Les résidents locaux ont déclaré que le port de l'uniforme ne signifiait pas nécessairement qu'une personne était membre des forces armées. | UN | وذكر السكان المحليون أن ارتداء الزي العسكري لا يعني بالضرورة الانتماء للقوات المسلحة للحكومة السودانية. |
Il expliquait que le port du turban était une obligation religieuse et faisait partie intégrante du sikhisme. | UN | وأوضح أن ارتداء العمامة واجب ديني وجزء لا يتجزأ من السيخية. |
S'il s'avère que le port du voile par un agent occasionne des difficultés dans le bon fonctionnement du service, il convient de s'en remettre aux fonctionnaires dirigeants chargés de veiller aux éventuelles nuisances de service en assurant les responsabilités qui leur sont propres. | UN | فإذا ثبت أن ارتداء الحجاب يعوق أداء الخدمة بشكل جيد، وجب الرجوع إلى الموظفين القياديين المنوط بهم رصد المعوقات المحتملة للخدمة في أدائهم للمسؤوليات المكلفين فيها. |
3.1 L'auteur explique que le port du turban est un devoir religieux et une partie intégrante du sikhisme, sa religion. | UN | 3-1 يوضح صاحب البلاغ أن ارتداء العمامة واجب ديني وجزء لا يتجزأ من السيخية()، وهي ديانة صاحب البلاغ. |
3.1 L'auteur explique que le port du turban est un devoir religieux et une partie intégrante du Sikhisme, la religion de l'auteur. | UN | 3-1 يوضح صاحب البلاغ أن ارتداء العمامة واجب ديني وجزء لا يتجزأ من السيخية()، وهي ديانة صاحب البلاغ. |
Il considérait que le port du turban ou du keski était un acte motivé par la religion et que, par conséquent, l'interdiction du port du keski, instaurée par la loi no 2004228, constituait une restriction de l'exercice du droit à la liberté de religion. | UN | واعتبرت أن ارتداء صاحب البلاغ لعمامة أو كيسكي شكّل فعلاً ذا دوافع دينية، بحيث أن حظر ارتدائه بموجب القانون رقم 2004/228 شكّل قيداً على ممارسة الحق في حرية الدين. |
Le Comité considère donc que le port du turban ou du keski est un acte motivé par la religion de l'auteur et que, par conséquent, l'interdiction du port du keski, instaurée par la loi no 2004-228 constitue une restriction de l'exercice du droit à la liberté de religion. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن ارتداء صاحب البلاغ لعمامة أو كيسكي فعلاً ذا دوافع دينية، بحيث إن حظر ارتدائه بموجب القانون رقم 2004/228 يشكل قيداً على ممارسة الحق في حرية الدين. |
Mme Létard (France) précise que le port du voile n'est pas interdit en France sauf à l'école en vertu de la loi du 15 mars 2004 sur le port ostensible de symboles religieux dans les établissements scolaires. | UN | 55 - السيدة ليتارد (فرنسا): أوضحت أن ارتداء الحجاب ليس ممنوعاً في فرنسا إلاَّ في المدرسة بموجب قانون 15 آذار/مارس لعام 2004 المتعلق بارتداء رموز دينية ظاهرة في المدارس. |
Le Conseil d'État, dans le cas d'une plainte d'une étudiante en médecine contre la décision de l'université de la suspendre durant un mois en raison du port du voile lors des cours, a considéré que le port du voile symbolisait une vision du monde contraire aux libertés des femmes et au fondement de la République. | UN | 19 - وقد اعتبر مجلس الدولة، في قضية رفعتها طالبة بكلية الطب ضد قرار اتخذته الجامعة بتعليق مشاركتها في الدروس لمدة شهر واحد بسبب ارتدائها الخمار أثناء الدروس، أن ارتداء الخمار يعبر عن نظرة إلى الحياة تتعارض مع حرية المرأة ومع الأسس التي تقوم عليها الجمهورية. |
Tel qu'appliqué par les autorités françaises, le décret no 46-1574 du 30 juin 1946 ne le traite pas de la même manière que la majorité, dès lors que le port du turban est une partie intégrante de l'identité d'un sikh. | UN | والمرسوم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946، كما تطبقه السلطات الفرنسية، لا يعامله بنفس الطريقة التي يعامل بها الأغلبية، بما أن ارتداء العمامة جزء لا يتجزأ من هوية السيخ(). |
Le Comité a considéré que le port d'un turban était un acte motivé par la foi religieuse et que l'article 11-1 du décret no 46-1574 du 30 juin 1946 (tel que modifié en 1994), régissant les conditions d'entrée et de séjour en France des étrangers, qui exigeait d'apparaître tête nue sur les photographies d'identité pour les cartes de séjour, était constitutif d'une ingérence dans l'exercice du droit à la liberté de religion. | UN | ورأت اللجنة أن ارتداء العمامة عمل تمليه ديانة صاحب البلاغ وأن المادة 11-1 من المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946 (بصيغته المعدلة في عام 1994) المنظمة لشروط دخول الأجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها، التي تشترط ظهور الشخص " عاري الرأس " في صور الهوية الخاصة ببطاقة الإقامة، تشكل تدخلاً في ممارسة الحق في حرية الدين. |