Downworlders, tu saurais que la fille de Valentin a la coupe. | Open Subtitles | اشخاص العالم السفلي كنت لأعرف أن ابنة فلانتين لديها الكأس |
Imaginons que la fille de cette femme soit citoyenne américaine. | Open Subtitles | والآن، دعنا نفترض أن ابنة تلك المرأة مواطنة أمريكية |
En outre, selon les éléments recueillis ultérieurement par les autorités, il a été établi que la fille de l'auteur n'était pas sur les lieux au moment de l'incident. | UN | وعلاوة على ذلك أثبتت الأدلة التي حصلت عليها السلطات فيما بعد أن ابنة صاحبة البلاغ لم تكن موجودة في الواقع على مسرح الواقعة. |
Le rapport confirme que la fille de l'auteur fréquentait une école ordinaire jusqu'à son agression et qu'après, elle avait dû être transférée dans une école pour enfants handicapés. | UN | ويؤكد التقرير أن ابنة صاحبة البلاغ كانت قبل تعرضها للاعتداء تتابع دراستها في مدرسة عادية ثم نُقلت بعده إلى مدرسة خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة. |
Dans leurs conclusions datées du 30 novembre 2006, les auteurs font valoir que ni la fille de la victime ni eux-mêmes n'entendaient demander à la Cour constitutionnelle de réviser des dispositions législatives, car une telle requête aurait été jugée irrecevable. | UN | 9-1 أوضح مقدما البلاغ في عرضهما المقدم في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 أن ابنة الضحية ومقدمي البلاغ ليس في نيتهم طلب مراجعة أحكام قانونية أمام المحكمة الدستورية، اعتبارا لأن ذلك سيكون التماسا غير مقبول. |
Qu'est-ce qui t'a pris de te dire que la fille de ta copine, qui d'ailleurs t'appelle "papa", pouvait te sucer la bite ? | Open Subtitles | بماذا كنت تفكر عندما قررت أن ابنة صديقتك والذي تناديك "ابي" أن تضاجعها؟ |
Quoique j'ai entendu que la fille de Fred West est charmante. | Open Subtitles | مع ذلك إنه لأمرٌ جلي أن ابنة "فريد وست" فاتنة الجمال. |
- Ils disent que la fille de Safar Bekmuradov... | Open Subtitles | -فليقولوا ما يريدون أنهم يقولون في المدينة أن.. ابنة سفر بكمردوف ،عاهرة |
Le truc c'est que juste au moment où je faisais des progrès, j'ai découvert que la fille de mon psy était Lauren, l'amie d'Amy. | Open Subtitles | ,ولكن الأمر أنه بمجرد شروعي في التحسن (اكتشفت أن ابنة طبيبي هي (لورين) صديقة (ايمي |
Il ajoute que la fille de Khilal Avadanov a déclaré à la police qu'elle n'avait connaissance d'aucun acte de violence commis par la police contre ses parents et que ceux-ci s'étaient rendus à Moscou en janvier 2004 parce que son père devait y être traité, et que ni elle ni sa famille n'avaient jamais subi d'acte de violence, de pression ou de menace. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن ابنة خلال أفادانوف، أفادت في شهادة لدى الشرطة، أن لا علم لديها بأي أعمال عنف من قِبل الشرطة ضد والديها، وأن الأخيرين سافرا إلى موسكو لعلاج أبيها في كانون الثاني/يناير 2004، وأن لا أحد في أسرتها ولا هي نفسها خضعت لأي تعذيب، أو ضغط أو تهديد. |
7.4 Pour ce qui est de la qualité de l'auteur pour représenter sa fille relativement aux griefs de violation des articles 7, 14, 17, 23 et 24, le Comité note que la fille de l'auteur a aujourd'hui 14 ans et a été adoptée. | UN | 7-4 وبالنسبة لقدرة صاحبة البلاغ على تمثيل ابنتها فيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 7 والمادة 14 والمـادة 17 والمادة 23 والمادة 24، تلاحظ اللجنة أن ابنة صاحبة البلاغ تبلغ من العمر الآن 14 سنة وأنه تم تبنيها. |
7.1 Dans ses observations en date du 4 août 1999, l'État partie demande qu'il soit procédé au réexamen de la recevabilité de la communication, parce qu'il estime que la fille de la victime n'a pas qualité pour présenter la communication au nom de sa mère et qu'il considère que la victime aurait pu s'adresser ellemême directement au Comité sans qu'il y soit fait obstacle. | UN | 7-1 طلبت الدولة الطرف، في البيان الذي قدمته في 4 آب/أغسطس 1999، إعادة النظر في مقبولية البلاغ لأنها تعتبر أن ابنة الضحية غير مخولة لعرض الحالة نيابة عن والدتها؛ وهي ترى أنه كان بإمكان الضحية أن تتصل هي نفسها باللجنة من غير أي صعوبات. |
7.8 Quant à la violation présumée du paragraphe 1 de l'article 24, l'État partie affirme que la fille de l'auteur n'a été victime d'aucune discrimination sous quelque forme que ce soit et qu'en sa qualité de mineure, elle a bénéficié des mesures requises de protection, tant de la part de sa mère que de celle de l'État. | UN | ٧-٨ وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة ١ من المادة ٢٤، أكدت الدولة الطرف أن ابنة صاحب البلاغ لم تعان من أي تمييز أيا كان نوعه، وأنها منحت بوصفها قاصرا تدابير الحماية اللازمة بواسطة والدتها والدولة على السواء. |
Tu ne m'avais jamais dit que la fille de Bill était écrivain. | Open Subtitles | . كيف لم تخبرني من قبل أن ابنة (بيل) كاتبة ؟ ماذا... |
Ce serait une grande honte si on apprenait que la fille de M. Paik a épousé le fils d'un pêcheur. | Open Subtitles | سيكون عاراً كبيراً إن عرف الناس ...(أن ابنة سيد (بايك تزوجت بابن صياد |
Il a fait valoir que la fille de l'auteur avait adressé à la Commission des droits de l'homme des Nations Unies au titre de la procédure 1503 une communication portant sur les mêmes faits, et que, dès lors, le grief serait irrecevable en vertu du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وزعمت أن ابنة صاحبة البلاغ قدمت بلاغاً إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بموجب الإجراء 1503، أوردت فيه نفس الادعاءات، وأنه ينبغي من ثم عدم قبول الشكوى بموجب أحكام الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Il a fait valoir que la fille de l'auteur avait adressé à la Commission des droits de l'homme des Nations Unies au titre de la procédure 1503 une communication portant sur les mêmes faits, et que, dès lors, le grief serait irrecevable en vertu du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وزعمت أن ابنة صاحبة البلاغ قدمت بلاغاً إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بموجب الإجراء 1503، أوردت فيه نفس الادعاءات، وأنه ينبغي من ثم عدم قبول الشكوى بموجب أحكام الفقرة 2 (أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Dans leurs conclusions datées du 30 novembre 2006, les auteurs font valoir que ni la fille de la victime ni eux-mêmes n'entendaient demander à la Cour constitutionnelle de réviser des dispositions législatives, car une telle requête aurait été jugée irrecevable. | UN | 9-1 أوضح مقدما البلاغ في عرضهما المقدم في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 أن ابنة الضحية ومقدمي البلاغ ليس في نيتهم طلب مراجعة أحكام قانونية أمام المحكمة الدستورية، اعتبارا لأن ذلك سيكون التماسا غير مقبول. |