Il est rapporté que les policiers l'auraient alors accusé de ne pas avoir obéi à leur ordre et l'auraient arrêté. | UN | وتفيد التقارير أن أفراد الشرطة اتهموه عندئذ بعدم الإذعان لأمرهم، وأوقفوه. |
Il est évident que les policiers sont réticents à témoigner les uns contre les autres. | UN | ومن البديهي أن أفراد الشرطة يستنكفون من الشهادة ضد بعضهم البعض. |
Il a souligné que les policiers eux-mêmes, en tant que groupe stéréotypé, étaient souvent victimes de crimes haineux. | UN | كما أوضح أن أفراد الشرطة أنفسهم، بوصفهم جماعةً مقولبة نمطياً، هم كذلك ضحايا لجرائم مدفوعة بالكراهية. |
Ils affirmaient que la police avait frappé leur fils au moyen d'un objet contondant en métal, ce qui avait entraîné sa mort, et l'avait ensuite défenestré pour dissimuler les coups. | UN | وادعيا أن أفراد الشرطة ضربوا ابنهما بشيء معدني مفلول، فتسببوا في وفاته، ثم ألقوا جثته من النافذة لإخفاء فعلتهم. |
Le Rapporteur spécial a déploré que des policiers aient eux aussi été blessés lors des incidents à Gostivar. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة بأسف أن أفراد الشرطة أيضاً قد أُصيبوا بجروح خلال حادث غوستيفار. |
Ils ont également évalué des preuves de violations présumées des droits de l'homme recueillies par les membres de la police nationale. | UN | وقد ساعدوا أيضاً على تقييم أدلة الإثبات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن أفراد الشرطة الوطنية قد ارتكبوها. |
7. En ce qui concerne les plaintes pour brutalités policières, les Bahamas ont indiqué que les agents de police, comme tous les citoyens, sont soumis à la loi et sont punis pour des actes de violence qui dépassent leur autorité. | UN | وفيما يتعلق بشكاوى عنف الشرطة، أفادت جزر البهاما أن أفراد الشرطة شأنهم شأن جميع المواطنين، يخضعون للقانون ويعاقَبون على أعمال العنف التي تتجاوز نطاق سلطتهم. |
Des organisations non gouvernementales ont indiqué que des membres de la police et de la gendarmerie avaient parfois été arrêtés pour violation des droits de l'homme, mais que le nombre des poursuites restait faible. | UN | وذكرت منظمات غير حكومية أن أفراد الشرطة والدرك يتعرضون في بعض الأحيان للاعتقال في حالات انتهاكات حقوق الإنسان، ولكن عدد الحالات التي تتم فيها مقاضاتهم لا يزال متدنياً. |
425. Il ressort des faits rassemblés par la Mission que les policiers étaient la cible délibérée de ces attaques. | UN | 425- وتشير الوقائع التي جمعتها البعثة إلى أن أفراد الشرطة كانوا هم الأهداف المقصودة للهجمات. |
Aucun fait établi ne démontrait que les policiers l'aient contraint à avouer, sans motif et par la force, au cours de l'interrogatoire ou à un autre moment. | UN | ولم يثبُت أن أفراد الشرطة أرغموه بصورة غير مبررة وباستعمال القوة على الاعتراف خلال الاستجواب أو في أي وقت آخر. |
Le problème est encore aggravé par le fait que les policiers n’ont en général reçu aucune formation leur dictant le comportement qu’il convient d’adopter face au type d’infractions dont les femmes sont spécifiquement victimes. | UN | ويضاعف من المشكلة أن أفراد الشرطة عموما ليسوا مدربين للاستجابة على النحو الملائم وبطريقة تراعي الفوارق بين الجنسين للجرائم ذات الصلة بنوع الجنس تحديدا. |
Suite à sa plainte auprès du parquet militaire de Ploiesti, une enquête a conclu que les policiers incriminés n'ont pas eu de comportements violents à son égard. | UN | وبعد تقديمه شكوى إلى النيابة العسكرية في بلويستي، خلص التحقيق إلى أن أفراد الشرطة المتهمين لم يسلكوا حياله سلوكاً عنيفاً. |
Il a fait savoir que les policiers sont équipés d'armes à feu de marque Kalachnikov et de bâtons, les autorités n'ayant pas pu obtenir pour la police d'autres types de matériel, comme du gaz lacrymogène et des armes de poing. | UN | وأفاد أن أفراد الشرطة مزودون بأسلحة كلاشينكوف النارية والعصي، نظراً إلى أن السلطات لم تتمكن من الحصول على معدات أخرى للشرطة، من قبيل الغازات المسيلة للدموع والأسلحة الصغيرة. |
