Elle réaffirme également que la promulgation et l'application de telles mesures auraient pour effet de renforcer l'efficacité de la Convention. | UN | ويعيد التأكيد أيضاً على أن إصدار وتنفيذ التدابير الوطنية اللازمة بموجب هذه المادة من شأنهما أن يعززا فعالية الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial pense que la promulgation de la Constitution devrait se faire avec la participation de représentants de larges segments de la société civile dont les militaires sont une composante, au lieu d’être confiée au Conseil de gouvernement provisoire, qui est une entité militaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إصدار الدستور ينبغي أن يشارك فيه ممثلون لقطاع عريض من المجتمع المدني، الذي تشكل القوات المسلحة عنصرا من عناصره، بدلا من أن يعهد به إلى المجلس الحاكم المؤقت، الذي هو كيان عسكري. |
Le secrétariat a ultérieurement indiqué au Conseil que la publication des documents dans les six langues officielles coûtait 650 dollars la page. | UN | وقد أبلغت اﻷمانة المجلس في وقت لاحق أن إصدار الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست سيتكلف ٦٥٠ دولارا لكل صفحة. |
Mais il est affligeant que la publication de ce rapport ait eu lieu alors que la région connaît un nouveau cycle de violence et de terreur. | UN | والمؤسف هو أن إصدار هذا التقرير حدث إزاء خلفية من دورة جديدة من العنف والإرهاب في المنطقة. |
Elle a également souligné que la délivrance de la première carte nationale d'identité était gratuite. | UN | وأكّد الوفد أيضاً على أن إصدار أول وثيقة للهوية الوطنية هو مجاني. |
Il ne faut toutefois pas oublier qu'une période raisonnable de 15 jours ouvrables au maximum est nécessaire pour la délivrance des visas. | UN | بيد أن من المهم تذكر أن إصدار التأشيرات يحتاج إلى وقت معقول للتجهيز، بحد أقصى 15 يوم عمل. |
8.7 Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme de procédures judiciaires où les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ٨-٧ وترى اللجنة أن إصدار حكم اﻹعدام لدى اختتام اجراءات قضائية لم تتم فيها مراعاة أحكام العهد تشكل، في حالة عدم إتاحة أي سبيل آخر لاستئناف ذلك الحكم، انتهاكا ﻷحكام المادة ٦ من العهد. |
Le Comité considère qu'un tel ordre de fermeture est inacceptable et injustifié. | UN | وترى اللجنة أن إصدار الأمر بالإقفال غير مقبول ولا مبرر له. |
Le Gouvernement de la République des îles Fidji considère que la promulgation de la nouvelle Constitution a jeté les bases d'un changement significatif dans notre pays multiracial. | UN | وتعتبر حكومة جزر فيجي أن إصدار الدستور الجديد إنما هو إرساء ﻷسس تغيير هام في بلدنا المتعدد اﻷجناس. |
Ils ont insisté sur le fait que la promulgation de cette loi était l'un des éléments qui avaient permis d'obtenir le soutien des forces armées en faveur du programme de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وتم التشديد على أن إصدار قانون العفو كان أحد العوامل التي دفعت بالقوات المسلحة إلى قبول برنامج إصلاح قطاع الأمن. |
Tout en notant que la promulgation des nouvelles lois électorales revêtait une très grande importance, j'insistais sur les préoccupations, les attentes et les impressions encourageantes que le cadre électoral et le climat politique suscitaient dans la communauté internationale. | UN | ورغم ما لاحظته من أن إصدار قوانين انتخابية جديدة أمر ذو أهمية كبيرة، فقد أكدت مخاوف المجتمع الدولي وتطلعاته بشأن الإطار الانتخابي والمناخ السياسي وتشجيعَه على تهيئة الظروف المؤاتية. |
Le secrétariat a ultérieurement indiqué au Conseil que la publication des documents dans les six langues officielles coûtait 650 dollars la page. | UN | وقد أبلغت اﻷمانة المجلس في وقت لاحق أن إصدار الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست يتكلف ٦٥٠ دولارا لكل صفحة. |
On a fait valoir que la publication en temps voulu de la documentation pourrait améliorer le taux d'utilisation. | UN | 27 - وأعرب أيضا عن الرأي أن إصدار الوثائق في موعدها من شأنه أن يحسن معامل الاستفادة. |
