Par la suite, la Banque mondiale a estimé que la suppression des subventions mondiales dans le domaine de l'énergie permettrait une réduction nette de 5 % des émissions de dioxyde de carbone dans le monde. | UN | كما أشار تقدير أجراه البنك الدولي إلى أن إلغاء إعانات دعم الطاقة العالمية سيؤدي إلى خفض صاف بنسبة ٥ في المائة في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون على مستوى العالم. |
En outre, la CFPI est parvenue à la conclusion que la suppression de l'indemnité de poste dans la ville de base ne devrait être envisagée que dans le contexte d'une révision de l'ensemble du système de rémunération. | UN | وخلصت اللجنة كذلك إلى أن إلغاء تسوية المقر في اﻷساس لن يتحقق إلا في سياق تنقيح نظام المرتبات برمته. |
L'Union européenne considère que l'abolition de la peine de mort contribue à renforcer la dignité humaine et à faire évoluer progressivement les droits de l'homme. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وتطوير حقوق الإنسان بصورة تدريجية. |
Le Comité des droits de l'homme a fait remarquer que l'article 6 incite fortement à penser que l'abolition de la peine capitale est souhaitable. | UN | وقد لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن المادة 6 توحي بقوة أن إلغاء عقوبة الإعدام أمر مستصوب. |
L'État partie conclut que l'annulation de l'ordonnance de non-lieu prouve l'utilité du recours. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن إلغاء قرار عدم الاستماع يثبت فعالية الطعن. |
L'Italie a fait observer que l'abrogation de la Constitution, en 2009, pouvait avoir une incidence négative sur la pleine jouissance de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ولاحظت إيطاليا أن إلغاء الدستور في عام 2009 يمكن أن يؤثر سلباً على التمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد. |
Toutefois, elle considère que l'élimination de l'apartheid ou de la discrimination raciale institutionnalisée est rétrograde. | UN | غير أن وفد بنغلاديش يعتبر أن إلغاء الفصل العنصري أو التمييز العنصري المؤسسي أمر رجعي. |
Sur cette question, un membre du Groupe lui a fait remarquer que pourtant l'annulation de 13,10 des voix par le Conseil constitutionnel a eu l'impact décisif de changer complètement le résultat du scrutin. | UN | وفيما يتصل بذلك السؤال، لاحظ أحد أعضاء الفريق أن إلغاء المجلس الدستوري لنسبة 13.10 في المائة من الأصوات كان له أثر حاسم أدى إلى تغيير جذري في نتائج عملية الاقتراع. |
La seconde étape montre que la révocation des conditions de retraite avantageuses se traduira par une réduction de 6% des prélèvements dans le système des pensions ; | UN | أما المرحلة الثانية، فإنها تبين أن إلغاء شروط التقاعد المواتية سيؤدي إلى نقصان في نظام المعاشات بنسبة 6 في المائة؛ |
Nous soulignons, comme il est dit dans le projet de résolution I, que la suppression de postes ne doit pas entraîner la cessation de service involontaire de fonctionnaires. | UN | ونود أن نؤكد، كما هو مذكور في مشروع القرار، أن إلغاء الوظائف ينبغي ألا ينطوي على أي فصل غير طوعــي للموظفين. |
Notant avec préoccupation que la suppression des compts rendus analytiques irait à l'encontre des mesures prises pour réduire la longueur du rapport du Comité exécutif, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أن إلغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
Elle reconnaît que la procédure actuelle dans les cas de viol est loin d'être satisfaisante, mais que la suppression des témoignages corroborant les déclarations constitue un grand progrès. | UN | وأقرت بأن الإجراء المعمول به حاليا في قضايا الاغتصاب ليس مما يدعو إلى الارتياح، مع أن إلغاء النظام الخاص بالشهادة المساندة كان خطوة كبيرة إلى الأمام. |
