Les données indiquent que moins de la moitié des personnes qui bénéficient des mesures relatives au marché du travail sont des femmes. | UN | وتشير البيانات إلى أن أقل من نصف جميع المستفيدين من تدابير سوق العمل من النساء. |
Les études faites dans ce pays ont montré que, avant les années 90, les écoles n'accueillaient que moins de la moitié des enfants d'âge scolaire. | UN | فقبل التسعينات، بينت دراسات أن أقل من نصف الأطفال المؤهلين مسجلون في المدارس في ملاوي. |
Les découvertes sont peu réjouissantes avec des résultats montrant que moins de la moitié des lycéens ont pu identifié correctement le siècle durant lequel a eu lieu la Guerre de Sécession. | Open Subtitles | كانت الاكتشافات كئيبة فقد أظهرت النتائج أن أقل من نصف طلاب المرحلة الثانوية استطاعوا بشكل صحيح معرفة القرن |
Il a été relevé que moins de la moitié des organisations appliquant le régime commun avaient mis en place un dispositif de gestion prévisionnelle des effectifs et de la relève. | UN | ١١١ - لوحظ أن أقل من نصف مؤسسات النظام الموحد لديها أطر لتخطيط القوة العاملة أو تعاقب الموظفين. |
Toutefois, ces politiques ne sont opérationnelles et ne bénéficient d'un budget spécifique que dans moins de la moitié des pays. | UN | إلا أن أقل من نصف عدد البلدان التي لديها سياسات من ذلك القبيل تفيد بأن سياساتها تُنفذ بميزانيات مخصصة. |
Alors que moins de la moitié de la population mondiale vit actuellement en milieu rural, selon les estimations, la population rurale totale atteindra un maximum entre 2020 et 2025 et commencera ensuite à diminuer. | UN | وفي حين أن أقل من نصف سكان العالم يعيشون حاليا في المناطق الريفية، تشير التقديرات إلى أن مجموع سكان الريف سيصل إلى أقصاه بين عامي 2020 و 2025 ثم يبدأ بالانخفاض. |
L'un des grands groupes indique que moins de la moitié des rapports présentés ont été élaborés en concertation avec les parties prenantes, et que, même dans ces cas-là, les opinions des intéressés ne sont pas toujours reflétées dans le rapport final. | UN | وتؤكد إحدى المجموعات الرئيسية أن أقل من نصف التقارير المقدمة قد وضعت بالتشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين وأنه حتى في حالة مشاورتهم فإن آراء أصحاب المصلحة لا تظهر دائما في التقرير النهائي. |
Les Inspecteurs ont noté que moins de la moitié des auditeurs externes ont indiqué avoir cette obligation de divulgation au niveau du gestionnaire/ organisme contrôlé et à celui de la mission d'audit. | UN | ولاحظ المفتشون أن أقل من نصف المراجعين الخارجيين للحسابات أبلغوا أنهم ملزمون بتقديم هذا الإقرار على مستوى العميل/الجهة الخاضعة لمراجعة الحسابات وعلى مستوى التكليف بالمراجعة. |
Les Inspecteurs ont noté que moins de la moitié des auditeurs externes ont indiqué avoir cette obligation de divulgation au niveau du gestionnaire/ organisme contrôlé et à celui de la mission d'audit. | UN | ولاحظ المفتشون أن أقل من نصف المراجعين الخارجيين للحسابات أبلغوا أنهم ملزمون بتقديم هذا الإقرار على مستوى العميل/الجهة الخاضعة لمراجعة الحسابات وعلى مستوى التكليف بالمراجعة. |
Il est déplorable également de constater que moins de la moitié des 76 millions de dollars de ressources demandées lors de l'Appel commun lancé par l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement afghan le 25 juillet de cette année aient été réunies. | UN | ومن المؤسف أن أقل من نصف مبلغ الـ 76 مليون دولار المطلوب حسب النداء المشترك بين الحكومة والأمم المتحدة الذي أطلق في 25 تموز/يوليه، قد تم تمويله. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, la proportion de femmes suivant un traitement pour problèmes de drogues était en moyenne de 12 pour cent en 2003, bien que moins de la moitié des pays de la région ventilent par sexe les données relatives au traitement. | UN | 56- وفي أمريكا اللاتينية والكاريـبـي، بلغت نسبة النساء اللاتي تلقّين العلاج في عام 2003 12 في المائة في المتوسط، رغم أن أقل من نصف بلدان المنطقة تملك بيانات عن العلاج تتضمّن جنس من يتلقّون هذا العلاج. |
Des travaux de recherche donnent à penser que moins de la moitié des accusés dans une procédure pénale dans laquelle il n'est pas obligatoire de faire appel aux services d'un avocat se font représenter; même dans les cas graves, où il est obligatoire de compter sur les services d'un avocat, près de 30 % des accusés ne sont pas représentés. | UN | وتشير البحوث إلى أن أقل من نصف المتهمين في القضايا الجنائية يمثلهم محام حيث لا تكون الاستعانة بخدمات محام إلزاميـة؛ وحتى في الحالات الخطيرة، التي يلـزم فيها توكيل محام، فإن نحو 30 في المائة من المتهمين لا يمثلهم محام. |
