Sur la base d'une enquête et de plusieurs entretiens et études de cas, il a été établi que l'augmentation du taux de suicide chez les femmes était directement liée à ces trois facteurs : | UN | وأثبت مسح ومقابلات ودراسات حالة أن ارتفاع معدلات الانتحار بين النساء يعزى مباشرة إلى ثلاثة أسباب رئيسية هي: |
Il est clair que l'augmentation des prix alimentaires a nui aux efforts visant à réduire la pauvreté et la faim. | UN | ومن الواضح أن ارتفاع أسعار الغذاء أثّر سلبا على الجهود الرامية إلى الحد من الفقر والجوع. |
Des données empiriques indiquent que la hausse des températures sur les hauts plateaux africains favorise la propagation de maladies comme le paludisme. | UN | وهناك دليل متواتِر على أن ارتفاع درجات الحرارة في الأراضي الأفريقية المرتفعة يساعد على تفشي أمراض من قبيل الملاريا. |
La société affirme que la hausse des prix des produits pétroliers a fait augmenter de US$ 850 000 le coût de cette obligation contractuelle. | UN | وتزعم فان دير سلويس أن ارتفاع أسعار النفط أدى إلى زيادة تكاليف الوفاء بهذا الالتزام زيادة بلغت 000 850 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
la forte croissance démographique et la lutte pour les ressources ont été autant de facteurs ayant contribué à plusieurs des crises récentes où est intervenue l'ONU, dont le Rwanda et la Somalie, et la lutte pour les rares ressources d'eau disponibles est une cause potentielle de conflit dans diverses régions. | UN | ذلك أن ارتفاع معدلات النمو السكاني والتنافس على الموارد كانا عنصرين أسهما في عدد من اﻷزمات اﻷخيرة التي تدخلت فيها اﻷمم المتحدة، بما فيها رواندا والصومال، كما أن التناحر على موارد المياه الشحيحة يحتمل أن يتسبب في نشوب الصـراع في عــدد مــن المناطق. |
Il note à ce propos que le taux de chômage élevé des jeunes peut faire sérieusement obstacle à la consolidation durable de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس أن ارتفاع مستويات البطالة بين الشباب يمكن أن يشكل تحديا رئيسيا لبناء السلام المستدام. |
Des niveaux plus élevés d'instruction sont aussi liés à des niveaux plus faibles de mariage d'enfants et à une opposition plus forte aux mutilations génitales féminines. | UN | كما تبين أن ارتفاع مستوى التعليم مرتبط بانخفاض مستوى زواج الطفلات وبمعارضة أكبر لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il constate aussi qu'en raison du fort taux d'accroissement de la population, il est difficile de maintenir les ressources au niveau nécessaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ارتفاع معدل النمو السكاني يجعل من تأمين الموارد الضرورية مهمة صعبة. |
L'augmentation du chômage s'expliquait en partie par la privatisation de certaines entreprises publiques. | UN | وأشارت الى أن ارتفاع البطالة يعود جزئيا الى خوصصة بعض المؤسسات الحكومية السابقة. |
Les travaux empiriques donnent aussi à penser que, dans certaines limites, l'augmentation de la fiscalité ne freine pas la croissance économique. | UN | كما أن الأدلة التجريبية تدل، ضمن حدود أيضا، على أن ارتفاع الضرائب لا يؤدي إلى إعاقة النمو الاقتصادي. |
Les plus grands scientifiques mondiaux ont conclu que l'élévation des températures mondiales pose de graves menaces, notamment l'élévation du niveau des mers et la multiplication des catastrophes naturelles comme les phénomènes El Niño et La Niña. | UN | وقد خلص كبار علماء العالم إلى استنتاج مفاده أن ارتفاع درجات الحرارة في العالــم يشكــل تهديدات خطيرة، بما في ذلك ارتفاع منسوب مياه سطـح البحــر، وزيــادة الكـــوارث الطبيعيـــة مثــل ظاهرتي النينو والنينيا. |
Ce rapport était légèrement inférieur en 1998, ce qui revient à dire que l'augmentation du PIB a été plus rapide que celle des crédits consacrés aux élèves. | UN | وهي أدنى بقليل من النسبة في عام 1998، ومعنى ذلك أن ارتفاع الناتج المحلي الإجمالي كان أسرع من زيادة الإنفاق على الطلاب. |
L'Administrateur a précisé que l'augmentation des effectifs au siège était imputable au nombre croissant de titulaires de contrats de durée limitée, recrutés notamment pour faire face aux situations de crise. | UN | وأوضح مدير البرنامج أيضا أن ارتفاع عدد الموظفين بالمقر يرجع إلى زيادة عدد العقود المبرمة من أجل اﻷنشطة التي تستمر لفترة محددة. |
L'Administrateur a précisé que l'augmentation des effectifs au siège était imputable au nombre croissant de titulaires de contrats de durée limitée, recrutés notamment pour faire face aux situations de crise. | UN | وأوضح مدير البرنامج أيضا أن ارتفاع عدد الموظفين بالمقر يرجع إلى زيادة عدد العقود المبرمة من أجل الأنشطة التي تستمر لفترة محددة. وتمت تعيينات مماثلة في مجال مواجهة الأزمات. |
Mais force nous est de constater que la hausse des niveaux de protectionnisme dans les marchés des pays développés, l'utilisation fréquente et injustifiée de droits antidumpings et de mesures compensatoires, la progressivité des droits et les crêtes tarifaires ont tendance à annuler les avantages relatifs des pays en développement et les avantages compétitifs de leurs entreprises. | UN | ولكننا نرى أنه من الضروري أن نشير إلى أن ارتفاع مستويات الحمائية في أسواق البلدان المتقدمة النمو، والاستخدام المتكرر الذي ليس له مبرر للرسوم والتدابير التعويضية في مواجهة اﻹغراق، وتزايد التعريفة ووصولها إلى حدود عليا، يمكن أن تبطل أثر المزايا النسبية للبلدان النامية والميزة التنافسية لمشاريعها. |
Il souligne également que la hausse des salaires locaux provoquée par la concurrence que se font les différentes entités risque à long terme d'avoir de graves conséquences sur la situation du marché du travail local. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أن ارتفاع الرواتب المحلية الناتج عن هذه المنافسة يمكن أن يؤثر تأثيرا جسيما، في المدى الطويل، على أوضاع سوق العمل المحلية. |
Étant donné que la hausse des prix des produits alimentaires touche si durement les ménages à faible revenu, les gouvernements devront peut-être envisager d'accorder des subventions en faveur des pauvres sous forme de bons d'alimentation ou de prestations en espèces. | UN | وبما أن ارتفاع أسعار الأغذية يؤثر بدرجة كبيرة على الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض، فقد يتعين على الحكومات النظر في تقديم إعانات للفقراء على شكل قسائم معونة غذائية أو مبالغ نقدية. |
Moins de 15 % des terres sont arables et la forte croissance démographique accentue la demande de denrées alimentaires, en particulier de protéines. | UN | إذ أن نسبة الأراضي الصالحة للزراعة في البلد أقل من 15 في المائة كما أن ارتفاع معدل النمو السكاني يزيد من حدة الطلب على الأغذية، ولا سيما البروتينات. |
Les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
Les taux élevés de vacance de postes et de rotation observés dans les missions sont aussi à l'origine d'énormes difficultés opérationnelles. | UN | كما أن ارتفاع معدلات الشغور والدوران يفاقم التحديات التشغيلية في بيئات البعثات. |
Il constate aussi qu'en raison du fort taux d'accroissement de la population, il est difficile de maintenir les ressources au niveau nécessaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ارتفاع معدل النمو السكاني يجعل من تأمين الموارد الضرورية مهمة صعبة. |
L'augmentation de la criminalité a également été étroitement associée au trafic des drogues, surtout au Bélarus, dans la Fédération de Russie et en Ukraine. | UN | كما أن ارتفاع معدلات الجريمة يرتبط بشكل وثيق بتجارة المخدرات، خاصة في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Néanmoins, elles ont toutes relevé que l'élévation de la température, les variations des précipitations et la détérioration de la qualité de l'air qui sont associées aux changements climatiques se solderaient par une prolifération de maladies et aggraveraient de façon générale les risques pour la santé. | UN | ورغم ذلك فقد وجدت جميعها أن ارتفاع درجات الحرارة، والتفاوت في الهطولات وتدهور نوعية الهواء المرتبطة بتغير المناخ سيسفر عن انتشار الأمراض وازدياد المخاطر التي تتهدد الصحة البشرية بصورة عامة. |
Il est donc incontestable que la montée du niveau des mers serait catastrophique pour notre pays et d'autres pays dans notre cas. | UN | وبالتالي، فلا جدال في أن ارتفاع منسوب سطح البحر سيكون أمرا مفجعا بالنسبة لبلدنا ولبلدان أخرى على حد سواء. |
Comme indiqué plus haut (au paragraphe 91), le CCQAB estime que le fort pourcentage de postes d'auditeur résident vacants affaiblit davantage l'application des procédures de contrôle interne dans les missions. | UN | وكما هو مبين في الفقرة 91 أعلاه، ترى اللجنة الاستشارية أن ارتفاع مستوى الشواغر بين مراجعي الحسابات المقيمين يزيد من إضعاف تطبيق إجراءات الرقابة الداخلية في البعثات الميدانية. |