Au cours de la discussion, il est apparu que la restructuration de l'administration constitue une préoccupation et une priorité mondiale. | UN | وبينت المناقشة أن إعادة تشكيل الدولة القائمة باﻹدارة تمثل شاغلا مهيمنا وحاجة عالمية. |
En outre, l'Indonésie estime que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives à la lumière des changements profonds qui sont survenus sur la scène internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد اندونيسيا أن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاحه قد أصبحا حتميين في ضوء التغييرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
Il faut toutefois reconnaître que la restructuration des bilans de ces institutions et l'annulation d'éléments d'actifs qui en résulterait ne seraient pas simples, et que les institutions concernées devraient s'efforcer de préserver leur réputation sur les marchés de capitaux de manière à pouvoir demeurer une source importante et, souhaitons-le, toujours plus abondante, de financement du développement. | UN | غير أنه لا بد من ادراك أن إعادة تشكيل كشوف ميزانيات هذه المؤسسات، وما يناظرها من شطب لﻷصول، لن تكون بالعملية البسيطة، بل ينبغي بذل جهود للحفاظ على سلامة مركزها في اﻷسواق الرأسمالية، بحيث يكون في مقدورها أن تظل من كبار مقدمي التمويل ﻷغراض التنمية، الذين يؤمل أن ينمو حجمهم. |
On a fait remarquer que le réaménagement des secteurs d’infrastructure était une opération particulièrement complexe car non seulement il s’accompagnait de mesures de transition de nature technique ou juridique, mais exigeait aussi la prise en considération de toutes sortes d’intérêts politiques, économiques et sociaux dont il devait également être fait mention selon le cas dans le projet de chapitre. | UN | ٨٠١ - أشير إلى أن إعادة تشكيل قطاعات الهياكل اﻷساسية عملية تتسم على نحو خاص بتعقدها، وأنها لا تنطوي فقط على تدابير انتقالية ذات طبيعة تقنية أو قانونية، بل تحتاج أيضا إلى تناول مجموعة مختلفة من المصالح السياسية والاقتصادية والاجتماعية. وأنه ينبغي أيضا أن يذكر مشروع الفصل هذه العوامل اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
Il a en outre ajouté qu'il était logique qu'il y ait des fonctionnaires de rang élevé au siège dans la mesure où celui-ci était désormais chargé d'importantes fonctions stratégiques et de supervision. | UN | وأوضح مدير البرنامج أيضا أن إعادة تشكيل بنية المقر للقيام بوظائف وعمليات إشرافية استراتيجية مهمة يمكن أن ينتظر معه تشغيل موظفين في الرتب الرفيعة. |
Nous pensons que la reconfiguration de l'État en unités fédérales est une mesure importante pour ancrer la démocratie dans notre pays. | UN | كما نعتقد أن إعادة تشكيل الدولة في وحدات اتحادية يمثل خطوة كبيرة نحو تعميق جذور الديمقراطية في بلدنا. |
Les inspecteurs n'ont pas pour le moment l'intention de lancer une telle initiative avant la prise des décisions définitives sur la politique relative aux ressources humaines connexes de l'ONU, mais ils tiennent à appeler l'attention des États Membres et du Secrétariat sur le fait que la réorganisation à long terme du CNR doit être arrêtée sur la base de ces décisions. | UN | وليس لدى المفتشين نية لإطلاق مبادرة في الوقت الراهن قبل أن تتخذ القرارات النهائية بشأن السياسات العامة للأمم المتحدة ذات الصلة بالموارد البشرية، لكنهما يودان توجيه اهتمام الدول الأعضاء والأمانة العامة إلى أن إعادة تشكيل امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية في الأجل الطويل ينبغي أن يكون موضع قرار يتخذ رهنا بهذه القرارات. |
Il a également été indiqué que la restructuration du Département avait rendu plus efficace l’utilisation des services de conférence et installations et ressources connexes. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن إعادة تشكيل اﻹدارة جعل استخدام خدمات المؤتمرات ومرافقها ومواردها يتسم بفعالية أكبر من حيث التكلفة. |
