire la diffusion d'idées de supériorité raciale. | UN | كما أن أغلبية أعضاء المحكمة أعطوا تفسيراً ضيقاً للمادة 14 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، إذ رأوا أنها لا تنطوي على الالتزام بحظر نشر أفكار التفوق العنصري. |