Cela montre que les objectifs de développement durable ne sauraient être atteints sans le renforcement de la dimension sociale. | UN | وهذا دليل على أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق دون تعزيز البعد الاجتماعي. |
Bien que les objectifs du développement économique et social entrent parfois en conflit avec la viabilité environnementale, ils doivent pouvoir coexister dans le nouveau système économique garant d'un avenir viable; | UN | ومع أن أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية قد تتعارض مع أهداف التنمية المستدامة، فلا بد من التوفيق بين تلك الأهداف في نظام اقتصادي جديد لضمان مستقبل مستدام؛ |
Le Kazakhstan est prêt à apporter une contribution active à ce processus et à donner un exemple qui prouve que les objectifs du Millénaire pour le développement sont réalisables. | UN | وكازاخستان مستعدة للإسهام في هذه العملية بفعالية ولتكون مثلاً يمكن أن يثبت أن أهداف الألفية قابلة للتحقيق. |
Il a constaté que les objectifs de gestion de la CICTA n'avaient été atteints que pour quatre des 14 stocks examinés. | UN | ورأى الفريق أن أهداف اللجنة الدولية المتعلقة بالإدارة لم تتحقق إلا في أربعة من الأرصدة السمكية الـ 14 التي جرت دراستها. |
La bonne nouvelle est que nous constatons déjà que les buts et objectifs des Nations Unies dans ce domaine sont maintenant presque tous réalisés. | UN | والنبأ السار هو إننا نرى أدلة على أن أهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة في هذا المجال تكاد أن تكون مكتملة التحقق. |
L'avis a été formulé que les objectifs de l'article 36 de l'Accord pouvaient être réalisés dans une instance autre que la Conférence d'examen. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن أهداف المادة 36 من الاتفاق يمكن أن تتحقق في محفل آخر غير المؤتمر الاستعراضي. |
D'autres n'osent pas imaginer que les objectifs de désarmement puissent être atteints un jour. | UN | وهناك من لا يتخيلون أن أهداف نزع السلاح يمكن أن تتحقق. |
Toutefois, il importe de rappeler que les objectifs de la Convention portent principalement sur la protection de la santé humaine et de l'environnement contre tout danger potentiel. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن أهداف اتفاقية روتردام تركز على حماية صحة البشر والبيئة من الأضرار المحتملة. |
Dans ce contexte, un représentant a ajouté que les objectifs visés par l'instrument devraient correspondre aux obligations découlant de l'instrument pour les Parties. | UN | وفي ذلك السياق، أضاف ممثل واحد أن أهداف الصك يجب أن تتسق مع الالتزامات الواقعة على الأطراف بموجب الصك. |
Le Secrétaire général note que les objectifs définis en matière d'état de droit auraient des incidences positives sur la réalisation des objectifs du Millénaire dans la mesure où ils contribueraient à l'instauration d'un environnement propice et stable. | UN | ويلاحظ الأمين العام أن أهداف سيادة القانون ستؤثر إيجابيا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بتعزيز بيئة مواتية قوية. |
Le Groupe des États d'Afrique réaffirme que les objectifs et thèmes de la Conférence se renforcent mutuellement et appellent une approche globale et intégrée. | UN | والمجموعة الأفريقية تود التأكيد مجددا على أن أهداف ومواضيع المؤتمر تدعم بعضها بعضا ويجب متابعتها بطريقة شاملة ومتكاملة. |
On devrait dire, à la place, que les objectifs de la Loi type étaient importants pour abaisser les coûts et renforcer l'efficacité des échanges internationaux. | UN | واقترح أن يذكر الدليل، بدلا من ذلك، أن أهداف القانون النموذجي هامة لتعزيز الاقتصاد والكفاءة في التجارة الدولية. |
Celui-ci a estimé que les objectifs de la révision avaient été largement atteints. Ces objectifs étaient les suivants : | UN | وقد ارتأى مجلس المراجعين أن أهداف عملية التنقيح قد تم تحقيقها وهذه الأهداف كانت على النحو التالي: |
Il est toutefois clair que les objectifs du NEPAD ne pourront être réalisés qu'avec l'aide de partenaires internationaux. | UN | لكن من الواضح أن أهداف المبادرة لا يمكن تحقيقها بدون مساعدة الشركاء الدوليين. |
La réalité est décourageante : c'est un fait que les objectifs d'Action 21 n'ont pas été atteints. | UN | وأضاف أن الواقع مخيِّب للآمال: فالواقع أن أهداف برنامج العمل للقرن الـ21 لم تتحقق. |
Le Comité ne conteste pas cet argument mais note, toutefois, que les objectifs ainsi proclamés ne justifient pas le financement exclusif des écoles catholiques. | UN | ولم تجادل في هذه المسألة وإنما أشارت إلى أن أهداف هذا النظام المعلنة لا تبرر اقتصار التمويل على المدارس الكاثوليكية. |
Cinq ans plus tard, nous pouvons dire que les objectifs et les engagements du Programme d'action de Copenhague restent urgents et bien nécessaires. | UN | وبعد مرور خمس سنوات، يمكن أن نخلص إلى أن أهداف والتزامات برنامج عمل كوبنهاغن ما زالت ملحة وضرورية للغاية. |
Certains membres du Comité ont estimé que les objectifs de l'organisation n'étaient pas suffisamment clairs. | UN | وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أهداف المنظمة غير واضحة. |
:: les objectifs de développement durable devraient servir de fondement aux politiques de développement durable et à une véritable mobilisation en faveur de l'économie verte. | UN | :: أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تشكل أساسا لسياسات التنمية المستدامة والمشاركة الفعالة في الاقتصاد الأخضر. |
Un intervenant a noté que les buts et objectifs du Département étaient désormais mieux formulés et que son efficacité globale était renforcée. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن أهداف وغايات الإدارة أصبحت الآن أفضل صياغة وأنه جرى تعزيز فعالية وكفاءة الإدارة بوجه عام. |
Cependant, le Comité considère que les finalités et les produits du projet sont souvent trop vagues et ne s'appuient pas sur des objectifs mesurables en termes qualitatifs et quantitatifs. | UN | على أن المجلس يرى أن أهداف المشروع ونواتجه كثيرا ما تكون مفرطة في عمومها، ولا تحدد أهدافا يمكن قياسها كما أو كيفا. |
Pour l'essentiel, le Traité de Rarotonga incarne l'objectif des États parties, à savoir faire en sorte que les armes nucléaires, que ce soit par le biais du désarmement ou de la non-prolifération, n'aient plus de place dans la région. | UN | وتنص معاهدة راروتونغا صراحةً على أن أهداف الدول الأطراف هي إنهاء دور الأسلحة النووية في المنطقة من خلال نزع السلاح ومنع الانتشار على السواء. |