Il a également été indiqué que la restructuration du Département avait rendu plus efficace l’utilisation des services de conférence et installations et ressources connexes. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن إعادة تشكيل اﻹدارة جعل استخدام خدمات المؤتمرات ومرافقها ومواردها يتسم بفعالية أكبر من حيث التكلفة. |
Il faudrait aussi ajouter que la restructuration du personnel et la réduction sensible des effectifs du Haut-Commissariat aux droits de l'homme ont en outre fait empirer les conditions dans lesquelles le Comité travaille, comme cela a été indiqué dans le précédent rapport annuel. | UN | وينبغي أيضا إضافة أن إعادة تشكيل هيكل الموظفين والتخفيض الملموس في عدد موظفي المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان قد أديا باﻹضافة إلى ذلك إلى تفاقم اﻷوضاع التي تعمل اللجنة في ظلها، كما ذكر في التقرير السنوي السابق. |
Il rappelle l'importance que son pays attache à ce programme et souligne que la restructuration du Centre pour les droits de l'homme ne doit pas avoir pour effet de réduire le rôle des organes intergouvernementaux. | UN | وذكﱠر باﻷهمية التي يوليها بلده لهذا البرنامج وشدد على أن إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان يجب ألا تفضي إلى تقليص دور الهيئات الحكومية الدولية. |
Bien que la restructuration des articles premier et 2 proposée par Israël ne constitue pas un problème majeur pour sa délégation, elle lui semble inutile, car ces articles correspondent à l’approche normale adoptée pour les conventions de ce type. | UN | وذكر أن إعادة تشكيل المادتين ١ و ٢ الذي اقترحته اسرائيل ليس مسألة رئيسية بالنسبة لوفده، ولكنه يرى أنه أمر لا لزوم له، فيما يبدو، نظرا ﻷن هاتين المادتين تتبعان نمطا عاديا في مثل هذه الاتفاقيات. |
Le Liban estime que la restructuration du Département, dont les activités se répartissent désormais entre trois divisions, s'inscrit dans le cadre de la réforme globale de l'Organisation. | UN | 43 - واستطرد قائلا إن لبنان يرى أن إعادة تشكيل هيكل الإدارة لتقسيم أنشطتها بين ثلاث شُعب ينسجم مع إصلاح المنظمة ككل. |
Insistant sur le fait que la restructuration des secteurs économiques et sociaux de l'Organisation des Nations Unies devrait prévoir une entité plus forte et identifiable qui serait chargée tant de la promotion de la femme que de la prise en compte des préoccupations relatives à la femme dans toutes les politiques économiques, sociales et environnementales, à un stade précoce, | UN | وإذ تؤكد بقوة على أن إعادة تشكيل هيكل القطاعات الاقتصادية والاجتماعية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تشتمل على كيان مدعم ومحدد بوضوح لكي يعنى بكل من قضية النهوض بالمرأة وإدماج اهتمامات الميز الجنسي في جميع السياسات العامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في مرحلة مبكرة، |
Il a été révélé que la restructuration de l'armée exigerait un appui financier extérieur d'un montant de 505 000 dollars pour la période de juillet à décembre 1999 et de 8 044 096 dollars pour la période 2000-2001. | UN | وكشف النقاب عن أن إعادة تشكيل الجيش سوف تقتضي دعما ماليا خارجيا بمبلغ 000 505 دولار للفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 1999 ثم مبلغ 096 044 8 دولار للفترة 2000-2001. |
