Depuis l'adoption de la résolution par laquelle l'Assemblée générale a, à sa quarante-quatrième session, proclamé 1994 Année internationale de la famille, tous les pays du monde ont réagi de façon positive. | UN | منذ أن اتخذت الجمعية العامة في دورتها الرابعة واﻷربعين القرار الذي أعلن عام ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة، كانت ردود فعل البلدان في جميع أنحاء العالم إيجابية. |
31. En plusieurs occasions, les pays en développement ont proposé une conférence internationale de haut niveau sur le financement du développement et, grâce à l'adoption de la résolution 52/179 de l'Assemblée générale, les préparatifs de la conférence débuteront. | UN | ١٣ - وأشار إلى أن البلدان النامية اقترحت في مناسبات عديدة عقد مؤتمر دولي رفيع المستوى بشأن تمويل التنمية، وبعد أن اتخذت الجمعية العامة قرارها ٥٢/١٧٩ بدأ بالفعل اتخاذ خطوات نحو تنظيم ذلك المؤتمر. |
Cette coopération mutuelle s'est poursuivie dans différents domaines, notamment après l'adoption par l'Assemblée générale, à sa quarante-huitième session, de la résolution de consensus sur la coopération entre les Nations Unies et la Ligue des États arabes. | UN | وقد ظل هذا التعاون المشترك مطردا في المجالات المختلفة، خاصة بعد أن اتخذت الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين القرار الخاص بالتعاون بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية بتوافق اﻵراء. |
1.2.3 Création de bureaux d'inscription sur les listes électorales dans l'ensemble du pays après l'adoption du calendrier des élections par le Gouvernement | UN | 1-2-3 إنشاء مراكز لتسجيل الناخبين في جميع أنحاء البلد، بعد أن اتخذت الحكومة قرارا بشأن موعد الانتخابات |
Certaines mesures importantes ont déjà été prises à cet effet. | UN | وقد سبق أن اتخذت بعض الخطوات الهامة لتحقيق هذا الهدف. |
Après avoir pris les premières mesures fondamentales de transformation, l'économie slovaque a pour objectif principal de créer une stabilité macro-économique permanente et des conditions favorables à une croissance économique importante dans les années à venir. | UN | اﻵن، وبعد أن اتخذت الخطوات اﻷساسية اﻷولى في عملية التحول، أصبح الهدف الرئيسي للاقتصاد السلوفاكي تحقيق استقرار اقتصادي كلي دائم وتهيئة الظروف لاحراز تقدم اقتصادي كبير في السنوات القادمة. |
Depuis l'adoption de la décision 62/557 et le début des négociations intergouvernementales, la réforme du Conseil de sécurité a acquis une importance particulière. | UN | منذ أن اتخذت الجمعية المقرر 62/557 وبدء المفاوضات الحكومية الدولية، اكتسى إصلاح مجلس الأمن أهمية خاصة. |
2. Depuis l'adoption de la résolution 47/85 de l'Assemblée générale, les problèmes de la jeunesse ont fait l'objet d'une attention particulière dans le cadre des années internationales récemment proclamées par l'Assemblée générale. | UN | ٢ - ومنذ أن اتخذت الجمعية العامة القرار ٤٧/٨٥، أصبحت المسائل المتصلة بالشباب تحتل مكانا بارزا خلال السنوات الدولية الجديدة التي سمتها الجمعية العامة. |
Notant que, depuis l'adoption de sa résolution 51/48 du 10 décembre 1996, Israël demeure le seul État du Moyen-Orient à n'être pas encore partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, | UN | وإذ تلاحظ أنه منذ أن اتخذت الجمعية العامة قرارها ٥١/٤٨ المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، ما زالت إسرائيل هي الدولة الوحيدة في الشرق اﻷوسط التي لم تصبح بعد طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، |
Ma délégation est heureuse de constater que depuis l'adoption de la résolution 51/151 par l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session ordinaire, les efforts visant à accroître la coopération entre l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine (OUA) se sont poursuivis. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أنه منذ أن اتخذت الجمعية العامة قرارها ٥١/١٥١ في دورتها الحادية والخمسين، استمرت الجهود المبذولة صوب زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le Groupe de travail s'est également penché sur les modifications qu'il faudrait éventuellement apporter aux mesures spéciales, à la suite de l'adoption de la résolution 51/226 par l'Assemblée générale. | UN | وبعد أن اتخذت الجمعية العامة القرار ٥١/٢٢٦، نظر الفريق العامل أيضا في إدخال تعديلات على التدابير الخاصة استلزمتها أحكام ذلك القرار. |
Notant que, depuis l'adoption de sa résolution 51/48 du 10 décembre 1996, Israël reste le seul État du Moyen-Orient à n'être pas encore Partie au Traité, | UN | وإذ تلاحظ أنه منذ أن اتخذت الجمعية العامة القرار ٥١/٤٨ المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، ما زالت اسرائيل هي الدولة الوحيدة في الشرق اﻷوسط التي لم تصبح بعد طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، |
Ces documents font en effet le point de l'évolution de cette question depuis l'adoption, à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, le 20 décembre 1994, de la résolution 49/139 B y relative. | UN | وتصف هاتان الوثيقتان كيف تبلور هذا البند منذ أن اتخذت الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين القرار ٤٩/١٣٩ باء المؤرخ في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
5. Suite à l'adoption, par l'Assemblée générale, de la résolution 50/178, la Commission des droits de l'homme a adopté sa cinquante-deuxième session, en mars-avril 1996, la résolution 1996/54 en date du 19 avril 1996. | UN | ٥ - وبعد أن اتخذت الجمعية القرار ٥٠/١٧٨، اتخذت لجنة حقوق اﻹنسان، في دورتها الثانية والخمسين المعقودة في آذار/مارس - نيسان/أبريل ١٩٩٦، القرار ١٩٩٦/٥٤ بتاريخ ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
Depuis l'adoption par l'Assemblée générale, en avril de cette année, de sa résolution précédente sur cette question, il y a eu une percée dans les efforts déployés en vue de régler le conflit au Tadjikistan. | UN | منذ أن اتخذت الجمعية العامة في نيسان/أبريل من هذا العام قرارها السابق بشأن هذه المسألة، حدث تقدم كبيــر في الجهــود الراميــة إلى تسوية الصراع في طاجيكستان. |
Notant que, depuis l'adoption de sa résolution 51/48 du 10 décembre 1996, Israël reste le seul État du Moyen-Orient à n'être pas encore partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, | UN | وإذ تلاحظ أنه منذ أن اتخذت الجمعية العامة القرار ٥١/٤٨ المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، ما زالت اسرائيل هي الدولة الوحيدة في الشرق اﻷوسط التي لم تصبح بعد طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، |
Depuis l'adoption de cette résolution de l'Assemblée générale, le Gouvernement soudanais a porté la question devant les instances multilatérales afin de mobiliser un soutien en faveur de l'élimination de toutes les formes de mesures économiques imposées unilatéralement aux pays en développement. | UN | ومنذ أن اتخذت الجمعية العامة هذا القرار، وضعت حكومة جمهورية السودان هذه المسألة في صدارة النظام المتعدد الأطراف بهدف تعبئة الدعم من أجل القضاء على جميع أشكال التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية المطبقة على البلدان النامية. |
Le Comité consultatif rappelle que le Bureau de la déontologie a été créé en tant qu'entité distincte au Secrétariat de l'Organisation comme suite à l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 60/1 lors du Sommet mondial de 2005. | UN | 17 - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن مكتب الأخلاقيات قد أنشئ كمكتب مستقل داخل الأمانة العامة بعد أن اتخذت الجمعية العامة القرار 60/1 خلال مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Depuis l'adoption de la résolution 58/198 de l'Assemblée générale, le Gouvernement soudanais a porté la question des sanctions unilatérales à l'attention du système multilatéral afin de mobiliser l'appui nécessaire à la levée de toutes les formes de mesure économique coercitive unilatérale imposées aux pays en développement. | UN | ومنذ أن اتخذت الجمعية العامة قرارها، تضع حكومة السودان هذه المسألة في صدارة المسائل المطروحة في إطار النظام المتعدد الأطراف بهدف حشد الدعم للقضاء على جميع أشكال التدابير الاقتصادية القسرية الأحادية التي تتخذ ضد الدول النامية. |
En outre, des mesures ont déjà été prises pour renforcer les services administratifs du Centre et dispenser à son personnel une formation en matière d'administration et de gestion. | UN | وإضافة الى ما تقدم، فقد سبق أن اتخذت خطوات في سبيل النهوض بالخدمات الادارية للمركز ولتوفير التدريب للموظفين في مجالي اﻹدارة والتنظيم. |
Toutefois, nous sommes sûrs qu'après avoir pris des décisions importantes concernant la mise en place de ses institutions en début d'année, les États Membres sauront pleinement tirer partie du Conseil des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فنحن نثق أن الدول الأعضاء، بعد أن اتخذت العديد من القرارات بشأن البنية المؤسسية في وقت سابق من هذا العام، ستستفيد فائدة قصوى من مجلس حقوق الإنسان. |