2.2 L'auteur affirme que son fils n'a jamais pris part à la moindre activité criminelle. | UN | 2-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يشارك في أي نشاط إجرامي. |
2.2 L'auteur affirme que son fils n'a jamais pris part à la moindre activité criminelle. | UN | 2-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يشارك في أي نشاط إجرامي. |
Elle affirme que son fils n'a pas commis le meurtre, mais qu'il a été tabassé et torturé par les enquêteurs et été ainsi forcé à s'avouer coupable. | UN | وتدعي أن ابنها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بها. وتذكر أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على أيدي المحققين مما أضطره إلى الاعتراف بالذنب. |
Elle affirme que son fils n'a pas commis le meurtre, mais qu'il a été tabassé et torturé par les enquêteurs et été ainsi forcé à s'avouer coupable. | UN | وتدعي أن ابنها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بها. وتذكر أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على أيدي المحققين مما أضطره إلى الاعتراف بالذنب. |
2.5 L'auteur ajoute que son fils n'a été inculpé qu'un mois après avoir été arrêté. | UN | 2-5 وأضافت صاحبة البلاغ أن ابنها لم توجه إليه أي تهمة رسمية إلا بعد شهر من إلقاء القبض عليه. |
Voyant que son fils ne portait qu'un survêtement et un tee-shirt, l'auteur a demandé aux militaires qu'il lui laisse le temps de se vêtir. L'un d'eux a répondu qu'ils n'en avaient que pour quelques minutes avec lui et qu'ils allaient rapidement le relâcher. | UN | ولما رأت صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن يلبس سوى سروال بذلة رياضية وقميص داخلي، طلبت من العسكريين أن يمنحوه بعض الوقت ليرتدي ملابسه، فرد عليها أحدهم أنهم يريدونه لبضعة دقائق فقط وسيخلون سبيله بسرعة. |
Elle déclare que son fils n'a jamais reconnu sa culpabilité et qu'il a espéré jusqu'au bout que l'erreur judiciaire commise serait corrigée bien que tous les moyens de droit aient été épuisés. | UN | وتذكر أن ابنها لم يقر بارتكاب الجريمة قط، وأنه أعرب حتى النهاية عن أمله في أن يتم تدارك الخطأ القضائي المرتكب بحقه، على الرغم من أن جميع سبل الانتصاف القضائي كانت قد استنفدت. |
9.3 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été présenté à un juge ou à une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour vérifier la légalité de ses arrestations et de son placement en détention avant jugement, et que les décisions de le faire arrêter et placer en détention ont été prises uniquement par des procureurs. | UN | 9-3 وأحاطت اللجنة أيضاً علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يمثل أبداً أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية للتحقق من شرعية القبض عليه واحتجازه قبل المحاكمة بل أن قرارات اعتقاله واحتجازه قد اتخذها مدعون عامون فقط. |
9.3 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été présenté à un juge ou à une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour vérifier la légalité de ses arrestations et de son placement en détention avant jugement, et que les décisions de le faire arrêter et placer en détention ont été prises uniquement par des procureurs. | UN | 9-3 وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يمثل أبداً أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية للتحقق من شرعية القبض عليه واحتجازه قبل المحاكمة، بل أن قرارات اعتقاله واحتجازه قد اتخذها مدعون عامون فقط. |
9.5 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais reçu copie du jugement rendu par le tribunal militaire le 21 septembre 2007 (dans son troisième procès), ce qui l'a empêché de faire appel de la décision. | UN | 9-5 وأحاطت اللجنة كذلك علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يزود بحكم المحكمة العسكرية الصادر في 21 أيلول/سبتمبر 2007 (في محاكمته الثالثة)، وأنه منع بالتالي من أن يرفع على نحو فعال دعوى استئناف ضد هذا الحكم. |
9.5 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais reçu copie du jugement rendu par le tribunal militaire le 21 septembre 2007 (dans son troisième procès), ce qui l'a empêché de faire appel de la décision. | UN | 9-5 وأحاطت اللجنة كذلك علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يزود بحكم المحكمة العسكرية الصادر في 21 أيلول/سبتمبر 2007 (في محاكمته الثالثة)، وأنه منع بالتالي من أن يرفع على نحو فعال دعوى استئناف ضد هذا الحكم. |
5.5 Pour ce qui est de l'affirmation de l'auteur qui fait valoir que le procès de son fils aurait été par ailleurs inéquitable, le Comité note que les comptes rendus d'audience transmis par l'auteur font apparaître que son fils n'a pas été représenté par un conseil durant la procédure de mise en accusation. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة، تلاحظ اللجنة أن مستندات المحاكمة المقدمة من صاحبة البلاغ تبين أن ابنها لم يمثله محام في أثناء جلسات إحالة الدعوى. |
7.6 À propos du grief de l'auteur qui affirme que le procès de son fils n'a pas été équitable et sa culpabilité n'a pas été établie, le Comité note que l'auteur signale de nombreux éléments qui, selon elle, démontreraient que son fils n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. | UN | 7-6 وفيما يتصل بادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة ابنها كانت محاكمة غير عادلة وأن إدانته لم تثبت، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تشير إلى العديد من الظروف التي تدعي أنها تبرهن على أن ابنها لم يتمتع بقرينة البراءة. |
2.5 L'auteur ajoute que son fils n'a été inculpé qu'un mois après avoir été arrêté. | UN | 2-5 وأضافت صاحبة البلاغ أن ابنها لم توجه إليه أي تهمة رسمية إلا بعد شهر من إلقاء القبض عليه. |
2.15 L'auteur affirme également que son fils n'a été autorisé à prendre connaissance de l'acte d'accusation qu'au procès, en violation des dispositions du Code de procédure pénale qui prévoit que l'intéressé dispose de trois jours pour examiner ce document. | UN | 2-15 وتدعي أيضاً أن ابنها لم يصرح له بالاطلاع على لائحة اتهامه إلا أثناء المحاكمة القضائية مما ينتهك شرط منح مهلة ثلاثة أيام بموجب قانون الإجراءات الجنائية. |
2.15 L'auteur affirme également que son fils n'a été autorisé à prendre connaissance de l'acte d'accusation qu'au procès, en violation des dispositions du Code de procédure pénale qui prévoit que l'intéressé dispose de trois jours pour examiner ce document. | UN | 2-15 وتدعي أيضاً أن ابنها لم يصرح له بالاطلاع على لائحة اتهامه إلا أثناء المحاكمة القضائية مما ينتهك شرط منح مهلة ثلاثة أيام بموجب قانون الإجراءات الجنائية. |
Voyant que son fils ne portait qu'un survêtement et un tee-shirt, l'auteur a demandé aux militaires qu'il lui laisse le temps de se vêtir. L'un d'eux a répondu qu'ils n'en avaient que pour quelques minutes avec lui et qu'ils allaient rapidement le relâcher. | UN | ولما رأت صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن يلبس سوى سروال بدلة رياضية وقميصاً داخلياً، طلبت من العسكريين أن يمنحوه بعض الوقت ليرتدي ملابسه، فرد عليها أحدهم أنهم يريدونه لبضعة دقائق فقط وسيخلون سبيله بسرعة. |