Les pays africains craignaient que la suppression de leurs organismes de commercialisation n'amoindrisse leur capacité de faire face à l'instabilité excessive des prix à l'avenir. | UN | والبلدان الافريقية تخشى أن إلغاء مجالس التسويق قد حد من قدرتها على معالجة عدم الاستقرار المفرط في اﻷسعار، وهو أمر سيظل ينال من القطاع السلعي في المستقبل. |
L'Union européenne considère que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et au développement progressif des droits de l'homme. | UN | ويرى الاتحاد أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز الكرامة البشرية وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان. |
L'Union européenne estime que l'abolition de la peine de mort contribue au renforcement de la dignité humaine et au développement progressif des droits de l'homme. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز الكرامة الإنسانية وفي التطوير التدريجي لحقوق الإنسان. |
L’Union européenne considère que l’abolition de la peine capitale contribue à l’accroissement progressif de la dignité de la personne et au développement des droits de l’homme. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إلغاء عقوبة اﻹعدام يسهم في التعزيز التدريجي لكرامة الفرد وإعلاء شأن حقوق اﻹنسان. |
7.1 Le 2 mai 2007, le requérant réitère que l'annulation de la protection subsidiaire n'est qu'une simple formalité. | UN | 7-1 في 2 أيار/مايو 2007، أكد صاحب الشكوى مجدداً أن إلغاء قرار منحه الحماية الإضافية مرتهن بإجراء شكلي بسيط. |
7.1 Le 2 mai 2007, le requérant réitère que l'annulation de la protection subsidiaire n'est qu'une simple formalité. | UN | 7-1 في 2 أيار/مايو 2007، أكد صاحب الشكوى مجدداً أن إلغاء قرار منحه الحماية الإضافية مرتهن بإجراء شكلي بسيط. |
Certains prétendent que l'abrogation des lois interdisant l'avortement ferait chuter le taux de mortalité et de morbidité maternelle dû aux avortements illégaux. | UN | ويزعم البعض أن إلغاء القوانين التي تحظر الإجهاض سيؤدي إلى تخفيض معدل وفيات الأمهات ومرضهن نتيجة إجراء عمليات إجهاض غير قانونية. |
On estime que l'élimination des restrictions au seul commerce agricole pourrait entraîner une augmentation des revenus des pays en développement de près de 400 milliards de dollars d'ici à 2015. | UN | وتفيد التقديرات أن إلغاء القيود المفروضة على الاتجار بالمنتجات الزراعية وحده سوف يؤدي إلى زيادة دخل البلدان النامية بمبلغ يصل إلى 400 بليون دولار بحلول سنة 2015. |
L'annulation de 100 % de la dette était certes importante, mais devait être appliquée de façon inconditionnelle. | UN | وأضاف أن إلغاء 100 في المائة من الديون خطوة هامة، لكن ينبغي أن تنفذ دون شرط. |
Nous appelons votre attention sur le fait que la révocation d'un permis de travail est une question différente de celle du séjour, qui relève de la compétence du Ministère de l'intérieur. | UN | ونلفت الانتباه إلى أن إلغاء تصريح العمل مختلف عن موضوع الإقامة المنوط بوزارة الداخلية. |
Il craint que cette décentralisation n'entraîne une atomisation inutile des fonctions administratives, grosse de chevauchements et de doubles emplois. | UN | ويساور اللجنة انشغال من أن إلغاء المركزية يمكن أن يؤدي إلى تجزئة لا لزوم لها للمهام اﻹدارية، وإلى تداخلها وازدواجها. |
Cette mesure permettrait de supprimer la disposition qui permet actuellement aux fonctionnaires de conserver les prestations correspondant à leur précédent lieu d'affectation lorsque la famille choisit d'y demeurer. | UN | ومن شأن ذلك أن يعني أن إلغاء النص المعمول به حاليا والذي يسمح للموظفين بالاحتفاظ باستحقاقات مركز العمل السابق إذا اختارت الأسرة أن تبقى هناك. |
L'abolition de la peine de mort restait cependant problématique et nécessiterait un référendum. | UN | غير أن الوفد شدد على أن إلغاء عقوبة الإعدام ما زال يثير المشاكل، وأنه سيتطلب إجراء استفتاء. |