Considérant que la Réunion des États parties a décidé, à sa dix-septième session, de désigner les ambassades du Sénégal et du Canada à Berlin respectivement membre et membre suppléant pour la représenter au comité des pensions du personnel; | UN | وإذ يضع في اعتباره أن اجتماع الدول الأطراف قرر، في دورته السابعة عشرة، ترشيح سفارة السنغال في برلين عضوا، وسفارة كندا في برلين عضوا مناوبا لتمثيله في لجنة المعاشات التقاعدية؛ |
Nous estimons que la Réunion des États parties à la Convention est l'instance appropriée aux fins d'interpréter et d'examiner le fonctionnement et l'application de cette dernière. | UN | ونرى أن اجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية هو المحفل الملائم لتفسير اللوائح والنظر في أدائها وتنفيذها. |
Il considère que la Réunion des États parties veut adopter ces coûts estimatifs. | UN | وقال إنه سيعتبر أن اجتماع الدول الأطراف يود اعتماد هذه التكاليف المقدرة. |
À supposer que la Réunion des États parties aura lieu dans les derniers mois de 2005, la Conférence d'examen se tiendra sans doute au cours du deuxième semestre de 2006. | UN | وبناء على افتراض أن اجتماع الدول الأطراف سينعقد في الجزء الأخير من عام 2005، يُتوقع أن ينعقد المؤتمر الاستعراضي في النصف الثاني من عام 2006. |
En ce qui concerne les contributions de l'Autorité, la Chambre a noté que la Réunion des États parties déciderait de leurs conditions et leurs modalités. | UN | وفيما يتعلق بمساهمات السلطة، لاحظت الدائرة أن اجتماع الدول الأطراف سيبت في شروط وسبل تقديم هذه المساهمات. |
Il a cependant été rappelé que la Réunion des États parties n'avait jamais pris de décision en ce sens. | UN | وعلى جانب آخر، أُشير إلى أن اجتماع الدول الأطراف لم يتخذ قط قرارا يقتضي أن تستند الميزانية إلى هذا المبدأ. |
Indépendamment de l'intérêt de chaque question, mon pays a toujours maintenu que la Réunion des États parties est, conformément à l'article 319, l'instance compétente pour traiter de toute question relative à l'interprétation et à l'application de la Convention. | UN | وبصرف النظر عن الأساس الموضوعي لأي مسألة، فقد ظل بلدي باستمرار يرى أن اجتماع الدول الأطراف هو المحفل المختص، وفقا للمادة 319، لتناول أي مسألة تتعلق بتفسير وتطبيق الاتفاقية. |
Comme les États parties avaient manifesté un vif intérêt à l'égard des activités de la Commission, le Président a estimé que la Réunion des États parties souhaiterait peut-être accorder également le statut d'observateur à la Commission. | UN | وحيث أن الدول الأطراف قد أبدت اهتماما شديدا بأنشطة اللجنة، يرى الرئيس أن اجتماع الدول الأطراف قد يود إنشاء علاقة من هذا القبيل ويمنح مركز المراقب للجنة. |
Certaines délégations ont estimé que la Réunion des États parties pourrait faciliter la tâche de l'Assemblée générale à cet égard et que les délibérations de la Réunion des États Parties complèteraient les travaux du Processus consultatif. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أن اجتماع الدول الأطراف من شأنه أن يساعد الجمعية العامة في هذا الصدد. وشُدد على أن مناقشات اجتماع الدول الأطراف تُكمل العملية الاستشارية. |
D'autres délégations ont estimé au contraire que la Réunion des États parties était tout à fait compétente pour débattre de toutes les questions relatives à l'interprétation et à l'application de la Convention. | UN | 99 - وأعرب عن رأي مغاير مفاده أن اجتماع الدول الأطراف مفوض بمناقشة جميع المسائل المتعلقة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها. |
Le Canada est heureux de voir que la Réunion des États parties, après des années de délibérations, a trouvé un terrain d'entente ainsi qu'une façon réaliste d'accélérer l'échéancier de la Commission pour l'examen des demandes. | UN | يسر كندا أن ترى أن اجتماع الدول الأطراف قد تمكن، بعد مداولات دامت سنينا عديدة، من إيجاد أرضية مشتركة وتحديد طريقة عملية للمضي قدما نحو تسريع الجدول الزمني للنظر في الطلبات من قبل اللجنة. |
Ces délégations sont convenues que la Réunion des États parties était le seul organe compétent pour l'adoption de décisions sur les questions relatives à l'application de la Convention et que le rôle de la Réunion ne devrait pas être limité aux questions budgétaires et autres questions administratives. | UN | واتفقت تلك الوفود على أن اجتماع الدول الأطراف هو الهيئة المختصة الوحيدة المسؤولة عن اتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية وعلى أن دوره لا ينبغي أن ينحصر في معالجة المسائل المتعلقة بالميزانية وغيرها من المسائل الإدارية. |
D'autres délégations ont estimé au contraire que la Réunion des États parties était l'instance naturelle qui convenait pour débattre de toutes les questions relatives à l'application de la Convention. | UN | 120 - وأعربت وفود أخرى عن رأي معاكس، فلاحظت أن اجتماع الدول الأطراف يشكل المنتدى الطبيعي لمناقشة جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية. |
Un certain nombre de délégations ont estimé que la Réunion des États parties devait se limiter à l'examen des questions financières et administratives relatives au Tribunal, à l'Autorité et à la Commission, mais plusieurs délégations ont réaffirmé que la Réunion des États parties était l'instance où l'on pouvait échanger des points de vue et discuter de questions de caractère général relatives à la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن عدداً من الوفود رأى أن اجتماع الدول الأطراف ينبغي أن يقتصر على النظر في المسائل المالية والإدارية المتصلة بالمحكمة والسلطة واللجنة، كررت عدة وفود تأكيد أن اجتماع الدول الأطراف يشكل منتدى لتبادل الآراء والمناقشات بشأن المسائل ذات الطابع العام المتصلة بالاتفاقية. |
10. Le PRÉSIDENT fait ressortir que la Réunion des États parties de 2005 est, comme celles des trois années précédentes, une conférence d'examen abrégée. | UN | 10- الرئيس: أشار إلى أن اجتماع الدول الأطراف لعام 2005، شأنه شأن اجتماعات الأعوام الثلاثة السابقة، هو نسخة مصغرة عن أي مؤتمر استعراضي. |
Il convient de noter que la Réunion des États parties a utilisé les conditions d'emploi des juges du Tribunal comme référence pour établir les conditions d'emploi des membres du Tribunal. | UN | 3 - وتجدر الإشارة إلى أن اجتماع الدول الأطراف أخذ في الاعتبار شروط خدمة قضاة المحكمة كأساس للمقارنة لدى اتخاذ قرارات بشأن شروط خدمة أعضاء المحكمة. |
M. Wensley convient avec le représentant de la Chine que la Réunion des États parties des 12 et 13 décembre n'a pas du tout le même mandat, puisqu'elle est censée examiner le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux et décider de la suite des travaux. | UN | وهو يتفق مع ممثل الصين في أن اجتماع الدول الأطراف في 12 و13 كانون الأول/ديسمبر ليس لـه نفس الولاية بتاتاً، لأنه من المقدر لـه أن ينظر في تقرير فريق الخبراء الحكوميين، والبت فيما يتلو ذلك من أعمال. |
M. Wensley convient avec le représentant de la Chine que la Réunion des États parties des 12 et 13 décembre n'a pas du tout le même mandat, puisqu'elle est censée examiner le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux et décider de la suite des travaux. | UN | وهو يتفق مع ممثل الصين في أن اجتماع الدول الأطراف في 12 و13 كانون الأول/ديسمبر ليس لـه نفس الولاية بتاتاً، لأنه من المقدر لـه أن ينظر في تقرير فريق الخبراء الحكوميين، والبت فيما يتلو ذلك من أعمال. |
Il est à noter également que la Réunion des États parties a décidé de réviser l'allocation spéciale du Président, pour la porter de 15 000 dollars des États-Unis à 25 000 dollars des États-Unis par an pour la période allant de juillet à décembre 2012. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن اجتماع الدول الأطراف قرر رفع البدل الخاص للرئيس من 000 15 دولار إلى 000 25 دولار سنويا للفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Certaines délégations ayant une position intermédiaire ont convenu que la Réunion des États parties était logiquement l'instance appropriée pour examiner les questions relatives à l'application de la Convention, mais elles ont estimé que de tels débats ne devraient pas équivaloir à l'examen périodique de la Convention ou aux procédures d'amendement prévues dans les articles 312, 313 et 314. | UN | 9 - ووافقت بعض الوفود التي تحتل المركز الوسط على أن اجتماع الدول الأطراف يُشكل المنتدى المنطقي لمناقشة المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، ولكنها اعتبرت أن هذه المناقشات لا ينبغي أن تكون بمثابة استعراض دوري للاتفاقية أو لإجراءات تعديلها الوارد بيانها في المواد 312 و 313 و 314. |