Il est évident que la fin de l'impunité est l'un des aspects essentiels de la lutte contre la piraterie. | UN | من الواضح أن إنهاء الإفلات من العقاب هو أحد العناصر الحيوية في مجال مكافحة القرصنة. |
164. La Mission considère que la fin de l'affrontement armé, si elle est indispensable, n'est pas suffisante pour que s'instaure au Guatemala une convivialité pacifique. | UN | ٤٦١ - وترى البعثة أن إنهاء المواجهة المسلحة مسألة لا غنى عنها. وإن كانت غير كافية لتحقيق تعايش سلمي في غواتيمالا. |
L'inspecteur est d'avis que mettre fin à la fragmentation actuelle entraînerait des gains considérables en efficacité sur les plans de la gestion et des opérations. | UN | ويرى المفتش أن إنهاء التفتت الحالي يؤدي إلى تحقيق مكاسب كبيرة من حيث الكفاءة الإدارية وكفاءة التشغيل. |
Il explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. | UN | ويبين أن إنهاء كل علاقة مع بلده الأصلي يشكل أحد الشروط لمنحه صفة اللاجئ، ويؤدي دوراً هاماً عند النظر في سحب الصفة منه. |
Selon les dispositions du nouveau Code du travail, l'employeur est dans l'obligation de prouver que la résiliation du contrat d'emploi est légalement justifiée et conforme aux procédures prescrites en matière de résiliation de contrats d'emploi. | UN | وطبقا للاشتراطات الواردة في قانون العمل، يقع على عاتق رب العمل واجب إثبات أن إنهاء عقد العمل له ما يبرره قانونا ويتمشى مع الإجراءات المنصوص عليها لإنهاء عقود العمل. |
Malgré la bonne volonté de certains représentants de la puissance administrante, l'impasse actuelle pourrait amener à conclure que mettre fin au colonialisme à Guam n'est pas un objectif de la puissance administrante. | UN | ورغم النية الحسنة التي يبديها بعض ممثلي الدولة القائمة باﻹدارة، يمكن الاستنتاج من التجمد الراهن في الموقف أن إنهاء الاستعمار في غوام ليس هدفا من أهداف الدولة القائمة باﻹدارة. |
L'Ouganda estime que la seule manière de dissuader les criminels de commettre ces crimes graves qui touchent la communauté internationale est de mettre fin à l'impunité. | UN | وترى أوغندا أن إنهاء الإفلات من العقاب هو الرادع الوحيد الموثوق به ضد الجرائم التي تشكل مصدر قلق خطير للمجتمع الدولي. |
Elle a noté que l'avortement était illégal dans le pays, même s'il était permis de mettre un terme à une grossesse pour des raisons médicales. | UN | وأشارت إلى أن اﻹجهاض غير قانوني في البلد، بالرغم من أن إنهاء الحمل ﻷسباب طبية مسموح به. |
10.3 Les auteurs ont affirmé que la suppression de leur autonomie interne viole l'article premier du Pacte. | UN | 10-3 وقد ادعى أصحاب البلاغ أن إنهاء حكمهم الذاتي يشكل انتهاكا للمادة 1 من العهد. |
La Mission considère que la fin de l'occupation est la condition du retour des Palestiniens à une vie empreinte de dignité, comme du développement de l'économie locale et d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وترى البعثة أن إنهاء الاحتلال شرط مسبق لعودة الحياة الكريمة للفلسطينيين، فضلاً عن تحقيق التنمية والتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
La Mission considère que la fin de l'occupation est la condition du retour des Palestiniens à une vie empreinte de dignité, comme du développement de l'économie locale et d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وترى البعثة أن إنهاء الاحتلال شرط مسبق لعودة الحياة الكريمة للفلسطينيين، فضلاً عن تحقيق التنمية والتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Nous pensons que la fin de l'occupation israélienne et la création d'un État palestinien, avec Al Qods Al Charif pour capitale, et le retour des réfugiés palestiniens dans leur patrie représentent l'unique solution à cette longue crise. | UN | إننا نعتقد أن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء دولة فلسطين، تكون عاصمتها القدس الشريف، وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم تمثل الحل الوحيد لهذه الأزمة الدائمة. |
Les États-Unis ont déclaré que " la fin de la tyrannie " était l'objectif ultime du gouvernement au pouvoir. | UN | وقد أعلنت الولايات المتحدة أن " إنهاء الطغيان " هو الهدف النهائي لحكومتها. |
Il considère à présent que mettre fin à la violence sur nos routes serait une récompense encore plus grande. | UN | وهو يرى الآن أن إنهاء العنف على طرقنا سيكون جائزته الكبرى. |
Ou as-tu peur que mettre fin à leurs jours ruinerait tes espoirs d'Ascension? | Open Subtitles | أو أنك تخاف أن إنهاء حياتهم قد ينهي آمالك بالتصعد؟ |
Il souligne à cet égard que mettre fin à l'impunité est un élément essentiel des efforts que déploient les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit pour tirer les leçons des crimes graves au regard du droit international commis dans le passé et pour empêcher que de tels crimes se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس أن إنهاء الإفلات من العقاب عنصر أساسي في ما تبذله المجتمعات المارة بحالات النـزاع أو بمراحل ما بعد النـزاع من جهود لتجاوز ما ارتُكب في السابق من جرائم خطيرة يحظرها القانون الدولي، ولمنع تكرارها في المستقبل. |
Ce qui est intéressant dans cet article est le fait que la cessation de l'application provisoire de l'Accord n'exige aucun acte ni aucune déclaration de la part de l'État; elle se produit lorsque est atteinte la date fixée à cet effet. | UN | 52 - ومما يجدر ذكره بشأن هذه المادة أن إنهاء التطبيق المؤقت للاتفاق يتم بحلول التاريخ المقرر لذلك ولا تحتاج الدولة إلى أن تصدر صكا أو إعلانا بذلك. |
En ce qui concerne la sécurité, de nombreuses délégations ont affirmé que ce point demeurait l'objet d'une vive préoccupation et noté que la cessation des hostilités en Somalie était essentielle, non seulement pour garantir la stabilité du Gouvernement, mais aussi pour promouvoir la sécurité mondiale. | UN | 16- وفيما يتعلق بالحالة الأمنية، ذكرت عدة وفود أن هذا الموضوع لا يزال من دواعي القلق الشديد، وأشارت إلى أن إنهاء النزاع في الصومال ليس أمراً ضرورياً لكفالة استقرار الحكومة فحسب، بل أيضاً لتعزيز الأمن العالمي. |
8.6 Le Comité note que la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur était conforme à la loi croate, c'est-à-dire à l'article 99 de la loi sur les baux d'habitation. | UN | 8-6 وتلاحظ اللجنة أن إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة تم وفقاً للقانون الكرواتي، أي المادة 99 من قانون الإسكان. |
8.6 Le Comité note que la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur était conforme à la loi croate, c'est-à-dire à l'article 99 de la loi sur les baux d'habitation. | UN | 8-6 وتلاحظ اللجنة أن إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة تم وفقاً للقانون الكرواتي، أي المادة 99 من قانون الإسكان. |
Considérant que mettre fin au climat d'impunité, au Burundi comme dans l'ensemble de l'Afrique des Grands Lacs, est absolument nécessaire à l'établissement d'une paix durable dans la région, | UN | وإذ يعتبر أن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب في بوروندي وكذلك في البحيرات الكبرى في أفريقيا ككل، أمر أساسي لبناء سلام دائم في المنطقة، |
Considérant que mettre fin au climat d'impunité, au Burundi comme dans l'ensemble de l'Afrique des Grands Lacs, est absolument nécessaire à l'établissement d'une paix durable dans la région, | UN | وإذ يعتبر أن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب في بوروندي وكذلك في البحيرات الكبرى في أفريقيا ككل، أمر أساسي لبناء سلام دائم في المنطقة، |
L'augmentation de traitement avait été rétablie au troisième palier de la procédure, mais la décision de mettre fin à l'engagement n'a été annulée à aucun moment. | UN | وأعيدت العلاوة على الأجر في المستوى الثالث من التظلم، غير أن إنهاء التعيين لم يبطل في أي مستوى كان. |
Tout en convenant que mettre un terme à l'impunité est d'une importance majeure, sa délégation est réservée quant à l'inclusion dans le texte des références à la Cour pénale internationale. | UN | وبالرغم من أن الاتفاق على أن إنهاء الإفلات من العقاب أمر بالغ الأهمية، فإن وفده لديه تحفظات بشأن إدراج إشارات إلى المحكمة الجنائية الدولية في النص. |
< < les auteurs [de la plainte avaient] affirmé que la suppression de leur autonomie interne viole l'article premier du Pacte. | UN | " أصحاب [الشكوى] ادعوا أن إنهاء حكمهم الذاتي يشكل انتهاكا للمادة 1 من العهد. |