"أن أي نظام" - Traduction Arabe en Français

    • qu'un système
        
    • qu'un régime
        
    • que tout système
        
    • que tout régime
        
    • pied un tel système
        
    • que tout nouveau système
        
    La deuxième leçon est qu'un système politique qui ne permet pas le changement pacifique reste intrinsèquement faible. UN أما العبرة الثانية، فهي أن أي نظام سياسي لا يسمح بالتغييرات السلمية سيظل ضعيفاً في جوهره.
    Bien qu'un système de détection précoce ait toujours fait ses preuves, le Rapporteur spécial a insisté sur son absolue nécessité dans la lutte contre le crime qu'est le génocide. UN وعلى الرغم من أن أي نظام إنذار مبكر ليس مأمون الإخفاق البتة، فقد شدد المقرر الخاص على الأهمية المطلقة لهذا النظام في مكافحة جريمة الإبادة الجماعية.
    Sur ce point, il n'est guère douteux qu'un régime général de règlement des différends défini dans le cadre d'un code de la responsabilité des Etats aurait des conséquence d'une portée considérable. UN ولكن هذا اﻷمر يعني مع ذلك معرفة أية إجراءات تكون ملائمة وبشأن هذه النقطة، لا ريب أن أي نظام عام لتسوية المنازعات يحدد في إطار مدونة تتناول مسؤولية الدول ستكون له نتائج ذات أبعاد هائلة.
    En ce qui concerne le risque de fuite, l'intervenant ne croit pas qu'un régime répressif ait besoin d'empêcher sa population de se dérober à une action pénale. Les autorités boliviennes devraient aborder cette question avec sérieux. UN وفيما يتصل بخطر الفرار، قال إنه لا يعتقد أن أي نظام حكم قمعي مطالب بمنع الناس من التهرب من اﻹجراءات الجنائية؛ وإنه يتعين على السلطات البوليفية أن تعالج هذه المسألة بجدية.
    Nous tenons à souligner que tout système de recrutement doit tenir compte de la nécessité d'assurer une représentation équitable au sein de l'Organisation. UN ونود أن نشدد على أن أي نظام للتوظيف ينبغي أن يراعي ضرورة كفالة التمثيل العادل في الأمم المتحدة.
    Elles ont, par ailleurs, fait remarquer que tout système juridique reflétait, même sous une forme implicite, les principes religieux de la majorité de la population. UN ولاحظت، من جهة أخرى، أن أي نظام قانوني يعكس، ولو بشكل ضمني، المبادئ الدينية لغالبية السكان.
    Au fil des ans, l'Autriche a toujours insisté sur le fait que tout régime des mers doit être fondé sur son acceptation par tous les segments de la communauté internationale. UN ما برحت النمسا خلال السنين تؤكد على أن أي نظام للبحار يجب أن يستند إلى قبول من جانب جميع أجزاء المجتمع الدولي.
    Les Inspecteurs réaffirment qu'il faut attendre d'avoir une idée claire de la totalité des besoins organisationnels, en particulier en ce qui concerne l'application de la GAR, pour mettre sur pied un tel système. UN ويودان أن يؤكدا من جديد أن أي نظام لإدارة المعلومات ينبغي ألاّ يُصمَّم إلا بعد تكوين رؤية واضحة عن المجموعة الكاملة من المتطلبات التنظيمية، ولا سيما تلك المتصلة بتنفيذ الإدارة المستنِدة إلى النتائج.
    Il n'existe pas de réponse unique ni universelle mais l'essentiel est de faire en sorte qu'un système antimissile quel qu'il soit contribue à la stabilité générale et à la consolidation de la confiance mutuelle. UN ولا يوجد رد فريد وعالمي، ولكن الأمر الضروري هو التأكد من أن أي نظام مضاد للقذائف، أيا كان نوعه، ينبغي أن يسهم في الاستقرار العام وفي توطيد الثقة المتبادلة.
    Fautil conclure qu'un système juridique dans lequel les sûretés n'existent pas est donc archaïque? M. Lalliot préférerait une présentation plus neutre reflétant la réalité, à savoir que certains systèmes juridiques ne permettent pas de constituer les sûretés sur des biens du domaine public étant donné que ces derniers sont inaliénables. UN فهل يستنتج من ذلك أن أي نظام قانوني لا يتيح المصالح الضمانية هو نظام غير عصري؟ وهو من جانبه يفضل عرضا أكثر توازنا لحقيقة أن بعض النظم القانونية لا تسمح بإنشاء مصالح ضمانية فيما يتعلق بالأملاك العامة بالنظر إلى عدم قابلية تلك الأملاك للتصرف.
    Dans l'ensemble, les intervenants ont reconnu qu'un système de suivi et d'évaluation performant devrait signaler les problèmes dès leur apparition et aider à mieux comprendre les points forts et les capacités propres à chaque partenaire. UN واتفق المتحدثون بشكل عام على أن أي نظام جيد الأداء للرصد والتقييم ينبغي أن يحدد المشاكل لدى وقوعها، بما يساعد على تحسين فهم نقاط قوة جميع الشركاء وقدراتهم.
