Il est bien connu que tout État qui a adhéré à cette organisation s'est engagé à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte. | UN | ومن المعروف جيدا أن أي دولة تنضم إلى هذه المنظمة تتعهد بقبول الالتزامات بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Certains ont aussi fait remarquer que tout État Membre haussé à partir du plancher verrait une augmentation minimale de 100 %. | UN | ونوّه بعض الأعضاء أيضا إلى أن أي دولة عضو تصعد إلى ما فوق الحد الأدنى ستواجه حتما زيادة بنسبة 100 في المائة على الأقل. |
La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
Il est clair qu'un État ne peut se dégager d'une norme impérative du droit international en formulant une réserve au Pacte. | UN | وواضح أن أي دولة لا تستطيع أن تعفي نفسها من أي قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي من خلال إبداء تحفظ على العهد. |
Nous estimons qu'aucun État coupable de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne devrait siéger au Conseil. | UN | ونرى أن أي دولة مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تخدم في هذا المجلس. |
Je pense qu'aucun pays ou chef d'État ne peut protéger des délinquants ou des auteurs de génocides. | UN | ولا أعتقد أن أي دولة ولا أي رئيس دولة يمكن أن يحمي مجرمين أو من أُدينوا بارتكاب جرائم إبادة جماعية. |
Un représentant a répondu par la négative, estimant que tout Etat, qu'il soit ou non partie au statut, devrait posséder ce droit; plusieurs autres représentants ont répondu par l'affirmative. | UN | ورد أحد الممثلين على ذلك بالنفي، حيث رأى أن أي دولة ينبغي أن تتمتع بهذا الحق ، سواء أصبحت طرفا في النظام اﻷساسي أم لا ؛ بينما رد عدد من الممثلين اﻵخرين باﻹيجاب على ذلك. |
Tels que libellés ces articles prévoient que l'un quelconque des Etats considérés comme " lésés " a le droit de demander réparation sous la forme d'une restitution, d'une indemnisation ou de la satisfaction. | UN | فالمواد بصيغتها الحالية تنص على أن أي دولة من الدول المصنفة في عداد الدول " المضرورة " لها الحق في أن تطالب بالجبر في شكل الرد العيني والتعويض والترضية. |
Ma délégation est d'avis que tout État membre du Conseil qui ne respecte pas ces valeurs ne peut continuer de siéger à cet organe. | UN | ويرى وفدي أن أي دولة عضو في المجلس لا ترقى إلى مستوى هذه القيم لا تستحق أن تحتفظ بعضويتها. |
En outre, je tiens à rappeler que tout État membre peut prendre la parole sur toute question entrant dans notre mandat. | UN | وأود أيضا الإشارة إلى أن أي دولة عضو يمكنها أن تطلب الكلمة بشأن أي موضوع. |
En ce qui concerne l'ouverture aux nouveaux Membres, les Palaos estiment que tout État qui respecte la définition traditionnelle et habituelle d'un État indépendant devrait pouvoir devenir Membre de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالعضوية المفتوحة، تعتقد بالاو أن أي دولة تفي بالتعريف التقليدي والقياسي للدولة المستقلة ينبغي أن يسمح لها بأن تصبح عضوا في الأمم المتحدة. |
Elle tenait pour acquis que tout État qui ratifierait le protocole serait tenu d'accepter également les principes pertinents prévus dans les articles de la Convention relative aux droits de l'enfant qui y étaient mentionnés. | UN | وهو يفهم أن أي دولة تصدق على البروتوكول ملزمة بأن تقبل أيضاً المبادئ ذات الصلة في مواد اتفاقية حقوق الطفل المشار إليها في البروتوكول. |
En outre, il n'est pas douteux que tout État partie à la Convention peut engager des poursuites sans devoir établir que le différend met en jeu des intérêts nationaux : l'interdiction du génocide est une obligation erga omnes. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الواضح أن أي دولة طرف في اتفاقية الإبادة الجماعية يمكن أن ترفع دعوى دون ضرورة إثبات أن لها مصلحة قومية في النـزاع: فالحظر المفروض على الإبادة الجماعية هو التزام في مواجهة الكافة. |
