"أن إعدام" - Traduction Arabe en Français

    • que l'exécution
        
    • que la destruction
        
    • exécution d
        
    Il semble que l'exécution de femmes soit encore plus courante en Arabie saoudite et en Chine où 14 femmes ont été exécutées entre 1994 et 1999. UN ويبدو أن إعدام النساء أكثر شيوعا في الصين والمملكة العربية السعودية، حيث أُعدمت 14 منهن بين عام 1994 وعام 1999.
    Le conseil maintient que l'exécution de l'auteur serait inconstitutionnelle et constituerait une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وتدعي المحامية أن إعدام الشاكي يكون غير دستوري وينتهك المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Tout en reconnaissant la gravité des accusations pesant sur M. Etchegaray et sans tirer quelle conclusion que ce soit quant aux faits propres à l'affaire en question, la Rapporteuse spéciale rappelait que l'exécution de M. Etchegaray serait la première depuis 23 ans et depuis le rétablissement de la peine capitale en 1993. UN وإذ تسلم المقررة الخاصة بخطورة التهم الموجهة ضد السيد إتشيغاري ولا تقصد التوصل إلى أي استنتاج بشأن وقائع القضية، فإنها تشير إلى أن إعدام السيد إتشيغاري من شأنه أن يكون الأول في الفلبين منذ 23عاماً والأول منذ إعادة فرض عقوبة الإعدام في عام 1993.
    d) Décide que la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens; UN (د) يقرر أن إعدام الممتلكات الزائدة أو غير الصالحة للاستعمال يحقق وفرا أو يقتضيه القانون أو طبيعة هذه الممتلكات؛
    d) Décide que la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens; UN (د) يقرر أن إعدام الممتلكات الزائدة أو غير الصالحة للاستعمال يحقق وفرا أو يقتضيه القانون أو طبيعة هذه الممتلكات؛
    25. En janvier 2009, la Cour internationale de Justice a conclu que l'exécution d'un ressortissant mexicain, aux ÉtatsUnis en 2008, était en violation des obligations incombant aux ÉtatsUnis en vertu du droit international. UN 25- وفي كانون الثاني/يناير 2009، رأت محكمة العدل الدولية أن إعدام مواطن مكسيكي في الولايات المتحدة في عام 2008 يشكّل خرقا للالتزامات التي قطعتها الولايات المتحدة بموجب القانون الدولي.
    Le conseil affirme que l'exécution de l'auteur après une aussi longue détention dans le quartier des condamnés à mort constituerait un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN وتدعي المحامية أن إعدام صاحب البلاغ بعد الفترة التي قضاها انتظارا لتنفيذ الحكم، سيجعل هذا التنفيذ معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة.
    Dans une résolution, la SousCommission avait noté que l'exécution de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'infraction constituait une violation du droit international coutumier. UN وقد لاحظت اللجنة الفرعية في قرارها أن إعدام الأشخاص الذين دون سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة يعتبر انتهاكاً للقانون الدولي العرفي.
    4.6 Le conseil affirme en outre que l'exécution de M. Ashby a représenté une violation des droits consacrés: UN 4-6 وتزعم المحامية أيضاً أن إعدام السيد آشبي قد حرمه من حقوقه بموجب ما يلي:
    Le Rapporteur spécial a été certes informé de mesures prises pour ramener le nombre des condamnations à mort à quasiment zéro, mais il tient à souligner que l'exécution de délinquants juvéniles est inacceptable et constitue une violation des obligations incombant à ce pays en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وبالرغم من إبلاغه باتخاذ تدابير لتقليل عدد عقوبات الإعدام إلى ما يقرب من الصفر، أكد أن إعدام المجرمين الأحداث أمر غير مقبول ويشكل انتهاكا لالتزامات ذلك البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل.
