"أن أغلبية السكان" - Traduction Arabe en Français

    • que la majorité de la population
        
    • que la majeure partie de la population
        
    Ils avaient expliqué que la majorité de la population sédentaire avait eu du mal à accepter certains aspects du document. UN وشرحت أن أغلبية السكان من الحضر لم يقبلوا بسهولة ببعض جوانب الميثاق.
    Selon des informations diffusées par les médias et des interlocuteurs interrogés par la Mission, il apparaît néanmoins que la majorité de la population approuvait les interventions de la MINUSTAH. UN غير أن تقارير وسائط الإعلام والاتصالات التي أجرتها البعثة، بينت أن أغلبية السكان يوافقون على إجراءات البعثة.
    Il convient aussi de rappeler que la majorité de la population revendique son appartenance à l'Église catholique romaine, ce qui limite la pertinence d'une étude comparative des religions. UN ومما تجدر الإشارة إليه أيضا أن أغلبية السكان ينتمون إلى ديانة واحدة، أي الكنسية الكاثوليكية الرومانية، مما يحد من الحاجة إلى مناهج الدراسات الدينية المقارنة.
    En outre, étant donné que la majorité de la population vit dans des villes situées dans les zones les plus menacées et les plus dangereuses, et compte tenu du processus d'industrialisation, le risque de catastrophes naturelles est extrêmement élevé dans notre pays. UN علاوة على ذلك، وبما أن أغلبية السكان تعيش في المناطق الحضرية في أشد المناطق خطرا، وبسبب عملية التصنيع، فإن احتمالات وقوع الكوارث في بلادنا هائلة جدا.
    Les données font également apparaître que c'est entre 15 et 29 ans que la majeure partie de la population se met en couple et commence à avoir des enfants. UN وتدل البيانات أيضا على أن أغلبية السكان تبدأ مرحلة الزواج والإنجاب فيما بين 15 و 29 عاما من العمر.
    Une infime minorité de privilégiés détient plus de 85 % des richesses disponibles du pays, tandis que la majorité de la population vit très nettement en dessous du seuil de pauvreté et s'appauvrit de jour en jour. UN فثمة أقلية صغيرة جدا من ذوي الحظوة تسيطر على ما يزيد على ٨٥ في المائة من ثروة البلاد، في حين أن أغلبية السكان يعيشون بجلاء تحت خط الفقر، وهم يزدادون فقرا يوما بعد يوم.
    Toutefois, étant donné que la majorité de la population aurait opté de continuer à faire partie de la République française, ce référendum aurait au contraire provoqué de nouveaux conflits et compromis les succès obtenus. UN بيد أنه ما دام أن أغلبية السكان كانت تؤيد البقاء في إطار الجمهورية الفرنسية، فإن ذلك الاستفتاء كان سيؤدي في الحقيقة إلى تفاقم النزاع وتعريض النجاح المحرز للخطر.
    En ce qui concerne Aruba et les Antilles néerlandaises, on craint que le système d'éducation ne tienne pas suffisamment compte du fait que la majorité de la population parle papiamento. UN أما بالنسبة ﻵروبا وجزر اﻷنتيل الهولندية، فأعرب عن القلق إزاء احتمال ألا تعير عملية التعليم الاهتمام اللازم لحقيقة أن أغلبية السكان تتحدث لغة بابيا.
    Dans la plupart des pays africains, le système de santé est plutôt orienté vers les régions urbaines et la médecine curative, ce qui signifie que la majorité de la population a très difficilement accès aux services et que la médecine préventive est relativement négligée. UN وتوجد في نظام الرعاية الصحية، في معظم البلدان اﻷفريقية، محاباة للمدن في العلاج مما يعني أن أغلبية السكان يحصلون على خدمات على نحو غير مرضٍ بدرجة كبيرة، وأن الرعاية الصحية الوقائية مهملة نسبياً.
    Or, il se trouve qu'au Japon, les sondages d'opinion montrent systématiquement que la majorité de la population estime que la peine capitale doit s'appliquer aux criminels les plus dangereux, des crimes odieux, comme les meurtres en série, étant encore malheureusement commis. UN وأوضحت فيما يتعلق باليابان أن عمليات سبـر الآراء تظهر بانتظام أن أغلبية السكان ترى أنه يجب فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الأكثر خطورة إذ أن الجرائم البشعة مثل ارتكاب عمليات القتل المتعددة ما زالت لسوء الحظ تُرتكب.
