Elle souligne, toutefois, que les réformes des pensions visent à garantir un revenu minimum de base équivalent au moins à celui de l'aide sociale. | UN | ومع ذلك أكدت أن إصلاحات المعاش التقاعدي تهدف إلى ضمان حد أدنى أساسي من الدخل يعادل على الأقل مستوى المساعدة الاجتماعية. |
Pour ouvert que demeure ce débat, on rappellera que les réformes du marché du travail ne sont pas le seul facteur en jeu dans la détermination des niveaux d'emploi. | UN | وبينما لا يزال النقاش دائرا، تجدر اﻹشارة إلى أن إصلاحات سوق العمل ليست العامل الوحيد الداخل في تحديد مستويات العمالة. |
Pour ouvert que demeure ce débat, on rappellera que les réformes du marché du travail ne sont pas le seul facteur en jeu dans la détermination des niveaux d'emploi. | UN | وبينما لا يزال النقاش دائرا، تجدر اﻹشارة إلى أن إصلاحات سوق العمل ليست العامل الوحيد الداخل في تحديد مستويات العمالة. |
Ma délégation a souligné que les réformes du Conseil doivent être à la fois globales et continues. | UN | لقد شدد وفدي على أن إصلاحات المجلس يجب أن تكون شاملة ومتواصلة في آن معا. |
Nous constatons que les réformes du Secrétaire général ont transformé les droits de l'homme en une question plurisectorielle. | UN | إننا نلاحظ أن إصلاحات اﻷمين العام جعلت قضايا حقوق اﻹنسان مسألة متغلغلة في كل القطاعات. |
Même s'il est vrai que les réformes de l'Organisation sont positives et qu'elles vont dans la bonne direction, l'ampleur du défi nécessite de l'Organisation bien plus qu'une réforme et une rationalisation de ses fonctions. | UN | ورغم أنه من الصحيح أن إصلاحات المنظمة التي طبقت بالفعل إيجابية وتشير إلى الوجهـة الصحيحة، يقتضي حجـم التحـدي من المنظمة أن تفعـل أكثــر مـن اﻹصلاح وتبسيـط طريقــة عملها. |
Ce serait donc un motif de fierté légitime de voir à la fin de ce processus que les réformes majeures et positives de l'ONU auraient été réalisées sous le mandat d'un Secrétaire général africain de naissance. | UN | وبالتالي فسيكون من دواعي فخرنا المشروع أن نتبين في نهاية هذه العملية أن إصلاحات كبرى وإيجابية في اﻷمم المتحدة قد أُنجزت في ظل رئاسة أمين عام من أبناء أفريقيا. |
Il a précisé que le Comité des droits de l'homme n'avait pas mis en doute l'indépendance de la justice, et qu'il avait uniquement souligné que les réformes de 2005, quoique positives, méritaient d'être poursuivies. | UN | ولاحظ الوزير أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تشكِّك في استقلال القضاء، وإنَّما أشارت إلى أن إصلاحات عام 2005 غير كافية وإن كانت إيجابية. |
Il a également dit que le Comité des droits de l'homme n'avait pas mis en doute l'indépendance de la justice, mais qu'il avait uniquement souligné que les réformes de 2005, quoique positives, méritaient d'être prolongées. | UN | ولاحظ الوزير أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تشكِّك في استقلال القضاء، وإنَّما أشارت إلى أن إصلاحات عام 2005 غير كافية وإن كانت إيجابية. |
Il ressortait des études de cas que les réformes des cadres fiscaux et réglementaires des industries extractives visant à faciliter l'IED n'avaient pas souvent été assorties des garanties nécessaires à la réalisation des objectifs de développement à long terme. | UN | وتدل دراسات الحالات على أن إصلاحات الأطر الضريبية والتنظيمية للصناعات الاستخراجية من أجل فتح هذه الصناعات أمام الاستثمار الأجنبي المباشر قد طُبقت في أحيان كثيرة دون توفر الضمانات الضرورية لتحقيق أهداف التنمية الطويلة الأجل. |
L'analyse a également révélé que les réformes du marché, tout en étant essentielles à une croissance durable de l'emploi et à l'atténuation de la pauvreté, ne suffisaient pas et devaient s'accompagner de politiques et de programmes conçus pour renforcer la capacité des groupes principaux, notamment les pauvres, de tirer au mieux parti des nouvelles possibilités offertes. | UN | وخلص التحليل أيضا إلى أن إصلاحات السوق، وإن كانت هامة لتحقيق النمو المستدام للعمالة وتخفيف حدة الفقر، فإنها ليست كافية في حد ذاتها بل يلزم إكمالها بسياسات وبرامج تهدف إلى تعزيز قدرة الفئات الرئيسية ومن بينها الفقراء على الاستجابة على نحو كاف للفرص الجديدة. |
67. Pour ce qui est du système pénitentiaire, la délégation a indiqué que les réformes pénitentiaires ont été engagées il y a dix ans et qu'elles ont abouti à une réduction du nombre de détenus; en outre, les soins médicaux et les conditions de détention se sont améliorés au cours de cette période. | UN | 67- وفيما يتعلق بقضية السجون، ذكر الوفد أن إصلاحات السجون بدأت قبل 10 سنوات، وأنها أسفرت عن تخفيضات في عدد الأشخاص المسجونين، كما أن الرعاية الطبية وظروف السجن تحسنت منذ ذلك الحين. |