90. Rappelle le paragraphe 5 de sa résolution 49/221 B du 23 décembre 1994 et souligne que la publication de procès-verbaux de séance dans les délais requis constitue une part importante des services fournis aux États Membres; | UN | 90 - تشير إلى الفقرة 5 من قرارها 49/221 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، وتؤكد أن إصدار المحاضر الحرفية في مواعيدها يشكل جزءا هاما من الخدمات المقدمة للدول الأعضاء؛ |
Dans cet esprit, les parties aux discussions sont convenues que la délivrance de lettres de nomination par l'UNOPS contribuerait à clarifier davantage les responsabilités propres du Directeur exécutif pour les questions de personnel. | UN | وبتلك الروح، اتفقت الأطراف المشاركة في المناقشات على أن إصدار رسائل التعيين لمكتب خدمات المشاريع سيسهم في زيادة توضيح مساءلة المدير التنفيذي في مجال شؤون الموظفين. |
La Commission a également relevé que de ce fait, en dépit du fait que la délivrance d’un visa était réglementée de façon très précise, elle relevait en réalité du pouvoir discrétionnaire des autorités administratives et diplomatiques. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أنه نتيجة لذلك، وعلى الرغم من أن إصدار التأشيرات يخضع لنظام قانوني جيد التحديد، فإن هذه المسألة تخضع في الواقع لتقدير السلطات اﻹدارية والدبلوماسية. |
Toutefois, l'adoption de lois ou la ratification de traités n'est qu'une première étape. | UN | غير أن إصدار القوانين، مثل التصديق على المعاهدات، ليس سوى بداية. |
Étant donné qu'une année peut s'écouler avant qu'un rapport ne soit publié, de nombreuses visites ne sont pas remarquées par la presse. | UN | وقد تقوم بزيارات كثيرة لا تعلم بها الصحافة بالنظر إلى أن إصدار التقرير قد يستغرق فترة زمنية تصل إلى عام. |
7.12 Le Comité estime que prononcer la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun recours ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ٧-١٢ تعتبر اللجنة أن إصدار الحكم باﻹعدام عند انتهاء المحاكمة التي لم تحترم فيها أحكام العهد تشكل، إذا لم يكن في اﻹمكان تقديم استئناف آخر للحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
Elle reconnaissait qu'un rapport global avait été intégré dans les réglementations. | UN | وأعربت عن موافقتها على أن إصدار تقرير عالمي أمر مسوغ. |
Le Département devrait publier un millier de pages au cours de la semaine suivante, ce qui veut dire que la production, en nombre de pages, est relativement constante. | UN | ومن المتوقع أن تصدر الإدارة 000 1 صفحة خلال الأسبوع المقبل، ومعنى هذا أن إصدار الوثائق من حيث عدد الصفحات سيظل على حاله نسبيا. |
La plupart des organes intergouvernementaux se sont dits satisfaits des services de documentation et ont fait remarquer que la parution des documents dans les délais était essentielle pour permettre aux délégations de préparer convenablement leurs dossiers et aux organes de mener à bien leurs travaux en toute sérénité. | UN | وأعربت أغلبية الهيئات الحكومية الدولية عن ارتياحها لخدمات الوثائق، وذكرت أن إصدار الوثائق في وقتها المحدد كان حاسما في تيسير استعداد الوفود الكامل للنظر في البنود وسلاسة عمل الهيئات الحكومية الدولية ونجاحها فيه. |
L'auteur fait valoir que le fait de décerner un mandat d'arrêt sans que des charges soient formellement retenues est arbitraire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن إصدار الأمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية هو إجراء تعسفي. |
On a fait observer que le prononcé d'une telle injonction ne devait pas être interprété comme empêchant une partie de demander à une juridiction étatique du siège de l'arbitrage de se prononcer sur la validité d'une convention d'arbitrage. | UN | وأشير إلى أن إصدار أمر زجري ضد الدعاوى ينبغي أن لا يُفهم بأنه يمنع أي طرف من تقديم طلب إلى المحكمة الموجودة في مكان التحكيم سعيا للحصول على قرار بشأن ما إذا كان اتفاق التحكيم صالحا. |