L'ordonnance énonce de façon claire que le Médiateur n'est pas au service du Gouvernement de la RAS de Hong Kong. | UN | وأوضح القانون تحديداً أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأي صورة من الصور. |
Il note en outre que le Médiateur a reçu une plainte pour discrimination raciale au cours de la période considérée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن أمين المظالم تلقى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكوى واحدة تتعلق بالتمييز العنصري. |
Il note en outre que le Médiateur a reçu une plainte pour discrimination raciale au cours de la période considérée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن أمين المظالم تلقى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكوى واحدة تتعلق بالتمييز العنصري. |
L'ordonnance précise aussi que l'Ombudsman n'est ni fonctionnaire ni agent du Gouvernement. | UN | وينص القانون كذلك على أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Le Gouvernement a également indiqué que l'Ombudsman parlementaire avait examiné cette affaire de sa propre initiative. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات مفادها أن أمين المظالم البرلماني قد تناول هذه القضية بمبادرة منه. |
Bien que le Médiateur relève également du Ministère de la justice, il travaille en toute autonomie par rapport à l'ordre judiciaire et au Gouvernement. | UN | ورغم أن أمين المظالم مكتب ملحق أيضاً بوزارة العدل، فإنه يعمل بشكل مستقل ذاتياً تماماً عن كل من الهيئة القضائية والحكومة. |
Étant donné que le Médiateur reste activement saisi de l'affaire, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن أمين المظالم كان قد استمع باهتمام للقضية، فإن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما بموجب فحوى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Son indépendance vis-à-vis du Gouvernement apparaît clairement dans l'ordonnance, qui précise que le Médiateur n'est ni un fonctionnaire, ni un agent de l'État. | UN | كما عزز التشريع استقلالية أمينة المظالم عندما أوضح أن أمين المظالم ليس موظفاً لدى الحكومة بأية صورة من الصور. |
Il a également demandé au Conseil des droits de l'homme de la Jamaïque de veiller à ce que le Médiateur procède bien à cette enquête. | UN | كما طلب الى مجلس حقوق اﻹنسان في جامايكا أن يتأكد من أن أمين المظالم يحقق في المسألة بالفعل. |
Le conseil ajoute que le Médiateur parlementaire, principale institution indépendante d'enquête sur les plaintes des détenus, n'a aucun pouvoir de coercition et que ses recommandations ne sont pas contraignantes. | UN | ويدعى أيضا أن أمين المظالم البرلماني، وإن كان يمثل الجهة المستقلة الرئيسية للتحقيق في شكاوى السجناء، لا يملك أية سلطة تنفيذية، كما أن توصياته غير ملزمة. |
Amnesty International constate que le Médiateur a souligné l'existence de ces dispositions discriminatoires en 1999. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أمين المظالم أبرز هذه الأحكام التمييزية في عام 1999. |
Elle croit savoir que le Médiateur a soumis un rapport écrit à la Douma d'État au lieu de le présenter oralement, une démarche qui est autorisée par le droit fédéral. | UN | وقالت إنها فهمت أن أمين المظالم قد قدم تقريراً خطياً لا شفهياً إلى مجلس الدوما وأن هذه وسيلة يجيزها القانون الاتحادي. |
Etant donné que le Médiateur sera appelé à connaître d'un grand nombre d'affaires relatives aux droits de l'individu, il est important de veiller à ce que la problématique des sexes ne soit pas perdue de vue. | UN | وبما أن أمين المظالم يعالج مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان فمن الأهمية بمكان الحرص على وضع منظور المرأة في الاعتبار. |
À cet égard, il précise que le Médiateur ne peut intervenir qu'à partir d'un certain stade, alors qu'il peut être plus difficile de recueillir des éléments de preuve ou que ceuxci risquent d'être endommagés ou perdus. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن أمين المظالم لا يجوز له التدخل إلا في مرحلة لاحقة، وقد يكون عندئذ من الأصعب جمع الأدلة أو تكون قد أتلفت أو ضاعت بالفعل. |
Il note toutefois que le Médiateur qui, depuis 2003, surveille les conditions dans les prisons et autres établissements dans lesquels des personnes sont privées de leur liberté, a constaté des irrégularités dans le fonctionnement du système pénitentiaire par rapport aux dispositions de la loi sur l'exécution des sanctions et par rapport aux normes internationales. | UN | غير أن المفوض لاحظ أن أمين المظالم تابع منذ عام 2003 الوضع في السجون وغيرها من أماكن حبس المحرومين من الحرية وخلص إلى أن النظام لا يعمل وفق قانون تنفيذ العقوبات ولا يراعي المعايير الدولية. |
13. Le Comité relève que le Médiateur peut recevoir et examiner des plaintes formulées directement par les enfants. | UN | 13- تلاحظ اللجنة أن أمين المظالم يستطيع أن يتلقى شكاوى مباشرة من الأطفال وأن ينظر فيها. |
Étant donné l'ampleur de la zone géographique couverte par le Jury et le nombre d'affaires dont il a été saisi, le Bureau des services de contrôle interne estime que le Médiateur aura besoin d'un mécanisme d'appui analogue. | UN | وفي ضوء المساحة الجغرافية الواسعة وعدد الحالات المعروضة على الأفرقة السابقة، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أمين المظالم سيحتاج إلى آلية دعم مماثلة. |
Or, alors même que le Médiateur a reconnu que la stérilisation forcée existait au sein de la société tchèque, les mesures correctives proposées par l'équipe consultative créée par le Ministère de la santé n'ont pas été encore appliquées. | UN | ومع ذلك، فرغم أن أمين المظالم اعترف بوجود التعقيم غير القانوني في المجتمع التشيكي، لم تنفذ بعد التدابير العلاجية التي اقترحها الفريق الاستشاري الذي شكلته وزارة الصحة. |
En outre, la requérante fait observer que l'Ombudsman n'a jusqu'ici intenté que trois actions en vertu de la loi de 1994 contre la discrimination raciale, sans obtenir une seule fois gain de cause. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تذكر صاحبة الالتماس أن أمين المظالم لم يرفع سوى ثلاث دعاوى أمام القضاء بموجب قانون مكافحة التمييز العنصري لعام 1994 وأنه خسرها جميعها. |
En conséquence, il est entendu que l'Ombudsman de la République de Croatie examinera les cas et formulera des recommandations autant qu'il conviendra pour que les normes internationales en question soient appliquées. | UN | لذلك من المفهوم، أن أمين المظالم الكرواتي سيجري استعراضا للمعايير الدولية ذات الصلة ويصدر تبعا لذلك توصيات، حسب مقتضيات الحال، تكفل تنفيذ هذه المعايير. |
Bien que l'Ombudsman de la Nouvelle-Galles du Sud ait supervisé l'enquête, il n'était pas habilité à diriger les forces de police qui la conduisaient et il lui était interdit de divulguer ce qu'il aurait pu constater à ce sujet. | UN | ورغم أن أمين المظالم في نيو ساوث ويلز أشرف على التحقيق، فلم تكن له أية سلطات لتوجيه الشرطة في إجراء التحقيق وكان محظورا عليه الكشف عن أية ملاحظات ربما تكون لديه بشأن التحقيق. |
81. Il a été précisé que le Défenseur du peuple correspondait à la définition des Principes de Paris. | UN | 81- ولوحظ أن أمين المظالم في كولومبيا يقابل المؤسسة المنشأة استناداً إلى مبادئ باريس. |