Le Comité consultatif estime que les réformes de la gestion des ressources humaines approuvées par l'Assemblée générale au cours des dernières années et l'utilisation des fichiers de candidats présélectionnés devraient conduire à une réduction manifeste et soutenue des taux effectifs de vacance des postes du personnel civil dans toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | تعتبر اللجنة الاستشارية أن إصلاحات إدارة الموارد البشرية التي أقرتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة وتوافر قائمة بالمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفا ينبغي أن تؤدي إلى تخفيض ملحوظ ومستدام في معدلات الشغور الفعلية للموظفين المدنيين في جميع عمليات حفظ السلام. |
50. L'équipe de pays des Nations Unies a noté que les réformes du système de santé avaient permis d'améliorer l'accès aux soins de santé maternelle et infantile mais qu'il était peut-être encore nécessaire d'adopter une approche plus intégrée. | UN | 50- لاحظ الفريق القطري للأمم المتحدة أن إصلاحات النظام الصحي عزّزت توفر الرعاية الصحية للأم والطفل، رغم استمرار الحاجة إلى نهج أكثر شمولاً. |
Dans un tel contexte, il n'est pas étonnant que les réformes - par exemple la loi 9520 du 27 novembre 1997 donnant aux femmes le droit de porter plainte - aient peu d'effet et que les services de la police spécialisée dans l'assistance aux femmes et les tribunaux pénaux spéciaux soient inefficaces (page 50). | UN | ولا يثير الدهشة في هذا السياق أن إصلاحات مثل القانون 9520 الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 1997، الذي يعطي المرأة حق تقديم شكوى أو مطالبة لم يكن لها تأثير كبير وأن " إدارات الشرطة للدفاع عن المرأة " و " محاكم الجنايات الخاصة " (ص 41) كانت غير مجدية. |
64. Quelques Parties ont fait observer que les réformes du marché de l'énergie avaient abaissé les prix des produits énergétiques, favorisant ainsi les producteurs déjà implantés d'électricité créée à partir de combustibles fossiles bon marché et réduisant les incitations à accroître l'efficacité énergétique (Australie, Autriche et Suisse). | UN | 64- ولاحظت بضعة أطراف أن إصلاحات سوق الطاقة قللت من أسعار الطاقة لصالح منتجي الكهرباء رخيصة الثمن القائمة على الوقود الأحفوري، وقللت الحوافز على كفاءة الطاقة (أستراليا وسويسرا والنمسا). |
28. Quelques Parties ont rendu compte de politiques et de mesures ayant un effet défavorable sur l'évolution des émissions. Elles ont noté que les réformes du marché de l'énergie avaient abaissé les prix des produits énergétiques, favorisant ainsi les producteurs établis d'électricité à bas prix tirée des combustibles fossiles et réduisant les incitations offertes en matière d'efficacité énergétique. | UN | 28- وأفادت بضعة أطراف عن سياسات وتدابير كان لها تأثير سيء على اتجاهات الانبعاثات إلا أن إصلاحات سوق الطاقة قللت من أسعار الطاقة لصالح منتجي الكهرباء رخيصة الثمن القائمة على الوقود الأحفوري، وقللت الحوافز على كفاءة الطاقة. |
Le Groupe a pris note du fait que les chefs de secrétariat des organisations appliquant le régime commun avaient souligné à plusieurs reprises que les réformes de la gestion des ressources humaines étaient fondamentales pour aider les organisations à s'acquitter efficacement de leur mandat et leur donner la souplesse opérationnelle voulue, mais qu'il ne fallait pas pour autant porter atteinte à l'intégrité du régime commun. | UN | 18 - ولاحظ الفريق أن الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات المنظومة شددوا تكرارا على أن إصلاحات إدارة الموارد البشرية أساسية لزيادة قدرة المؤسسات على الاضطلاع بمختلف ولاياتها بفعالية، وأن هذه الإصلاحات يجب ألا تخل بالنظام الموحد وأن تكون، في الوقت ذاته، مستجيبة لاحتياجات المؤسسات إلى المرونة التنفيذية. |
96. Le Groupe se félicite des initiatives et efforts du Directeur général visant à améliorer le moral et le professionnalisme du personnel, et il est persuadé que les réformes des politiques relatives aux ressources humaines auront un impact positif sur les résultats de l'Organisation, y compris dans les bureaux extérieurs. | UN | 96- وترحّب المجموعة بمبادرات المدير العام وجهوده الهادفة إلى رفع الروح المعنوية للموظفين وتعزيز الكفاءة المهنية، وتثق في أن إصلاحات سياسات الموارد البشرية سيكون لها وقع إيجابي على أداء المنظمة، بما في ذلك في المكاتب الميدانية. |
Alors que les réformes du système humanitaire de l'ONU entamées il y a deux ans donnent une orientation claire en vue d'améliorer les aspects opérationnels de la coordination humanitaire, il y a bien moins de clarté par rapport à l'évolution normative des politiques et principes humanitaires depuis l'adoption de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. | UN | ورغم أن إصلاحات نظام العمل الإنساني التابع للأمم المتحدة التي بدأت قبل سنتين توفر التوجيه الواضح لتحسين الجوانب التنفيذية للتنسيق في المجال الإنساني، هناك وضوح أقل بكثير فيما يتعلق بالتطور المعياري للسياسات والمبادئ الإنسانية منذ اعتماد القرار 182/46 . |