    A. Nécessité de développer la formation et la communication Il est généralement admis qu'un système qui repose sur le bénévolat doit prévoir de nombreuses possibilités de formation. UN 58 - من المسلم به بوجه عام أن أي نظام يعتمد على المتطوعين يستلزم توفير فرص للتدريب المتواتر والشامل.
    Le Comité estime qu'un système de responsabilité efficace nécessite : UN 69 - يرى المجلس أن أي نظام فعال للمساءلة يستلزم ما يلي:
    Notre ouverture, notre désir de tirer parti de la quintessence de l'expérience mondiale, ne signifie nullement que nous voulions calquer notre système sur des valeurs étrangères, mais découle de la conviction qu'un système démocratique fondé sur la priorité des droits de l'homme ne va pas à l'encontre des traditions de la Russie ou du mode de vie de ses peuples. UN ولكن انفتاحنا ورغبتنا في الاستفادة من أفضل الخبرات في العالم، لا يعني أننا نرغب في قبول قيم الناس اﻵخرين. إننا نعتقد أن أي نظام ديمقراطي يستند إلى أولوية حقوق اﻹنسان لا يتنافى مع تقاليد روسيا أو أسلوب معيشة الشعب الروسي.
    Le monde sait qu'un régime chancelant cherche toujours à rendre autrui responsable de ses bêtises et de ses échecs internes, et pour cela la nation afghane exigera et obtiendra rétribution. UN والعالم يعرف أن أي نظام متداع يريد دائما إلقاء أعماله الحمقاء وهزائمه الداخلية على أعتاب اﻵخرين، ولذلك ستطالب اﻷمة اﻷفغانية بالثأر وستناله.
    Ils ont également conclu qu'un régime international pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, élaboré dans le cadre de la Convention, ne doit pas porter atteinte à ces droits. UN وخلص الفريق أيضا، إلى أن أي نظام دولي للوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها يُنشأ في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي لا بد ألا ينطوي على أي انتهاك لتلك الحقوق.
    - Sur un plan plus métaphysique, la loi universelle de l'entropie affirme également que tout système isolé laissé à lui-même est irrémédiablement voué à se dégrader de manière irréversible jusqu'à l'autodestruction. Open Subtitles على مستوى أكثر علمية القانون الاساسي للانتروبي يخبرنا أيضاً أن أي نظام معزول لوحده
    Un élément indispensable de la gouvernance mondiale fondé sur le principe de l'égalité souveraine est que tout système de gouvernance mondial doit absolument disposer d'un ensemble de règles applicables claires. UN وثمة عنصر لا غنى عنه في الحوكمة العالمية يرتكز على أساس المساواة في السيادة وهو أن أي نظام حوكمة عالمية يجب أن يضم مجموعة من القواعد الواضحة القابلة للتطبيق.
    Je tiens également à souligner que tout régime de désarmement efficace se doit d'être universel dans son application et dans sa portée. UN وأود أن أؤكد أيضا أن أي نظام فعال لنزع السلاح يجــب أن يكــون عالميا في نهجه ونطاقه.
    La Trinité-et-Tobago estime donc que tout régime juridique visant à réglementer les ressources génétiques marines de la Zone doit être guidé par le principe de patrimoine commun de l'humanité. UN وعليه، ترى ترينيداد وتوباغو أن أي نظام قانوني يوضع لتنظيم الموارد الجينية البحرية للمنطقة يجب أن يسترشد بمبدأ الإرث المشترك.
    Les Inspecteurs réaffirment qu'il faut attendre d'avoir une idée claire de la totalité des besoins organisationnels, en particulier en ce qui concerne l'application de la GAR, pour mettre sur pied un tel système. UN ويودان أن يؤكدا من جديد أن أي نظام لإدارة المعلومات ينبغي ألاّ يُصمَّم إلا بعد تكوين رؤية واضحة عن المجموعة الكاملة من المتطلبات التنظيمية، ولا سيما تلك المتصلة بتنفيذ الإدارة المستنِدة إلى النتائج.
    C'est en partant de ce raisonnement que l'Égypte a souligné, dans diverses rencontres internationales relatives aux mines terrestres, que tout nouveau système destiné à venir à bout du problème devrait comporter deux éléments essentiels. UN وعلى هذا اﻷساس، أكدت مصر في مختلف المؤتمرات الدولية المتصلة باﻷلغام البرية على أن أي نظام جديد مصمم لمعالجة هذه المشكلة يجب أن يتضمن عنصرين أساسيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus