Rappelant également que le recouvrement d'avoirs est prévu dans la Convention, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن استرداد الموجودات هو جزء لا يتجزأ من الاتفاقية، |
Il convient néanmoins de préciser que le recouvrement d'avoirs ne concerne pas uniquement la grande corruption. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك، إلى أن استرداد الموجودات لا يقتصر على جرائم الفساد الكبرى. |
Elle a noté que le recouvrement d'avoirs, comme toutes les autres formes de coopération internationale, dépendait de relations de confiance et d'une coopération sans arrière-pensées. | UN | ولاحظت أن استرداد الموجودات، على غرار كل أشكال التعاون الدولي الأخرى، يتوقّف على الثقة والتعاون القائم عليها. |
Il convient de noter que le recouvrement auprès des fonctionnaires de la MONUIK des trop-perçus au titre de l’indemnité de subsistance (missions) fait actuellement l’objet d’un recours devant le Tribunal administratif des Nations Unies, qui n’a pas encore rendu son jugement. | UN | وينبغي ملاحظة أن استرداد المدفوعات الزائدة لبدل اﻹقامة المخصص للبعثة من موظفي بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت هو موضع استئناف مرفوع أمام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة ولم يصدر الحكم فيه بعد. |
Le Représentant spécial note cependant que la restitution des biens n'est qu'une étape nécessaire et un préalable à la recherche de solutions durables aux problèmes liés à la question du déplacement. | UN | غير أن الممثل الخاص يشير إلى أن استرداد الممتلكات ليس سوى إحدى الخطوات الضرورية والشروط المسبقة لضمان التوصل إلى حلول مستدامة لمسائل التشريد. |
Se fondant sur l'expérience acquise, un autre orateur a indiqué que le recouvrement direct s'appuyant sur les dispositions de la Convention pouvait être plus efficace que les procédures pénales. | UN | وأوضح متكلم آخر أن الخبرة قد بيَّنت أن استرداد الموجودات مباشرةً استناداً إلى الاتفاقية يمكن أن يكون أكثر فعالية من الإجراءات الجنائية. |
Il a été souligné à cette occasion que le recouvrement d'avoirs suscitait un intérêt croissant, tant dans la région que dans le monde, parce qu'il était un des domaines de la coopération internationale les plus novateurs. | UN | وتم التأكيد أثناء الافتتاح على أن استرداد الموجودات يجتذب اهتماما متزايدا في المنطقة وعلى الصعيد العالمي على السواء، باعتباره أحد أهم المجالات الابتكارية للتعاون الدولي. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné que le recouvrement transfrontière d'avoirs était une tâche relativement nouvelle pour les institutions de leur pays et que le nombre d'affaires restait limité, même s'il avait augmenté ces dernières années. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على أن استرداد الموجودات عبر الحدود مهمة جديدة نسبيا بالنسبة للمؤسسات في بلدانهم، وأن عدد القضايا لا يزال محدودا ولكنه أخذ يزداد في السنوات الأخيرة. |
Il a été souligné que le recouvrement était un processus long et complexe qui comportait différentes étapes et procédures, et qu'il fallait acquérir davantage de connaissances sur tous ses aspects. | UN | وشدِّد على أن استرداد الموجودات عملية طويلة ومعقدة تقتضي مراحل وإجراءات مختلفة، وعلى أن هناك حاجة إلى اكتساب المعارف بشأن جميع الجوانب. |
La Convention dispose que le recouvrement des avoirs est un principe fondamental et que les États Parties doivent se prêter le maximum de coopération et d'assistance dans ce domaine. | UN | وتنص الاتفاقية على أن استرداد الأموال مبدأ أساسي وأن على الدول الأطراف أن يمد بعضها بعضا بأكبر قدر من العون والمساعدة في هذا المجال. |
A cette occasion, les participants ont souligné qu'il importait qu'un cadre législatif solide soit en place et que le recouvrement d'avoirs postulait un effort conjoint de la part de l'État requérant et de l'État requis. | UN | وأبرز المشاركون أثناء الاجتماع أهمية وجود إطار قانوني سليم وأكّدوا على أن استرداد الموجودات يتطلب بذل جهود مشتركة من جانب الدول الطالبة والدول متلقية الطلبات. |
D'un autre côté, il a été noté que le recouvrement du coût intégral était un objectif trop rigide et d'autres formules ont été évoquées, dont le recouvrement des coûts sur le long terme. | UN | وفي الوقت ذاته، أشير إلى أن استرداد التكاليف بالكامل هو هدف مفرط في التشدد، واتجه الاهتمام إلى أفكار أخرى بما في ذلك استرداد التكاليف المستدام. |
Il a été signalé que le recouvrement d'avoirs, la confiscation d'avoirs et les enquêtes sur ces affaires devraient incomber à des services spécialisés, étant donné qu'ils soulevaient des problèmes complexes et avaient tendance à faire l'objet de poursuites sévères. | UN | وأشير إلى أن استرداد الموجودات والتجريد من الموجودات والتحقيق في تلك القضايا ينبغي أن تتولاها وحدات متخصّصة، لأنها تنطوي على مسائل معقّدة وغالبا ما يصعب التقاضي فيها. |
10. Subventions croisées pour les services et pour les clients. Il convient de noter que le recouvrement des coûts est plus facile pour certains services que pour d'autres. | UN | 10- الدعم المتبادل بين الخدمات وبين العملاء.ينبغي ملاحظة أن استرداد التكاليف أسهل في بعض خدمات تطوير الأعمال التجارية منه في خدمات أخرى. |
Une autre délégation a demandé comment les coûts indirects étaient calculés et dit que le recouvrement des coûts devait occuper une place centrale dans le programme d'introduction en 2014 des budgets intégrés et harmonisés entre les organismes. | UN | وسأل وفد آخر عن كيفية احتساب التكاليف غير المباشرة، مشددا على أن استرداد التكاليف يجب أن يحتل مكانا بارزا على جدول الأعمال تمهيدا لاعتماد الميزانيات المتكاملة الخاصة بكل وكالة بدءا من عام 2014، ومراعاة المواءمة فيما بينها. |
Bien que le recouvrement d'avoirs soit un long processus, des résultats ont déjà été obtenus lors de la première année de mise en œuvre de l'Initiative, notamment la mise sur pied d'équipes chargées au plan national de recouvrer les avoirs et la collaboration entre les autorités nationales et les centres financiers dans lesquels les avoirs ont été localisés. | UN | ومع أن استرداد الموجودات عملية طويلة، فقد تحققت فعلا نتائج في السنة الأولى من تنفيذ المبادرة، منها إنشاء أفرقة وطنية معنية باسترداد الموجودات والتعاون بين السلطات الوطنية والمراكز المالية التي اقتفي أثر الموجودات فيها. |
Soulignant la question de la qualité des ressources autres que les ressources ordinaires, l'orateur a noté que le recouvrement des coûts représentait le troisième pilier du budget intégré, tout en reconnaissant que les différentes sources de financement devaient être envisagées ensemble, de même que leur impact synergique sur la qualité des résultats du développement. | UN | وأشار، في تشديده على نوعية الموارد غير الأساسية، إلى أن استرداد التكاليف هو العماد الثالث للميزانية المتكاملة، معترفا بضرورة النظر إلى مختلف مصادر التمويل معا وآثارها المتضافرة من حيث جودة نتائج التنمية. |
Une autre délégation a demandé comment les coûts indirects étaient calculés et dit que le recouvrement des coûts devait occuper une place centrale dans le programme d'introduction en 2014 des budgets intégrés et harmonisés entre les organismes. | UN | وسأل وفد آخر عن كيفية احتساب التكاليف غير المباشرة، مشددا على أن استرداد التكاليف يجب أن يحتل مكانا بارزا على جدول الأعمال تمهيدا لاعتماد الميزانيات المتكاملة الخاصة بكل وكالة بدءا من عام 2014، ومراعاة المواءمة فيما بينها. |
62. Les intervenants ont convenu que le recouvrement d'avoirs était l'un des domaines prioritaires de la Convention auquel la Conférence devait accorder toute l'attention voulue, sans toutefois mettre en péril l'équilibre fragile sur lequel se fondait la Convention. | UN | 62- واتفقت آراء المتكلمين على أن استرداد الموجودات واحد من مجالات الأولوية في الاتفاقية، ويستحق أن يوليه المؤتمر الاعتبار الواجب، دون إخلال بالتوازن الدقيق الذي تستند إليه الاتفاقية. |
À cette occasion, les participants sont convenus qu'il importait qu'un cadre juridique solide soit en place, que le recouvrement d'avoirs postulait un effort conjoint de la part de l'État requérant et de l'État requis, et que l'Initiative StAR pouvait être déterminante pour faciliter le recouvrement d'avoirs. | UN | واتفق المشاركون على أهمية وجود إطار قانوني سليم فيما يخص استرداد الموجودات، وعلى أن استرداد الموجودات يتطلب بذل جهود مشتركة من جانب الدول الطالبة والدول متلقية الطلبات، وأن المبادرة يمكن أن تؤدي دورا هاما في تيسير استرداد الموجودات. |
À propos de la restitution des avoirs, M. Romaszewski a souligné que les systèmes bancaires et les paradis fiscaux devaient être rendus transparents, mais il a également noté que la restitution récente des fonds des victimes de l'holocauste était la preuve que c'était faisable. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الأموال، شدد السيد رومازيفسكي على ضرورة شفافية النظم المصرفية والملاذات الضريبية وأشار أيضاً إلى أن استرداد ضحايا المحرقة أموالهم مؤخراً دليل على إمكان ذلك. |