Le HCR signale que les conditions de réintégration dans le sud de l'Afghanistan semblent très difficiles. | UN | وتفيد المفوضية أن أوضاع إعادة إدماج العائدين في جنوبي أفغانستان تبدو بالغة الصعوبة. |
Au cours des 10 dernières années, il est devenu manifeste que les conditions de vie ont continué à se détériorer pour les pauvres du monde entier. | UN | وخلال السنوات العشر الأخيرة، أصبح واضحا جدا أن أوضاع فقراء العالم لا تزال في تدهور. |
Faut-il que les conditions de vie aient été bien pires en Arménie pour que ces familles envisagent de venir s'installer à Herik! | UN | لا بد أن أوضاع هذه الأسر كانت أسوأ بكثير في أرمينيا لدرجة اضطرارها إلى الانتقال إلى هيريك. |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
Le Comité conclut que les conditions de détention provisoire décrites par l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز السابق للمحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Le Comité considère que les conditions de détention décrites par l'auteur constituent une violation de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز والمعاملة مثلما وصفها مقدم البلاغ تعتبر انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Le Ministre a reconnu que les conditions d'incarcération n'étaient pas conformes aux normes internationales et a affirmé que son ministère ne disposait pas du budget nécessaire pour améliorer la situation. | UN | وأقر الوزير أن أوضاع السجن لا تتماشى مع المعايير الدولية وأكد أن الوزارة لا تحصل على الميزانية المطلوبة لتحسين الوضع. |
On ne peut passer sous silence le fait que les conditions du marché du travail se dégradent aussi en Allemagne. | UN | 15 - ولا يمكن الإغفال أن أوضاع سوق العمل باتت هي أيضا أكثر صعوبة في ألمانيا. |
Il est apparu au Rapporteur spécial que les conditions dans lesquelles se trouvaient les jeunes délinquants à la prison Lebedeva étaient bien meilleures que dans tous les autres centres de détention qu'il avait visités. | UN | ووجد المقرر الخاص أن أوضاع اﻷحداث في لِبِديفا أفضل بدرجة لا بأس بها من اﻷوضاع التي وجدها في مراكز الاحتجاز اﻷخرى التي زارها. |
Le Comité estime que les conditions dans lesquelles l'auteur est incarcéré constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وتستنتج اللجنة أن أوضاع احتجاز صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً للمادة 10-1 من العهد. |
Sur la base des éléments portés à sa connaissance, le Comité conclut que les conditions de détention à la prison de Carrera décrites par l'auteur, en particulier les conditions sanitaires, constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبناء على المعلومات المعروضة أمامها تخلص اللجنة إلى أن أوضاع الاحتجاز في سجن كريرا للمدانين التي وصفها مقدم البلاغ ولا سيما اﻷوضاع الصحية ترقى إلى انتهاك الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
51. L'enquête a révélé que les conditions de détention variaient considérablement d'un pays à l'autre. | UN | ١٥ - تكشف الدراسة الاستقصائية أن أوضاع معيشة السجناء تتفاوت تفاوتا كبيرا فيما بين البلدان المختلفة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 observent que les conditions de détention des prisonniers purgeant une peine de réclusion à perpétuité ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | 22- ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن أوضاع احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبة السجن المؤبد لا تفي بالمعايير الدولية. |
34. Des visites réalisées dans les différents établissements pénitentiaires du pays en vue de faire le point de la situation des détenus ont révélé que les conditions carcérales, en particulier à Bluefields, n'étaient pas satisfaisantes. | UN | 34- وقد تبيّن من زيارة مختلف سجون البلد لتبيّن وضع السجناء أن أوضاع السجون، وبخاصة في بلوفيلدز، لم تكن مرضية. |
Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les conditions de détention décrites par l'auteur dans sa communication sont incompatibles avec les obligations souscrites par l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 10 de la Convention. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن أوضاع احتجاز صاحبة البلاغ كما وصفتها في شكواها تتنافى والتزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Ils signalent que les conditions dans la prison où ils étaient incarcérés ont été maintes fois dénoncées par des organisations internationales de défense des droits de l'homme en tant que violation des normes internationalement acceptées et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | وذُكر أن أوضاع السجن هذه قد أدانتها مراراً المنظمات الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها تشكل خرقاً للمعايير المقبولة دولياً ولقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Bien que la situation de trésorerie se soit globalement améliorée, elle ne cesse de s'aggraver en ce qui concerne le budget ordinaire, et les liquidités vont continuer de faire défaut pendant de nombreux mois encore. | UN | ومـع أن أوضاع التدفق النقدي العام قد تحسنت، ما زالت المنظمة تواجه حالة متفاقمة فيما يتعلق بالميزانية العادية، بسبب استمرار التدفق النقدي السلبي، الملاحظ أصلا والمتنبأ بأن يستمر لعدة شهور من السنة. |
25. Bien que la situation nutritionnelle se soit dans l'ensemble améliorée, les organismes de secours continuent de trouver des poches de malnutrition dans les régions récemment ouvertes dans les provinces de Huila, Kwanza Norte et Uige. | UN | ٢٥ - وعلى الرغم من أن أوضاع التغذية قد تحسنت عموما، فإن وكالات اﻹغاثة تواصل تحديد جيوب سوء التغذية في المناطق التي وصلت إليها مؤخرا في مقاطعات هويلا وكوانزا نورتي وأويجي. |
Il faut rappeler en effet que la situation des enfants avant l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant de 1989 et la tenue du Sommet mondial en 1990 était très préoccupante. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن أوضاع الأطفال قبل إقرار اتفاقية عام 1989 بشأن حقوق الطفل، وقبل عقد مؤتمر القمة العالمي للأطفال عام 1990، كانت مصدر قلق هائل. |