Au cours de la séance précédente, il a été affirmé que nous devions plutôt commencer à négocier une convention sur les armes nucléaires et qu'un traité sur les matières fissiles ferait partie d'une telle convention. | UN | فخلال الجلسة الأخيرة، وطُرحت حجة مفادها أنه ينبغي لنا بالأحرى أن نبدأ مفاوضات حول اتفاقية بشأن الأسلحة النووية، بما أن أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون جزءاً من هذه الاتفاقية. |
Nous pensons qu'un traité relatif au commerce des armes devrait, avant toute chose, établir des normes communes en matière de transferts d'armes, réglementer le commerce international des armes et empêcher leur détournement vers des utilisateurs finals non autorisés. | UN | ونرى أن أي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي، أولا وقبل كل شيء، أن تنشئ معيارا مشتركا بشأن عمليات نقل الأسلحة وتنظم التجارة الدولية للأسلحة وتكفل عدم تحويل الأسلحة إلى مستخدمين نهائيين غير مصرح لهم بها. |
L'Inde demeure persuadée qu'un traité interdisant la production de matières fissiles doit être non discriminatoire et imposer à tous les États les mêmes obligations et les mêmes responsabilités. | UN | ولا تزال الهند تعتقد أن أي معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تكون غير تمييزية، بحيث تنصّ على نفس الالتزامات والمسؤوليات بالنسبة لجميع الدول. |
Pour ce qui est des autres traités, l'article 139 de la Constitution stipule que tout traité ou accord régulièrement ratifié ou approuvé a une autorité supérieure à celle des lois mais n'a pas de valeur constitutionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالمعاهدات اﻷخرى، تنص المادة ٩٣١ من الدستور على أن أي معاهدة أو اتفاق مصدق أو موافق عليهما بطريقة قانونية لهما سلطة أعلى من سلطة القوانين ولكن ليس لهما قيمة دستورية. |
Ma délégation estime aussi que tout traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires devrait être conforme aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et reconnu par des normes internationales. | UN | كما يرى وفدي أن أي معاهدة لمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن تتوافق مع أغراض ومبادئ ميثــاق اﻷمــم المتحدة والقواعد الدولية المعترف بها. |
L'article 3 de la Loi sur les droits de l'homme lève tout doute sur ce point, précisant clairement que tout traité international intégré en droit interne l'emporte sur la législation nationale. | UN | وقد بدد القسم 3 من قانون حقوق الإنسان الجديد كل شك في هذا الشأن، حيث نص بوضوح على أن أي معاهدة دولية تُجسد في القانون تكون لها الأسبقية على التشريعات الوطنية. |
Ce qui précède montre qu'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires aura des incidences sur les systèmes de défense nationale de très peu de pays. Cela montre également qu'il existe des différences importantes entre les niveaux respectifs de développement nucléaire. | UN | إن ما تقدم دليل على أن أي معاهدة للحظر الشامل للتجارب ستؤثر على البرامج الدفاعية الوطنية لعدد قليل جدا من البلدان، كما يدل على وجود اختلافات هامة في مستويات تطورها النووي. |
Le Nigéria estime également qu'un traité sur le commerce des armes devrait renfermer des dispositions interdisant l'accès à ces armes légères et de petit calibre par des acteurs non étatiques ou des groupes, armés ou non, agissant en dehors du contrôle d'un gouvernement. | UN | وتعتقد نيجيريا أيضا أن أي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن تتضمن أحكاما تحظر وصول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى أطراف فاعلة من غير الدول أو أي مجموعة أو مجموعات، سواء أكانت مسلحة أم غير مسلحة تعمل خارج سلطة أو سيطرتها. |
Nous pensons qu'un traité, quel qu'il soit, sur les matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires sert les objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaire véritable. | UN | ونعتقد أن أي معاهدة بشأن المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى إنما تخدم أهداف كل من عدم الانتشار ونزع السلاح النووي الفعال. |