La Mission considère qu'il est plus probable que les policiers qui ont trouvé la mort à ce moment-là ne se livraient à aucune activité militaire au moment des attaques, pas plus qu'ils ne s'entraînaient en prévision de combats. | UN | وترى البعثة، كاحتمال قائم بذاته، أن أفراد الشرطة الذين قتلوا هناك لم يكونوا منخرطين في أي نشاط عسكري وقت حدوث الهجمات أو يتأهبون للقتال. |
D'après des informations, il arrive que la police ne fasse rien pour mettre fin au harcèlement, aux insultes et aux agressions violentes dont sont principalement victimes les personnes appartenant à une minorité, dont les Roms. | UN | وتشير بعض التقارير إلى أن أفراد الشرطة في بعض الحالات، لم يتدخلوا لوقف المضايقات، والإيذاء اللفظي والهجمات العنيفة التي تستهدف بصفة خاصة أفراد الأقليات بمن فيهم أفراد طائفة الروما. |
Human Rights Watch fait observer que la police et les gendarmes continuent d'avoir fréquemment recours à la torture pour soutirer des < < aveux > > aux personnes accusées d'infraction. | UN | ولاحظت منظمة هيومن رايتس ووتش أن أفراد الشرطة والدرك لا يزالون يلجأون إلى التعذيب في حالات كثيرة لانتزاع اعترافات الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم. |
48. L'UNICEF a indiqué que la police avait le pouvoir de maintenir en détention des mineurs qui auraient commis une infraction pendant une durée maximale de trente jours, après laquelle l'enfant doit être présenté à un tribunal pour enfants ou à une chambre civile du tribunal. | UN | 48- وذكرت اليونيسيف أن أفراد الشرطة لهم سلطة احتجاز قاصرين يُدعى ارتكابهم جريمة لمدة أقصاها 30 يوماً ويتعين إحالة الطفل بعد هذه المدة إلى محكمة للقاصرين أو إلى إدارات مدنية. |
Le pire est que des policiers déférés devant les tribunaux pour violations des droits de l’homme ont été remis en liberté par des juges laxistes. | UN | واﻷسوأ من ذلك أن أفراد الشرطة الذين أحيلوا إلى المحاكمات لانتهاكهم حقوق اﻹنسان، أفرج عن سبيلهم قضاة متساهلون. |
Le rapport contient des preuves irréfutables que des policiers en uniforme et en civil de Mostar-Ouest ont ouvert le feu sur des citoyens qui leur tournaient le dos, ayant déjà renoncé à se rendre au cimetière et étant en train de se retirer. | UN | ويتضمن التقرير أدلة قاطعة على أن أفراد الشرطة من غربي موستار بالزي الرسمي وبملابس عادية أطلقوا النار على ظهور المواطنين الذين كانوا قد انتهوا من زيارتهم للمقبرة وفي طريق عودتهم. |
De plus, il s'inquiète de ce que les violations et exactions dont les membres de la police seraient responsables n'aient pas fait l'objet d'enquêtes par un organe indépendant et que, souvent, les auteurs de telles violations soient restés impunis. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
21. Les auteurs de la communication conjointe no 2 affirment que les agents de police et les procureurs manquent de compétences et de connaissances spécialisées dans la prise en charge des victimes de violence sexuelle. | UN | 21- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن أفراد الشرطة والمدعين العامين يفتقرون إلى المؤهلات وإلى المعرفة المتخصصة في التعامل مع ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
On signale que les membres de la police ayant un grade inférieur à celui de lieutenant ne perçoivent toujours pas une rémunération suffisante, ce qui est un sujet de préoccupation, du fait notamment qu'il existe des preuves attestant que des membres de la police sont impliqués dans certains des crimes commis. | UN | ويُذكر أن أفراد الشرطة دون رتبة ملازم أول لا يتلقون راتبا يكفي للمعيشة، وذلك مدعاة للقلق، خاصة وأن هناك أدلة تشير إلى أن أفراد الشرطة متورطون في بعض الجرائم المرتكبة. |