Nous sommes convaincus qu'une approche régionale du désarmement conduira en fin de compte à un renforcement de la sécurité au niveau international. | UN | وإننا نعتقد أن اتباع نهج إقليمي في نزع السلاح سيؤدي في نهاية الأمر إلى تحسين الأمن على الصعيد الدولي. |
On a largement estimé qu'une telle solution serait conforme aux principes applicables de la loi régissant les documents négociables. | UN | ورأى كثيرون أن اتباع نهج من هذا القبيل سيتوافق مع المبادئ المطبّقة من قانون المستندات القابلة للتداول. |
On a largement estimé qu'une telle solution serait conforme aux principes applicables de la loi régissant les documents négociables. | UN | ورأى كثيرون أن اتباع نهج من هذا القبيل سيتوافق مع المبادئ المطبّقة من قانون المستندات القابلة للتداول. |
Malheureusement, l'adoption de nouvelles politiques et le renforcement des efforts du personnel ne peuvent pas éliminer la cause fondamentale de la difficulté. | UN | ومما يؤسف له أن اتباع سياسات جديدة وبذل جهد أكبر من جانب الموظفين لا يمكنهما حل المشاكل الجذرية للمشكلة. |
Il insiste sur le fait que le recours à cette formule n'affaiblirait en aucune manière l'obligation de rendre compte de l'utilisation des ressources, de façon détaillée, à l'Assemblée générale. | UN | وتشدد اللجنة على أن اتباع طريقة المنح ينبغي ألا ينتقص بأي شكل من الأشكال من مقتضى تقديم تقارير مفصلة إلى الجمعية العامة عن استخدام الموارد. |
Elles indiquent que la poursuite de solutions indépendamment de la protection ne nous mènera pas bien loin et que la protection internationale est une tâche qui va bien au-delà de l'octroi de l'asile. | UN | وتبين هذه اﻹحصائيات أن اتباع الحلول دون مراعاة الحماية ليس الحل المنشود في اﻷجل الطويل، وأن الحماية الدولية هي مهمة أشد تعقيداً من مجرد تأمين اللجوء. |
89. Une délégation a été d'avis qu'il y avait certes lieu de faire preuve de prudence s'agissant de déterminer quel devait être le niveau approprié du solde des ressources, mais qu'il serait bon de connaître les observations du Comité des commissaires aux comptes sur ce point. | UN | ٨٩ - وكان من رأي أحد الوفود أن اتباع نهج متحفظ لتقرير وجود رصيد مناسب للموارد هو أمر يتسم بالحكمة ، إلا أن تعليقات مجلس مراجعي الحسابات على هذا الجانب ستكون محل ترحيب. |
Nous croyons qu'une approche d'ensemble dans ce sens pourrait être trop lourde, en raison de la multiplicité des processus et des difficultés que cela pourrait comporter. | UN | فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Au vu de la conjoncture, cependant, la Commission a jugé qu'une formule encore plus restrictive était de mise. | UN | ولكن في ظل الظروف الحالية، تعتقد اللجنة أن اتباع نهج أكثر صرامة سيكون لازما. |
Tout Israélien raisonnable doit certainement se rendre compte qu'une politique d'hostilité et de confrontation est le meilleur moyen pour aller tout droit vers la catastrophe. | UN | وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة. |
Le Directeur a expliqué qu'une approche fondée sur les droits de l'homme répondait à un cadre d'ensemble et que l'UNICEF s'occupait des causes profondes. | UN | وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
C’est pourquoi elle est convaincue qu’une approche assez souple pour concilier les diverses positions constitue le moyen le plus pragmatique et le plus sûr d'arriver au but. | UN | وتحقيقاً لذلك ترى أن اتباع نهج يتسم بسعة الأفق من أجل التوفيق بين المواقف المختلفة هو أفضل الطرق العملية والمؤكدة لذلك. |
L'ONUDI est d'avis qu'une approche commune à tout le système serait préférable à une solution individuelle. | UN | وترى اليونيدو أن اتباع نهج على نطاق منظومة الأمم المتحدة سيكون أنسب من ايجاد حل منفرد. |
Quelques-uns ont constaté qu'une approche-programme plus thématique ou sectorielle facilitait leur aide à la CTPD. | UN | ووجد قليل منهم أن اتباع نهج البرامج المواضيعية أو القطاعية يؤدي إلى تيسير دعم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Il a fait observer qu'une approche axée sur les droits de l'homme valorisait la question de la santé, notamment en mettant l'accent sur les personnes défavorisées et vulnérables. | UN | وأشار إلى أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يعطي قيمة مضافة لمسألة الصحة، كالتركيز على المحرومين والضعفاء. |
Il a pu être démontré qu'une stratégie polyvalente alliant des campagnes de sensibilisation et l'usage de moustiquaires imprégnées avait permis de réduire la mortalité infantile liée au paludisme. | UN | وتبين أن اتباع نهج متكامل، يشمل التعليم العام واستخدام الكلل المعقمة، يحد من حالات وفيات اﻷطفال المرتبطة بمرض الملاريا. |
L'État partie souligne qu'une politique restrictive concernant les changements de nom est nécessaire dans l'intérêt de la stabilité de la société. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن اتباع سياسة تقييدية تتعلق بتغيير اﻷلقاب أمر ضروري بغية الحفاظ على الاستقرار في المجتمع. |
Nous croyons qu'une approche multidisciplinaire pourrait permettre d'examiner les symptômes du conflit, et ce qui est plus important, leurs causes sous-jacentes qui sont souvent de nature socioéconomique. | UN | ونرى أن اتباع نهج متعدد الفروع لن يتصدى ﻷغراض الصراعات فحسب بل أيضا، وهو اﻷهم، ﻷسبابها الكامنة التي غالبا ما تكون ذات طابع اجتماعي اقتصادي. |
Une délégation a estimé qu'une approche plus graduelle de l'exécution nationale permettrait d'en renforcer l'impact. | UN | ورأى أحد الوفود أن اتباع نهج تدريجي بدرجة أكبر إزاء التنفيذ الوطني من شأنه أن يفضي إلى تعزيز أثر هذه الطريقة. |
L'adoption d'une approche plus souple dans l'examen de ces questions faciliterait la capacité du Groupe de travail de progresser sur celles ayant recueilli un consensus ou une convergence de vues importants. | UN | إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء. |
Il semble que le recours à l'écotourisme soit envisagé comme un moyen d'empêcher la destruction de l'habitat naturel et de sauvegarder la biodiversité, l'héritage culturel et la beauté naturelle des îles. | UN | ويعتبر أن اتباع نهج السياحة الإيكولوجية من شأنه أن يساعد في الحيلولة دون تدمير الموائل الطبيعية وأن يحافظ على التنوع البيولوجي والتراث الثقافي وجمال الطبيعة في الجزر. |
L'idée suggérée dans le rapport du Secrétaire général que la poursuite de saines politiques économiques par les pays en développement n'est pas récompensée est simplement dénuée de fondement. | UN | والاقتراح الوارد في تقرير الأمين العام والذي مؤداه أن اتباع سياسات اقتصادية سليمة في البلدان النامية لم يلق جزاء هو بكل بساطة بلا أساس. |
89. Une délégation a été d'avis qu'il y avait certes lieu de faire preuve de prudence s'agissant de déterminer quel devait être le niveau approprié du solde des ressources, mais qu'il serait bon de connaître les observations du Comité des commissaires aux comptes sur ce point. | UN | ٨٩ - وكان من رأي أحد الوفود أن اتباع نهج متحفظ لتقرير وجود رصيد مناسب للموارد هو أمر يتسم بالحكمة ، إلا أن تعليقات مجلس مراجعي الحسابات على هذا الجانب ستكون محل ترحيب. |