En ce qui concerne les nombreux Palestiniens qui souhaitent pénétrer dans cette zone pour se rendre sur leurs terres, il ressort d'une analyse réalisée par l'Office que moins de la moitié de ceux qui demandent un permis en reçoivent un et que l'accès aux terres n'est pas garanti même pour les détenteurs d'un permis. | UN | وفيما يتعلق بالعدد الكبير من الفلسطينيين الذين يرغبون في دخول منطقة التماس للوصول إلى أراضيهم، يشير رصد الأونروا إلى أن أقل من نصف أولئك الذين يطلبون الحصول على تصاريح يحصلون على هذه التصاريح فعلا، كما يشير إلى أن الوصول إلى الأراضي ليس مضمونا حتى للعديد من حملة هذه التصاريح. |
Le Comité note que bien que moins de la moitié des projets aient été menés à bien, les informations qui lui ont été communiquées sur les dépenses de l'exercice 2013/14 indiquent qu'un montant de 1 924 100 dollars, soit 96 % des ressources approuvées pour l'exercice, a été utilisé. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم أن أقل من نصف المشاريع قد أنجز، تبين المعلومات المتصلة بالنفقات للفترة 2013/2014 المقدمة إلى اللجنة أن مبلغ 100 924 1 دولار أو 96 في المائة من الموارد المعتمدة للفترة قد استخدم. |
Il est aussi à noter que moins de la moitié des pays parties touchés ayant des accords de partenariat en 2010-2011 les avaient conclus dans le cadre de la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن أقل من نصف البلدان الأطراف المتأثرة التي كانت لديها اتفاقات شراكة في الفترة 2010-2011 قد أبرمت تلك الاتفاقات في إطار اتفاقية مكافحة التصحر. |
Dès les tous premiers jours de 2010, des enquêtes montrent que moins de la moitié des personnes qui prennent des bonnes résolutions de Nouvel An ne les tiennent que pendant un mois. Que cela nous indique-t-il sur la nature humaine et sur notre capacité à vivre prudemment ou de manière éthique ? | News-Commentary | إننا ما نزال في مطلع عام 2010، ولكن الدراسات تُظهِر أن أقل من نصف هؤلاء الذين يتخذون قرارات بمناسبة العام الجديد يثابرون على الالتزام بقراراتهم الجديدة لمدة شهر واحد. تُرى بماذا ينبئنا هذا عن طبيعة النفس البشرية، وعن قدرتنا على إدارة حياتنا بحكمة أو بما يتفق مع المعايير الأخلاقية؟ |
De même, il ressort d'une étude consacrée aux juridictions suprêmes et constitutionnelles que moins de la moitié d'entre elles comptent des femmes dans leurs rangs et que 13 seulement étaient présidées par une femme. | UN | كذلك أظهرت دراسة شملت 85 محكمة عليا ودستورية أن أقل من نصف هذه المحاكم ضم في صفوفه 30 في المائة أو أكثر من النساء، و 13 محكمة منها فقط كان بها رئيسات قضاة(). |
48. Le Comité note avec préoccupation que moins de la moitié des enfants soldats qui ont quitté leur groupe armé ont eu accès à une aide à la réinsertion et que, lorsque de tels programmes existent, ils ne répondent souvent pas aux besoins médicaux, psychologiques ou socioéconomiques des anciens enfants soldats. | UN | 48- تلاحظ اللجنة بقلق أن أقل من نصف عدد الأطفال الجنود العائدين يحصلون على الدعم لإعادة إدماجهم وعندما توجد هذه البرامج، فإنها تفشل في الاستجابة للاحتياجات الطبية والنفسية والاجتماعية والاقتصادية للأطفال الجنود السابقين. |
Les émissions de HFC se sont accrues de plus de 140 % entre 1990 et 2002, les émissions de PFC ont chuté de 61 % et les émissions de SF6 ont diminué de 29 % bien que moins de la moitié des Parties aient signalé une baisse de leurs émissions de ce gaz. | UN | ففي الفترة من عام ١٩٩٠ إلى عام ٢٠٠٢، ارتفعت انبعاثات مركبات الهيدروفلوروكربون بأكثر من ١٤٠ في المائة، في حين انخفضت انبعاثات الهيدروكربون المشبع بالفلور بنسبة ٦١ في المائة، وانخفضت انبعاثات سادس فلوريد الكبريت بنسبة ٢٩ في المائة، بالرغم من أن أقل من نصف الأطراف فقط أبلغ بصفة فردية عن انخفاض في انبعاثات سادس فلوريد الكبريت. |
La part des jeunes dans la population mondiale des actifs employés a reculé de 52,9 % à 48,7 % entre 2000 et 2011, ce qui signifie que moins de la moitié des 15-24 ans participent à la vie économique3. | UN | وانخفض معدل مشاركة الشباب في القوة العاملة على الصعيد العالمي من 52.9 إلى 48.7 في المائة بين عامي 2000 و 2011، مما يشير إلى أن أقل من نصف الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما يشاركون فعليا في أسواق العمل(3). |
Bien que la plupart des litiges relatifs aux logements aient été tranchés, les décisions n'ont été appliquées que dans moins de la moitié des cas. | UN | وتم اتخاذ الإجراءات القضائية بشأن معظم مطالبات الممتلكات السكنية. بيد أن أقل من نصف هذه القرارات قد تم تنفيذه. |