La délégation bolivienne appuie l'action menée par le Haut Commissaire et estime que la restructuration du Programme des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme qu'il propose tient bien compte du droit au développement et des engagements pris par la communauté internationale dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وأضاف أن الوفد البوليفي يؤيد العمل الذي يضطلع به المفوض السامي ويرى أن إعادة تشكيل برنامج اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، التي يقترحها، تأخذ تماما في الاعتبار الحق في التنمية والالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Ainsi, le Tchad considère que la restructuration de l'ONU s'impose et doit s'articuler autour des deux points suivants : premièrement, le renforcement du rôle de l'Assemblée générale pour lui conférer un caractère plus démocratique et plus actif dans la prise des décisions; deuxièmement, l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité pour une meilleure représentation de toutes les zones géographiques du monde. | UN | وهكذا ترى تشاد أن إعادة تشكيل الأمم المتحدة عملية لا مفر منها، وأنها يجب أن ترتكز على النقطتين التاليتين: أولا، تعزيز دور الجمعية العامة لجعلها أكثر ديمقراطية وأكثر نشاطا في صنع القرار؛ ثانيا، زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن لتحقيق تمثيل أفضل لجميع المناطق الجغرافية في العالم. |
On a fait remarquer que le réaménagement des secteurs d’infrastructure était une opération particulièrement complexe car non seulement il s’accompagnait de mesures de transition de nature technique ou juridique, mais exigeait aussi la prise en considération de toutes sortes d’intérêts politiques, économiques et sociaux dont il devait également être fait mention selon le cas dans le projet de chapitre. | UN | ٨٠١ - أشير إلى أن إعادة تشكيل قطاعات الهياكل اﻷساسية عملية تتسم على نحو خاص بتعقدها، وأنها لا تنطوي فقط على تدابير انتقالية ذات طبيعة تقنية أو قانونية، بل تحتاج أيضا إلى تناول مجموعة مختلفة من المصالح السياسية والاقتصادية والاجتماعية. وأنه ينبغي أيضا أن يذكر مشروع الفصل هذه العوامل اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
Il a en outre ajouté qu'il était logique qu'il y ait des fonctionnaires de rang élevé au siège dans la mesure où celui-ci était désormais chargé d'importantes fonctions stratégiques et de supervision. | UN | وأوضح مدير البرنامج أيضا أن إعادة تشكيل بنية المقر للقيام بوظائف وعمليات إشرافية استراتيجية مهمة يمكن أن ينتظر معه تشغيل موظفين في الرتب الرفيعة. |
La Nouvelle-Zélande estime que la reconfiguration des groupes régionaux pourrait être la clef de la réforme générale du Conseil de sécurité, comme ce fut le cas en 1963 lors de la dernière réforme. | UN | وإننا نرى أن إعادة تشكيل المجموعات اﻹقليمية ربما كان أحد المفاتيح اﻷساسية ﻹصلاح مجلس اﻷمن عموما، كما فعل في آخر إصلاح أجراه في ١٩٦٣. |
Les inspecteurs n'ont pas pour le moment l'intention de lancer une telle initiative avant la prise des décisions définitives sur la politique relative aux ressources humaines connexes de l'ONU, mais ils tiennent à appeler l'attention des États Membres et du Secrétariat sur le fait que la réorganisation à long terme du CNR doit être arrêtée sur la base de ces décisions. | UN | وليس لدى المفتشين نية لإطلاق مبادرة في الوقت الراهن قبل أن تتخذ القرارات النهائية بشأن السياسات العامة للأمم المتحدة ذات الصلة بالموارد البشرية، لكنهما يودان توجيه اهتمام الدول الأعضاء والأمانة العامة إلى أن إعادة تشكيل امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية في الأجل الطويل ينبغي أن يكون موضع قرار يتخذ رهنا بهذه القرارات. |
L'Assemblée constituante est en train d'élaborer une nouvelle constitution démocratique, et la restructuration de l'Etat conformément au fédéralisme figure en bonne place parmi les préoccupations nationales. | UN | كما أن إعادة تشكيل هيكل الدولة على أسس اتحادية تحتل درجة عالية من الأولوية في جدول أعمالها. |