Enfin, permettez-moi de souligner qu'un traité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace devra être universel, vérifiable et équitable, et qu'il devra comporter les mêmes obligations et les mêmes avantages pour tous les États membres. | UN | وأخيراً، اسمحوا لي أن أشدد على أن أي معاهدة بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي يجب أن تكون عالمية وقابلة للتحقق وعادلة وأن تتضمن الالتزامات والمنافع نفسها لجميع الدول الأعضاء. |
La Fédération de Russie ne peut non plus accepter qu'un traité international crée des obligations pour des États qui n'y sont pas parties. | UN | وأضاف ان الاتحاد الروسي لا يستطيع الموافقة أيضا على أن أي معاهدة دولية تستطيع أن تنشئ التزامات على اﻷطراف الثالثة التي ليست طرفا في المعاهدة . |
11. L'Allemagne pense qu'un traité sur le commerce des armes devrait prévoir des dispositions sur la coopération et l'assistance internationales permettant aux États parties de demander une assistance pour le mettre en œuvre au niveau national. | UN | 11 - ترى ألمانيا أن أي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن تتضمن أحكاماً عن التعاون الدولي والمساعدة الدولية تتيح للدول الأطراف إمكانية التماس المساعدة لتيسير تنفيذ المعاهدة على المستوى الوطني. |
Si le projet d'article 6 ne fait en apparence que reprendre le principe déjà posé au projet d'article 3 et paraît, de ce fait, superflu, il le fait par ailleurs de peur que l'on aille présumer qu'un traité ayant donné lieu à un conflit armé est nul et de nul effet. | UN | ومع أن مشروع المادة يبدو أنه مجرد تطبيق للمبدأ الذي سبق أن ورد في مشروع المادة 3، وبذلك يكون فائضا عن الحاجة، فإن الحكم يتقبل التكرار بشكل مستقل بغية إزالة أي خطر من افتراض أن أي معاهدة أدت إلى اندلاع صراع مسلح تعتبر باطلة ولاغية. |
2. La CMC considère que tout traité sur les munitions en grappe doit satisfaire aux principes ci-après: | UN | 2- ويرى الائتلاف أن أي معاهدة تُعقد بشأن الذخائر العنقودية يجب أن تشمل ما يلي: |
Selon une opinion, il était toutefois important d'énoncer expressément ce principe dans le projet d'articles de manière à confirmer que tout traité pouvait constituer une source directe de l'obligation sans qu'il soit nécessaire d'invoquer des fondements législatifs supplémentaires. | UN | وقال رأي من الآراء إن من الأهمية، مع ذلك، إيراد المبدأ المذكور بوضوح في مشاريع المواد للتأكيد على أن أي معاهدة يمكن أن تشكل مصدرا مباشرا للالتزام من دون الحاجة إلى أسس تشريعية إضافية. |
Nous pensons que tout traité interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres engins explosifs nucléaires doit servir les objectifs tant de la non-prolifération que du désarmement nucléaire effectif. | UN | ونعتقد أن أي معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى ينبغي أن تخدم أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النووي الفعال على السواء. |
Ceci qui paraît fort logique - sauf à admettre qu'une réserve peut dénaturer le sens d'un traité -, atteste de l'universalité du critère de l'objet et du but, et semble impliquer que tout traité comporte une clause implicite limitant en ce sens la possibilité de formuler des réserves. | UN | اﻹقرار بإمكانية تشويه تحفظ ما لروح المعاهدة - على مدى عالمية معيار الموضوع والهدف، وينطوي، فيما يبدو على افتراض مؤداه أن أي معاهدة تتضمن شرطا غير صريح يحد، في هذا الاتجاه، من إمكانية إبداء تحفظات. |
La Constitution énonce clairement que tout traité auquel la Papouasie-Nouvelle-Guinée est partie doit être incorporé au droit interne (art. 117, par. 7) pour prendre effet. | UN | وينص الدستور بوضوح على أن أي معاهدة تكون بابوا غينيا الجديدة دولة طرفا فيها لا بدَّ من دمجها في القوانين المحلية حتى يبدأ سريانها (المادة 117 (7)). |
72. Il a été dit que tout traité relatif à la sécurité spatiale devrait être universel et équitable, et ne pas créer un monde dans lequel il y aurait des < < puissances dotées d'armes spatiales > > et des nations < < démunies > > sur ce point. | UN | 72- وطُرح رأي مفاده أن أي معاهدة بشأن أمن الفضاء ينبغي أن تكون شاملة وعادلة، وألا تؤدي إلى وجود " قوى حائزة لأسلحة الفضاء " و " بلدان غير حائزة لها " . |