    La Haut-Commissaire adjointe aux droits de l'homme a appelé l'attention sur les études indiquant que l'exécution d'un parent pouvait avoir diverses incidences sur la santé de l'enfant, notamment lui infliger un traumatisme psychologique pouvant nuire durablement à sa santé mentale. UN 7- وركّزت نائبة المفوضة السامية على البحوث التي تبيّن أن إعدام أحد الوالدين قد يؤثر على صحة الطفل بطرق عديدة منها تعرضه لصدمة عاطفية تخلّف أضراراً طويلة الأمد على صحته العقلية.
    94. Il demande pourquoi les dispositions constitutionnelles autorisant la peine capitale pour les délinquants mineurs ont été gardées alors que la Cour suprême a statué que l'exécution des personnes qui avaient 18 ans au moment où les crimes ont été commis violait les huitième et quatorzième amendements. UN 94- وتساءل عن سبب الإبقاء على الحكم الدستوري الذي يسمح بالحكم بإعدام مرتكبي الجرائم من الأحداث رغم أن رأي المحكمة العليا هو أن إعدام الأشخاص الذين كان سنّهم يقل عن 18 عاماً وقت ارتكاب جرائم تتطلب حكم الإعدام يشكل انتهاكاً للتعديلين الثامن والرابع عشر.
    En mars 2005, la Cour suprême des États-Unis a jugé que l'exécution de mineurs délinquants constituait une violation de la Constitution américaine qui interdit toute sanction cruelle ou inhabituelle. UN وفي آذار/مارس 2005، قررت المحكمة العليا في الولايات المتحدة أن إعدام جناة من الأحداث يشكل انتهاكا للحظر المفروض بموجب دستور الولايات المتحدة على العقاب القاسي والاستثنائي().
    88. M. KLEIN propose de faire figurer ce point après le point 3, considérant que l'exécution de prisonniers qui n'ont été apparemment jugés que sommairement et privés de tout droit de faire appel relève plutôt de l'article 6 du Pacte, qui concerne le droit à la vie. UN ٨٨- السيد كلاين اقترح إدراج هذه النقطة بعد النقطة ٣، على أساس أن إعدام السجناء الذين لم يحاكموا فيما يبدو بصورة موجزة، وحرموا من حكمهم في الطعن في الحكم، يدخل في إطار المادة ٦ من العهد المتعلقة بالحق في الحياة.
    17. La Rapporteuse spéciale a rencontré un condamné à mort dans une prison du Kosovo et a ensuite été informée en janvier 1997 par le Ministre fédéral de la justice que l'exécution de cette personne était extrêmement peu probable étant donné que le Gouvernement n'avait fait procéder à aucune exécution capitale depuis des années. UN ٧١- واجتمعت المقررة الخاصة في أحد سجون كوسوفو بشخص أُدين وحكم عليه باﻹعدام. وأخبرها وزير العدل الاتحادي فيما بعد، في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، أن إعدام ذلك المتهم مستبعد للغاية، حيث إن الحكومة لم تنفذ أي حكم باﻹعدام منذ سنوات كثيرة وهي ليست بصدد القيام بذلك في الوقت الراهن.
    Quatre des neuf juges ont émis une opinion dissidente dans cette affaire, faisant valoir que l'exécution d'un criminel âgé de moins de 18 ans était disproportionnée et inconstitutionnelle (Id., 403). UN واعترض أربعة من مستشاري المحكمة العليا التسعة في القضية اﻷخيرة، مؤكدين أن إعدام مذنب تقل سنه عن ٨١ عاماً لا يتناسب مع الجرم ويخالف الدستور )المرجع نفسه ٣٠٤(.
    En janvier 2009, la Cour internationale de Justice a jugé que l'exécution de Medellín avait violé les obligations des États-Unis en vertu du droit international. UN وفي كانون الثاني/يناير 2009 رأت محكمة العدل الدولية أن إعدام ميدلين خرق التزامات الولايات المتحدة بموجب القانون الدولي.()
    d) Décide que la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens; UN (د) تقرر أن إعدام الممتلكات الزائدة أو غير الصالحة للاستعمال يحقق وفرا أو يقتضيه القانون أو طبيعة هذه الممتلكات؛
    6.2 S'agissant de l'argument du conseil selon lequel l'exécution d'un malade mental comme M. Williams constituerait une violation des articles 6 et 7 du Pacte, le Comité estime qu'il est discutable compte tenu de la commutation de la peine de mort. UN ٦-٢ وبشأن ما ادعاه المحامي من أن إعدام فرد مضطرب عقليا مثل السيد ويليامز يشكل انتهاكا للمادتين ٦ و ٧ من العهد، ترى اللجنة أن هذا قد فقد أهميته مع تخفيف حكم اﻹعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus