Plusieurs délégations ont déjà fait valoir que l'introduction d'une dimension politique en la matière violerait le principe de la neutralité. | UN | وقد أبدت وفود عديدة فعلا أن إدخال بُعد سياسي في هذا الموضوع يشكل انتهاكا لمبدأ الحياد. |
Il va sans dire que l'introduction de mesures de dissuasion pour les États qui ne sont pas parties à la Convention ne facilite pas son universalisation. | UN | وغني عن القول أن إدخال عوامل مثبطة للدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لا يسهل تحقيق عالميتها. |
6. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient tenir compte des progrès récents de la science pénitentiaire et des bonnes pratiques en la matière, afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement humain des détenus; | UN | 6 - تؤكد من جديد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يعبر عن آخر ما أحرز من تقدم في علم الإصلاح والممارسات الجيدة بما يؤدي إلى تعزيز سلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
C'est dans cette optique que nous estimons qu'une amélioration de l'efficacité et de la crédibilité de l'organe des Nations Unies chargé de prendre des décisions est à la fois impérieuse et pressante. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية نرى أن إدخال تحسينات على فاعلية ومصداقية جهاز صنع القرار في اﻷمم المتحدة أصبح أمرا ملحا يفرض نفسه. |
Toutefois, l'introduction de ces services fera souvent partie de programmes plus vastes de modernisation des douanes, avec l'assistance technique nécessaire. | UN | غير أن إدخال خدمات كهذه سيشكل في الغالب جزءاً من برامج أوسع للتحديث الجمركي، مع توفير المساعدة التقنية المطلوبة. |
Les adversaires du divorce soutiennent que l'adoption du principe sonnerait le glas de la famille. | UN | فالمعارضون يسوقون الحجة أن إدخال الطلاق يكون لو حصل نذيرا بموت الأسرة. |
Les expériences scientifiques avaient montré que l'introduction de quelques individus pouvait entraîner la destruction de populations entières en l'espace de quelques générations. | UN | وقد أظهرت التجارب العلمية أن إدخال أفراد قليلة مطفرة وراثيا يمكن أن يبيد مجموعات كاملة خلال مجرد أجيال قليلة. |
Il est vrai que l'introduction de nouveaux éléments pourrait violer le consensus. | UN | وصحيح أن إدخال عناصر جديدة يمكن أن يخل بتوافق الآراء. |
Il a été ajouté que l’introduction d’un service alternatif serait difficile en raison d’une opinion publique sensible à l’équité devant le service militaire. | UN | وأضيف أن إدخال خدمة بديلة قد يكون صعبا بسبب حساسية الرأي العام إزاء المساواة في الخدمة العسكرية. |
Notant que l'introduction de techniques nouvelles accroît la qualité, l'efficacité et la productivité des services de conférence, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
Notant que l'introduction de techniques nouvelles accroît la qualité, l'efficacité et la productivité des services de conférence, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
10. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient les améliorer pour qu'elles reflètent les progrès récents dans le domaine de la science et des meilleures pratiques pénitentiaires afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement plus humain des détenus; | UN | 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
10. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient les améliorer pour qu'elles reflètent les progrès récents dans le domaine de la science et des meilleures pratiques pénitentiaires afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement plus humain des détenus; | UN | 10 - تؤكد من جديد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
10. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient les améliorer pour qu'elles reflètent les progrès récents dans le domaine de la science et des meilleures pratiques pénitentiaires afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement plus humain des détenus ; | UN | 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
Toutes ces dispositions confirment qu'une modification d'un traité par voie de réserve limite invariablement les obligations de l'État ou de l'organisation réservataire. | UN | فجميع هذه النصوص الأربعة تؤكد أن إدخال تعديل بإبداء تحفظ يحد بطريقة أو بأخرى من التزامات الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
S'agissant d'un régime de vérification du respect des dispositions, le Pakistan considère qu'une modification du Protocole II modifié, si peu de temps après son adoption risquerait de dissuader les États d'y adhérer. | UN | وفيما يتعلق بوضع نظام للتحقق من الامتثال للأحكام، ترى باكستان أن إدخال تعديل على البروتوكول الثاني المعدَّل، بعد اعتماده بفترة وجيزة، قد يثني الدول عن الانضمام إليه. |
L'introduction de livres est aussi limitée. | UN | كما أن إدخال الكتب الى السجن ما زال مقيدا. |
Il convient tout d'abord de souligner que l'adoption au PNUD du système de gestion axée sur les résultats s'est accompagnée d'un changement fondamental des mentalités quant à la manière dont l'organisation analyse son action et gère ses résultats à tous les niveaux. | UN | 11 - فأولا من المهم التشديد على أن إدخال النتائج المترتبة على الإدارة في البرنامج الإنمائي قد أحدث تحولا أساسيا في التفكير في كيفية تقييم المنظمة لنفسها وإدارة النتائج على جميع المستويات. |
Nous pensons qu'en accueillant de nouveaux membres, la Conférence du désarmement pourra acquérir une plus grande légitimité et une plus grande crédibilité. | UN | ونحن نعتقد أن إدخال أعضاء جدد سيوفر لمؤتمر نزع السلاح قدرا أكبر من الشرعية والمصداقية. |
Elle a conclu que l'inclusion de cet élément dans la matrice avait donné satisfaction et allégé les tâches administratives des organisations; en outre, cette mesure était moins onéreuse que le paiement des frais de déménagement auquel les fonctionnaires avaient droit en cas de rotation. | UN | وخلصت إلى أن إدخال هذا العنصر في المصفوفة أدى غرضه بشكل جيد وسهل اﻷمور أمام اﻹدارة في المنظمات، كما أنه في حالات التناوب عنصر فعال من ناحية التكلفة إذا قورن باستحقاقات النقل الكامل لﻷمتعة. |