Il a fait valoir que le premier type de responsabilité (responsibility) de l'État, telle qu'elle est traditionnellement interprétée, avait une signification précise dans le droit international, à savoir que tout État qui commet une violation du droit international engage sa responsabilité. | UN | ودفع بقوله إن لمسؤولية الدولة معنى محدداً في القانون الدولي، وفقاً للتفسير المعتاد، ويعني ذلك أن أي دولة تنتهك القانون الدولي تتحمل المسؤولية. |
Il est clair qu'un État ne peut se dégager d'une norme impérative du droit international en formulant une réserve au Pacte. | UN | وواضح أن أي دولة لا تستطيع أن تعفي نفسها من أي قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي من خلال إبداء تحفظ على العهد. |
La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de conflit de lois qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
Commentaire : La règle énoncée dans la Convention de Vienne sur le droit des traités stipule qu'un État qui adhère après que l'amendement est entré en vigueur est lié par celui-ci, en l'absence d'expression d'intention différente dudit État. | UN | تعليق: تنص القاعدة الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن أي دولة تنضم إلى الاتفاقية بعد دخول التعديل حيز النفاذ تصبح ملزمة بذلك التعديل ما لم تعرب تلك الدولة عن خلاف ذلك. |
Les États parties devraient examiner sérieusement cette question lors de la Conférence d'examen de 2005 et réaffirmer qu'un État partie qui a dénoncé le Traité demeure responsable des violations qu'il a commises lorsqu'il y était partie. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتناول على الوجه المناسب هذه المسألة في استعراض الأطراف للمعاهدة عام 2005 وأن تؤكد مجددا أن أي دولة تنسحب من المعاهدة تظل مسؤولة عن الخروق التي ارتكبتها أثناء كونها طرفا في المعاهدة. |
Bien qu'aucun État n'ait jusqu'ici demandé une assistance dans ce domaine, la question devrait néanmoins être abordée à titre préventif. | UN | ومع أن أي دولة لم تطلب حتى الآن الحصول على هذه المساعدة، فإنه ينبغي مع ذلك معالجة هذه المسألة من منطلق استباقي. |
Plus les activités de perturbation exploitant les TIC deviennent complexes et dangereuses, plus il est clair qu'aucun État ne peut faire face seul à ces menaces. | UN | ومع تزايد تعقيد وخطورة الأنشطة الهدامة التي تستخدم فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من البديهي أن أي دولة لا يمكنها التصدي لتلك التهديدات بمفردها. |
Mais quand j'en ai conclu qu'aucun pays ne quitterait la zone euro, je n'osai pas imaginer que l'Allemagne en exclurait un autre membre. Cela serait de toute évidence l'effet des conditions politiquement intolérables et économiquement perverses présentées par le ministère des Finances de l'Allemagne. | News-Commentary | ولكن عندما استنتجت أن أي دولة لن تقبل ترك منطقة اليورو، لم أكن لأتخيل آنذاك أن ألمانيا قد ترغم دولة عضو أخرى على الخروج. ومن الواضح أن هذا سوف يكون بتأثير الشروط غير المحتملة سياسياً والضارة اقتصادياً التي طرحتها وزارة المالية الألمانية. |
43. S’agissant de la juridiction automatique, la délégation des Etats-Unis considère que tout Etat partie au Statut devrait, en vertu de sa ratification du Traité, reconnaître la juridiction de la Cour sur le génocide. | UN | ٣٤ - وفيما يتعلق بالاختصاص التلقائي ، قال ان وفده يرى أن أي دولة طرف في النظام اﻷساسي ينبغي ، بفعل تصديقها على المعاهدة ، أن تقبل اختصاص المحكمة على الابادة الجماعية . |
Même si rien ne prouve que l'un quelconque de ces 30 États parties non soumis aux garanties (pour la plupart des pays africains en développement) recèle un programme nucléaire secret, sans accord de garanties en vigueur, la confiance de la communauté internationale ne peut être que limitée. | UN | وفي حين ليس هناك ما يدل على أن أي دولة من الدول الأطراف الثلاثين التي لم تبرم اتفاق ضمانات (والتي معظمها من البلدان النامية في أفريقيا) يخفي برنامجا نوويا سريا دون أن تكون هناك ضمانات قائمة، فإنه لا يسع المجتمع الدولي إلا أن يثق بصورة محدودة في مثل هذا التقييم. |