    54. Dans sa demande directe de 2009, la Commission d'experts a noté que la majorité de la population travaillait dans le secteur agricole. UN 54- أشارت لجنة الخبراء في طلبها المباشر لعام 2009، إلى أن أغلبية السكان تعمل في قطاع الزراعة.
    L'on estime que la majorité de la population pauvre, ainsi que non pauvre ne possède pas de titres de propriété valables des logements ou de la terre occupés en périphérie des villes. UN وتشير التقديرات إلى أن أغلبية السكان فقراء، وغير الفقراء منهم ليست لديهم سندات ملكية صالحة للمساكن أو الأراضي التي يشغلونها في ضواحي المدن.
    Bien que la majorité de la population dépende de l'agriculture, seules 4,7 % des terres étaient cultivées en 2001 et seules 0,7 % sous cultures permanentes. UN ورغم أن أغلبية السكان يعتمدون على الزراعة فقد كان 4.7 في المائة فقط من الأراضي مزروعاً في عام 2001 وكانت المحاصيل الدائمة مزروعة في 0.7 في المائة فقط.
    Le Belize est un État laïc; pourtant, dans divers secteurs sociaux, surtout dans l'éducation et la santé, cette laïcité n'est pas évidente. L'Église exerce une influence considérable et, pourtant, le taux de grossesse précoce est très élevé, alors que la majorité de la population est catholique. UN فرغم أن بليز دولة علمانية، لا تتجلى هذه العلمانية في قطاعات متعددة من المجتمع، وخاصة في مجال التعليم والصحة، ورغم ما للكنيسة من تأثير كبير، فإن معدل حمل المراهقات عال جداً، مع أن أغلبية السكان هم من الروم الكاثوليك.
    58. Le Comité trouve préoccupant qu'alors que la majorité de la population de Hong-kong parle le chinois, les formulaires officiels d'interrogatoire et d'inculpation, ainsi que les autres pièces de procédure, n'existent qu'en anglais, encore qu'on s'efforce actuellement d'en donner des versions en chinois. UN ٥٨ - وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن استمارات ولوائح الاتهام الرسمية والوثائق القضائية أيضا لا تصدر إلا بالانكليزية، في حين أن أغلبية السكان يتحدثون بالصينية، وإن كانت تُبذل جهود اﻵن لتوفير هذه الاستمارات والوثائق باللغة الصينية.
    58. Le Comité exprime sa préoccupation devant le fait qu'alors que la majorité de la population de Hong-kong parle le chinois, les formulaires officiels d'interrogatoire et d'inculpation, ainsi que les autres pièces de procédure, sont en anglais seulement, ceci bien que des efforts soient faits actuellement pour qu'on dispose de versions en chinois. UN ٥٨ - وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن استمارات الاتهام الرسمية ولوائح الاتهام الرسمية وكذلك وثائق المحاكم تُصاغ بالانكليزية فقط، في حين أن أغلبية السكان هم من الناطقين بالصينية، وإن كانت تُبذل جهود في الوقت الحاضر لتوفير هذه الاستمارات والوثائق باللغة الصينية.
    Cela s'explique probablement par le fait que la majorité de la population vit actuellement dans des zones essentiellement urbaines: 69,6 %, d'après le recensement de 2001 (voir tableau 14). Ce phénomène est particulièrement marqué dans la région de Lisbonne, où la densité de la population est la plus élevée du pays: 956,9 habitants au km2. UN ولعل هذا يرتبط بحقيقة أن أغلبية السكان تعيش حالياً في المناطق الحضرية أساساً: 69.6 في المائة، وفقاً للتعداد السكاني لعام 2001 (الرسم البياني 14)، مع تركيز كبير في منطقة لشبونة، التي تمثل أعلى نسبة للكثافة السكانية: 956.9 شخص لكل كيلومتر مربع.
    La Commission d'identification de la MINURSO a conclu que la majeure partie de la population de la région du Sahara et du sud du Maroc pense que l'autonomie constituait la meilleure solution. UN فقد خلُصت لجنة تحديد الهوية إلى أن أغلبية السكان في منطقة الصحراء وفي جنوب المغرب يعتقدون أن أفضل حل هو الاستقلال الذاتي.
    32. Des enquêtes réalisées par l'Office du logement et du développement de Singapour, le Congrès national des syndicats et des organes de presse locaux, montrent que la majeure partie de la population attache beaucoup d'importance à la famille et aux liens familiaux. UN ٣٢ - وواصلت حديثها قائلة إن الاستقصاءات التي أجراها مكتب اﻹسكان والتنمية في سنغافورة، والمؤتمر الوطني لنقابات وأجهزة اﻹعلام المحلية، تبين أن أغلبية السكان تولي أهمية كبيرة لﻷسرة والحلقات اﻷسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus