Nous pensons qu'un monde de plus en plus interdépendant requiert un système multilatéral renforcé, avec un régime juridique international effectif et respecté par toutes les nations. | UN | وفي اعتقادنا أن إيجاد عالم يتزايد تكافله يقتضي وجود نظام تعددي معزز مقترن بنظام قانوني دولي فعال يحظى باحترام الدول. |
Il est également indéniable qu'un système d'échanges plus favorable, reposant sur un partenariat mondial pour le développement, contribuera à assurer la promotion efficace de tous les droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلا إنه ليس بوسع أحد أيضا أن ينكر أن إيجاد نظام تجاري أكثر مواتاة، يقوم على شراكة عالمية النطاق تستهدف التنمية، سيكفل التعزيز الفعال لكافة حقوق الإنسان. |
Notre collègue chinois a été particulièrement éloquent. Nous sommes totalement d'accord pour dire qu'un espace exempt d'armes est tout aussi important qu'un monde exempt d'armes de destruction massive. | UN | وقد تحدث زميلنا الصيني بكل بلاغة، ونحن متفقون تماماً على أن إيجاد عالم خالٍ من أسلحة الفضاء الخارجي هو أمر لا يقل أهمية عن إيجاد عالم خالٍ من أسلحة الدمار الشامل. |
Mme Batarseh a passé en revue les efforts déployés par certaines ONGI, en soulignant que la création d'emplois constituait un tremplin pour la mise en place de programmes durables. | UN | واستعرضت الجهود التي تبذلها بعض المنظمات غير الحكومية الدولية، مؤكدة أن إيجاد الوظائف هو خطوة في سبيل تنفيذ برامج دائمة. |
Étant donné que, à notre avis, il n'existe absolument aucun mécanisme de ce genre, nous estimons que la recherche d'une solution à ce problème devrait être une priorité pour l'ONU. | UN | وحيث أنه لا توجد، برأينا، آليات على اﻹطلاق، فإننا نعتبر أن إيجاد حل لهذه المشكلة ينبغي أن يكون ذا أولوية لﻷمم المتحدة. |
Le Conseil souligne que l'instauration d'un climat stable et sûr à long terme dans tout le pays serait essentielle pour la reprise d'une activité de grande envergure dans ces domaines. | UN | ويشدد المجلس على أن إيجاد بيئة مستقرة وآمنة لمدة طويلة في جميع أنحاء البلد سيكون أمرا حيويا لاستئناف النشاط على نطاق واسع في هذه الميادين. |
Il a noté en outre que la venue d'un nouveau fournisseur de services bancaires nécessiterait de modifier les processus et systèmes de la Caisse, ce qui pourrait prendre près d'un an, l'opération nécessitant des essais approfondis. | UN | ولاحظ كذلك أن إيجاد مقدم جديد للخدمات المصرفية يتطلب إدخال تغييرات على عمليات الصندوق ونظمه قد يستغرق تنفيذها قرابة العام، لأنها تتطلب إجراء اختبارات واسعة النطاق. |
Il est désormais évident qu'une solution durable à la crise exige une croissance par l'entremise de la création d'emplois. | UN | وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف. |
Nous sommes persuadés que la recherche de solutions à ces problèmes est une oeuvre de longue haleine. | UN | ونعتقد بقوة أن إيجاد حلول للمشاكل الإنمائية عملية مستمرة. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation affirment qu'un environnement international propice favorise et accélère la réalisation de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وأكدوا أن إيجاد بيئة دولية مواتية يسهم في تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة ويعجل بهذه العملية. |
La Lettonie tient à redire qu'un nouveau système novateur de financement est indispensable. | UN | وتود لاتفيا أن تكرر رأيها في أن إيجاد آليات تمويل جديدة وخلاقة أصبح أمرا ضروريا. |
Avant même la création de la Mission spéciale des Nations Unies, l'État islamique d'Afghanistan a souligné le principe qu'un règlement devrait se fonder sur un véritable dialogue interafghan. | UN | لقد أكدت جمهورية أفغانستان الإسلامية، حتى قبل تشكيل بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة، على مبدأ أن إيجاد حل يجب أن يقوم على حوار حقيقي فيما بين الأطراف اﻷفغانية. |
Il va sans dire qu'un monde exempt d'armes nucléaires requiert un régime de non-prolifération crédible et efficace caractérisé par la vérification et la transparence. | UN | ولا مراء أن إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية يستلزم نظاماً موثوقاً ومتيناً لعدم الانتشار جوهره التحقق والشفافية. |
Le fait qu'un dispositif unique sera chargé de superviser et suivre les recommandations formulées par la Commission d'enquête facilitera également l'élaboration des mesures de suivi par les États Membres et par les missions. | UN | كما أن إيجاد موقع واحد لرصد وتتبع توصيات مجلس التحقيق سييسر المتابعة من جانب الدول الأعضاء والبعثات الميدانية. |
3. Affirme en outre qu'un ordre international démocratique et équitable exige, notamment, la réalisation des droits suivants : | UN | 3- تؤكد كذلك أن إيجاد نظام دولي ديمقراطي وعادل يقتضي، في جملة ما يقتضيه، إعمال الحقوق التالية: |
Signalant que la création d'une maison de refuge pour femmes battues est encore à l'étude, elle reconnaît les problèmes d'anonymat que poserait cette approche eu égard à la faible population andorrane. | UN | ولاحظت أن إيجاد مأوى للنساء اللواتي يتعرضن لأعمال العنف ما زال قيد الدرس، وقالت إنه نظرا لقلة عدد السكان، يمكن فهم الشواغل المتعلقة بكتمان الهوية. |
28. À propos du troisième point, il a été souligné que la création d'une culture de concurrence était indispensable à la mise en place d'un régime de concurrence efficace. | UN | 28- وبخصوص ثقافة المنافسة، جرى التشديد على أن إيجاد هذه الثقافة هو عنصر حاسم الأهمية في إقامة نظام منافسة فعال. |
10. Le CCI considère que la création d'un système unique de justice interne est un objectif que le système des Nations Unies a intérêt à poursuivre. | UN | 10 - ترى وحدة التفتيش المشتركة أن إيجاد نظام وحيد للعدالة الداخلية هدف مستقبلي منشود لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le Secrétaire exécutif a expliqué que la recherche d'une solution afin de répondre aux besoins de locaux du secrétariat de la Convention à moyen terme se poursuivait avec le gouvernement hôte. | UN | وأوضح الأمين التنفيذي أن إيجاد حل لضرورة توفير حيز مكتبي ملائم لأمانة الاتفاقية على الأمد المتوسط لا يزال قيد المناقشة مع الحكومة المضيفة. |
Le document final qui y a été adopté, intitulé «African Development Towards the 21st Century: The Tokyo Agenda for Action», illustre la compréhension crois sante du fait que la recherche d'une solution aux problèmes de l'Afrique est devenue une tâche prioritaire pour la communauté internationale. | UN | والوثيقة الختامية التي اعتمدت هناك، والمعنونة " التنمية اﻷفريقية نحو القرن ٢١: برنامج عمل طوكيو " ، تظهر تفهما متزايدا لحقيقة أن إيجاد حل لمشاكل أفريقيا أخذ يصبح مهمة ذات أولوية للمجتمع الدولي. |
La Conférence convient que l'instauration d'un monde sûr et exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que les États dotés de telles armes procèdent à des réductions substantielles de tous leurs types d'arsenaux nucléaires en avançant sur la voie de leur élimination, et ce dans une plus grande transparence et de manière irréversible. | UN | 6 - يتفق المؤتمر على أن إيجاد عالم آمن خال من الأسلحة النووية يتطلب اتخاذ مزيد من الخطوات، بما في ذلك قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات أهم في جميع أنواع الأسلحة النووية بقدر أكبر من الشفافية وبطريقة لا رجعة فيها، وذلك في إطار العملية الرامية إلى إزالتها بالكامل. |
Il a noté en outre que la venue d'un nouveau fournisseur de services bancaires nécessiterait de modifier les processus et systèmes de la Caisse, ce qui pourrait prendre près d'un an, la mise en service nécessitant des essais approfondis. | UN | ولاحظ كذلك أن إيجاد مقدم جديد للخدمات المصرفية يتطلب إدخال تغييرات على عمليات الصندوق ونظمه قد يستغرق تنفيذها قرابة عام، حيث إن هذا الأمر يتطلب إجراء اختبارات مكثفة. |
Selon un des délégués, la création d'emplois dans les pays d'origine est une étape cruciale pour renforcer la dimension sociale du développement et de la migration. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن إيجاد فرص عمل في بلدان المنشأ يُعد خطوة حاسمة في تعزيز البعد الاجتماعي للتنمية والهجرة. |
Le Représentant a souligné que la recherche de solutions durables au déplacement interne, telles que le retour, l'intégration locale ou la réinstallation dans un lieu différent, et les mesures régissant l'attribution de terres à ceux qui ne pouvaient pas rentrer chez eux étaient des éléments essentiels de la consolidation de la paix en Iraq. | UN | وشدد الممثل أيضاً على أن إيجاد حلول دائمة للتشريد الداخلي تشمل عودة المهجّرين أو دمجهم محلياً أو توطينهم في مكان مختلف، واعتماد تدابير لتخصيص أرض لأولئك الذين لا يستطيعون العودة، يشكلان جزءاً أساسياً من عملية بناء السلام في العراق. |
Je ne suis pas sûr que trouver ce type dépende de jeux d'argent. | Open Subtitles | لستُ موقنًا أن إيجاد ذلك الشخص منوط بالقمار. |