"أن إقامة" - Traduction Arabe en Français

    • qu'un
        
    • que la création de
        
    • que les colonies
        
    • qu'une
        
    • que la création d'
        
    • que l'administration de
        
    • que l'établissement de
        
    • que la mise en place d'
        
    • établir
        
    • que la construction
        
    • que l'établissement d'
        
    • que l'instauration d'
        
    Les tribunaux spéciaux ont montré qu'un système pénal international était non seulement possible, mais qu'il pouvait être efficace. UN فقد أظهرت المحاكم المخصصة أن إقامة نظام جنائي دولي، ليس ممكنا، فحسب، بل ويمكن أن يكون فعالا أيضا.
    Sachant qu'un objectif fondamental en Amérique centrale est d'y établir une région de paix, de liberté, de démocratie et de développement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إقامة منطقة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية هي هدف أساسي في أمريكا الوسطى،
    Nous estimons que la création de telles zones contribuera davantage à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN ونرى أن إقامة مثل هذه المناطق ستشكل إسهاما آخر في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Notant que la Cour internationale de Justice a conclu que les colonies de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) avaient été établies en méconnaissance du droit international, UN وإذ يلاحظ أن محكمة العدل الدولية قد خلصت إلى أن إقامة المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تمثل خرقاً للقانون الدولي،
    Le HCDH demeure convaincu que l'administration de la justice ne pourra s'améliorer au Cambodge qu'une fois ces lois en place. UN ولا تزال المفوضية ترى أن إقامة العدل في كمبوديا لن تتحسن إلا إذا تم اعتماد هذه القوانين.
    Il a aussi indiqué que la création d'un État indépendant était l'une des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN كما أشار إلى أن إقامة دولة مستقلة تُعدّ أحد التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Tenant compte du fait que l'établissement de partenariats stratégiques est un élément clé pour identifier et mobiliser un appui à la Convention de Bâle, UN وإذ يضع في اعتباره أن إقامة شراكات استراتيجية يعد عنصراً رئيسياً لتحديد وحشد الدعم لاتفاقية بازل،
    Nous pensons qu'un véritable partenariat fondé sur une vision commune et partagée de l'engagement et de la solidarité multilatérale peut encore nous assurer un avenir. UN ونعتقد أن إقامة شراكة حقيقية مع رؤية عامة ومشتركة من الالتزام والتضامن المتعدد الأطراف ما زال في وسعها ضمان مستقبلنا.
    4. Affirme qu'un ordre international démocratique et équitable exige, entre autres, la réalisation des éléments suivants : UN 4 - تؤكد أن إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف تتطلب أمورا شتى منها ما يلي:
    À l'issue d'évaluations approfondies de progiciels de gestion intégrés, l'Office est parvenu à la conclusion qu'un partenariat avec une autre entité des Nations Unies offrait la solution la plus avantageuse. UN وبعد إجراء عمليات تقييم مكثفة للخيارات المتعلقة بنظم تخطيط موارد المؤسسات المتاحة، توصلت الوكالة إلى أن إقامة شراكة مع وكالة أخرى من وكالات الأمم المتحدة هي أفضل وسيلة لخفض التكاليف.
    4. Affirme qu'un ordre international démocratique et équitable exige, entre autres, la réalisation des éléments suivants : UN 4 - تؤكد أن إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف يتطلب أمورا شتى منها ما يلي:
    Le Groupe a conclu qu'un lien plus étroit avec l'UNU ne résoudrait pas à lui seul les problèmes financiers auxquels l'Institut se heurte ces dernières années. UN وخلص الفريق من ثم إلى أن إقامة روابط أوثق مع جامعة الأمم المتحدة لن يحل وحده المشاكل المالية التي ظل المعهد يواجهها على مدى السنوات الماضية.
    L'expérience a montré que la création de zones exemptes d'armes nucléaires était une mesure positive et importante dans ce sens. UN وقد بينت التجربــة أن إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية خطوة إيجابيـة وهامة إلى اﻷمام في ذلك الاتجاه.
    Il ne fait aucun doute que la création de telles zones doit être fondée sur le principe de l'assentiment de tous les États de la région et sur leur liberté totale de consentement quant à la création de ces zones. UN ولا غرو في أن إقامة هذه المناطق لا بد وأن يرتكز إلى مبدأ موافقة كافة دول المنطقة ودخولها بحرية مطلقة.
    Notant que la Cour internationale de Justice a conclu que les colonies de peuplement d'Israël dans le territoire palestinien occupé (y compris Jérusalem-Est) avaient été établies en méconnaissance du droit international, UN وإذ يلاحظ أن محكمة العدل الدولية قد خلصت إلى أن إقامة المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تمثل خرقاً للقانون الدولي،
    Ce fait a été confirmé par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, dans lequel la Cour a déclaré notamment que les colonies de peuplement israéliennes ont été établies en violation du droit international. UN وقد أكدت محكمة العدل الدولية ذلك في فتواها الصادرة في 9 تموز/أيلول 2004 التي بـينت في جملة أمور أن إقامة المستوطنات الإسرائيلية تمثل خرقـا للقانون الدولي.
    Nous sommes fermement convaincus qu'une relation institutionnelle entre l'ASACR et l'ONU contribuerait grandement à la réalisation des objectifs de l'Organisation. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن إقامة علاقة مؤسسية بين تلك الرابطة والأمم المتحدة من شأنها أن تدعم بقوة تحقيق أهداف المنظمة.
    À cet égard, ma délégation déclare à nouveau que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est de la plus grande importance. UN ووفدي يكرر من جديد، في ذلك الصدد، أن إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط تكتسي أقصى الأهمية.
    Les Nicaraguayens considèrent que l'administration de la justice est lente, chère, politiquement partisane et juridiquement imprévisible. UN ويرى شعب نيكاراغوا أن إقامة العدل بطيئة وباهظة وتطغى عليها سياسات الأحزاب ولا يمكن التنبؤ بها من المنظور القانوني.
    Elle a aussi estimé que l'établissement de relations de cette nature devrait être sélectif et défini au cas par cas, et qu'il ne devrait pas prendre des proportions excessives par rapport à ses activités principales, à savoir le développement progressif et la codification du droit international. UN واتفقت أيضاً على أن إقامة هذه العلاقات ينبغي أن تكون انتقائية، وأن تتم على أساس كل حالة على حدة، وألا تكون غير متناسبة مع أنشطتها الرئيسية المتمثلة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Nous pensons que la mise en place d'un secteur de services financiers offre d'intéressantes perspectives aux petits États en développement. UN ونحن نرى أن إقامة قطاع للخدمات المالية يتيح فرصا ثمينة للبلدان النامية الصغيرة.
    Cependant, l'expérience montre qu'il importe d'établir ce lien. UN إلا أن التجربة أثبتت أن إقامة الصلة أمر لا بد منه.
    Ayant soigneusement étudié la question, le Secrétaire général est convaincu que la construction d'un nouveau bâtiment de quatre étages sur le site de l'annexe sud ne permettrait pas seulement de disposer de locaux transitoires sur place mais aiderait aussi à rendre le complexe du Siège sensiblement plus fonctionnel. UN ويعتبر الأمين العام أن إقامة مبنى جديد من أربعة طوابق في موقع مبنى الملحق الجنوبي سيحسِّن إلى حد كبير سهولة العمل في مجمّع المقر، بالإضافة إلى أنه سيشكِّل موقعا جيدا للمساحة الانتقالية في الموقع.
    Je me réjouis aussi que le NEPAD place le principe de partenariat au centre de ses efforts, car nous avons toujours considéré que l'établissement d'authentiques partenariats entre toutes les parties intéressées était une condition indispensable à la réussite de la coopération au développement. UN ومن دواعي سروري أيضا أن تجعل مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مبدأ الشراكة محور جهودها. فقد كان رأينا المدروس دوما هو أن إقامة شراكة حقيقية بين الأطراف المعنية كافة شرط لا غنى عنه لنجاح التعاون الإنمائي.
    C'est une vérité de La Palice d'affirmer que l'instauration d'un Etat de droit passe, avant tout, par un système judiciaire indépendant, adéquat et efficace. UN وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus