"أن استئناف" - Traduction Arabe en Français

    • que la reprise
        
    • qu'une reprise
        
    • absolument fondamental que
        
    • reprise de
        
    • que le recours en appel
        
    Nous croyons que la reprise d'un dialogue de bonne foi est indispensable au règlement de ce conflit et qu'une solution négociée dans le cadre d'un mécanisme international approprié reste à portée de la main. UN ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا.
    Deuxième point, notre collègue suisse déclare que la reprise des essais risquerait de compliquer les négociations en cours sur un traité d'interdiction complète des essais. UN وثانيا، يصر زميلنا السويسري على أن استئناف التجارب يمكن أن يعقد المفاوضات الجارية اﻵن بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Nous considérons en outre que la reprise de ces essais causera des dommages irréparables à l'environnement. UN ونرى أيضاً أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة ضرراً لا سبيل الى إصلاحه.
    12. Nous sommes convenus que la reprise des activités du Conseil OTAN-Russie est un fait positif. UN 12- واتفقنا على أن استئناف أعمال مجلس الناتو - روسيا يمثل خطوة إيجابية.
    Le Brésil est convaincu que la reprise des activités de fond à la Conférence contribuera à rapprocher le monde d'un désarmement général et d'une élimination complète des armes nucléaires. UN إن البرازيل واثقة من أن استئناف الأنشطة الجوهرية داخل المؤتمر سيساهم في تقريب العالم أكثر من تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بغرض القضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    Pour sa part, la partie abkhaze a déclaré que la reprise du dialogue exigeait le respect rigoureux des accords antérieurs. UN وأشار الطرف الأبخازي من جانبه إلى أن استئناف الحوار يقتضي التقيد الدقيق بالاتفاقات السابقة.
    C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. UN ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية.
    C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. UN ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية.
    La Plénière a noté que la reprise du commerce de diamants bruts dépendrait du résultat d'une mission d'évaluation effectuée dans le pays. UN وأشار الاجتماع العام إلى أن استئناف تجارة الماس الخام من جانب فنزويلا سيخضع لبعثة استعراض من نظام عملية كيمبرلي.
    Le Gouvernement namibien estime que la reprise des négociations devrait rapidement aboutir à un cessez-le-feu, qui permettrait l'acheminement de l'assistance humanitaire au peuple angolais affligé, la réconciliation et la consolidation du gouvernement d'unité nationale. UN وترى حكومة ناميبيا أن استئناف المفاوضات ينبغي أن يؤدي إلى وقف مبكر ﻹطلاق النار مما يسمح بتوصيل المساعدات اﻹنسانية لشعب أنغولا المعذب، وتحقيق المصالحة وتعزيز حكومة الوحدة الوطنية.
    L'expérience a montré que la reprise du développement par le biais d'une coopération internationale rénovée n'a aucune chance d'aboutir sans la volonté politique des États, surtout des pays nantis. UN لقد أظهرت التجربة أن استئناف التنمية عن طريق التعاون الدولي المتجدد لا يمكن أن يتحقق دون توفر اﻹرادة السياسية اللازمة لدى الدول، لا سيما منها الدول الغنية.
    Les études effectuées par l'ONU montrent aussi que la reprise de l'activité économique, en particulier en Europe occidentale, l'accroissement de l'investissement et l'amélioration de l'accès aux marchés peuvent accélérer le processus d'intégration. UN وتبين الدراسات التي أجرتها اﻷمم المتحدة أيضا أن استئناف اﻷنشطة الاقتصادية، ولاسيما في أوروبا الغربية، وزيادة الاستثمارات وتحسين الوصول الى اﻷسواق هي من العوامل المعجلة لعملية التكامل.
    Le Japon estime que la reprise des négociations entre les parties intéressées est absolument essentielle pour le rétablissement d'une situation normale en Croatie. UN وترى اليابان أن استئناف المفاوضات بين اﻷطراف المعنية يعتبر عملا أساسيا بصورة قاطعة من أجل إعادة إحلال الوضع الطبيعي في كرواتيا.
    Les pays du Groupe de Rio estiment que la reprise des essais nucléaires constitue une régression dangereuse menaçant l'effort déployé avec persistance par la communauté internationale pour parvenir à l'élimination totale des essais nucléaires et à la non—prolifération des armes de cette nature. UN وترى بلدان مجموعة ريو أن استئناف التجارب النووية يشكل تراجعاً خطيراً في الجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوصول إلى اﻹزالة التامة للتجارب النووية وعدم انتشار اﻷسلحة من هذا النوع.
    Il ne fait aucun doute que la reprise des hostilités causera de nouvelles souffrances à la population civile et aura des conséquences graves pour la paix et la sécurité au-delà des frontières de l'Angola. UN فمما لا شك فيه أن استئناف الحرب سيزيد من معاناة السكان المدنيين وستترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للسلم واﻷمن خارج حدود أنغولا.
    La délégation égyptienne considère que la reprise par le Gouvernement israélien de la politique de colonisation et d'extension des anciennes colonies en Cisjordanie, à Jérusalem et dans le Golan constitue une violation directe de toutes les résolutions passées par les organes internationaux. UN وترى مصر أن استئناف الحكومة اﻹسرائيلية لممارسة بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة في الضفة الغربية، والقدس وفي الجولان، يعد انتهاكا مباشرا لجميع القرارات التي اتخذتها الهيئات الدولية.
    La Côte d'Ivoire est consciente que la reprise de la croissance économique présente des risques pour l'environnement et pour la préservation des ressources naturelles qui constituent la principale richesse du pays. UN وتدرك كوت ديفوار أن استئناف النمو الاقتصادي يشكل مخاطر معينة على البيئة وعلى حفظ الموارد الطبيعية التي تمثل ثروتنا الرئيسية.
    Prenant note de la crainte ressentie au niveau régional que la reprise prévue des essais mette en péril l'environnement maritime, les ressources, le mode de vie et la santé des peuples du Pacifique Sud; UN وإذ يلاحظ القلق الاقليمي من أن استئناف التجارب المخطط له سيعرض للخطر البيئة البحرية في جنوب المحيط الهادي وموارد شعوب المنطقة وطريقتها في الحياة وصحتها؛
    Nous pensons qu'une reprise des essais américains retarderait - et pourrait même compromettre tout à fait - la réalisation de cet objectif fondamental. UN ونعتقد أن استئناف الولايات المتحدة للتجارب سيؤدي إلى تأخير بلوغ هذه الغاية الحاسمة بل ربما يقوضها تماما.
    Le Président du Conseil a insisté sur le fait qu'il était absolument fondamental que l'Iraq participe aux réunions de la Commission tripartite et coopère avec M. Yu Vorontsov, Coordonnateur de haut niveau du Secrétaire général pour les personnes disparues de nationalité koweïtienne et les personnes disparues et ressortissantes de pays tiers. UN وشدد الرئيس على أن استئناف العراق مشاركته في اجتماعات اللجنة الثلاثية وتعاونه مع منسق الأمين العام الرفيع المستوى لمسألة المفقودين من الكويتيين ومواطني البلدان الأخرى، السفير يو. فرنتسوف، أمر بالغ الأهمية.
    La reprise de cette session extraordinaire d'urgence n'aide pas la cause de la paix au Moyen-Orient. UN ونحن نرى أن استئناف هذه الدورة الاستثنائية الطارئة لن يكون مفيدا لقضية السلام في الشرق الأوسط.
    Il souhaite simplement appeler l'attention du Gouvernement azerbaïdjanais sur les dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et signaler que le recours en appel des décisions de la Cour suprême ne constitue pas un examen " par une juridiction supérieure " au sens du Pacte. UN وأضاف قائلا إنه يود أن يسترعي اهتمام حكومة أذربيجان إلى أحكام الفقرة ٥ من المادة ١٤ من العهد، وأن يشير إلى أن استئناف اﻷحكام في المحكمة العليا لا يشكل " نظر محكمة أعلى " في الحكم بالمعنى المقصود في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus