Il a donc été estimé que l'utilisation d'aldicarbe présente un risque inacceptable pour la santé des petits exploitants. | UN | وقد رؤى أن استعمال المنتج يمثل مخاطر غير مقبولة على صحة هؤلاء المزارعين الصغار. |
Toutefois, il faut noter que l'utilisation de la technologie moderne ne doit pas faire oublier la dotation des bibliothèques en matières imprimées. | UN | على أن استعمال التكنولوجيا الحديثة ينبغي ألا يطمس الحاجة إلى تغذية المواد المطبوعة للمكتبة. |
Considérant que l'emploi des armes nucléaires constitue la menace la plus grave pour l'humanité et la survie de la civilisation, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن استعمال الأسلحة النووية يعـرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار، |
Considérant que l'emploi des armes nucléaires constitue la menace la plus grave pour l'humanité et la survie de la civilisation, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن استعمال الأسلحة النووية يعـرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار، |
Il a ajouté que le recours à des normes différenciées desservait la pratique des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن استعمال المعايير التفضيلية لا يخدم ممارسة حقوق الإنسان. |
Considérant que l'emploi d'armes nucléaires est la menace la plus grave qui pèse sur l'humanité et la civilisation, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن استعمال الأسلحة النووية يعـرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار، |
Ces enquêtes sont une preuve supplémentaire que l'usage de ces médicaments est très répandu et courant. | UN | وتقدم هذه الدراسات الاستقصائية الوطنية دليلا آخر على أن استعمال العقاقير المضادة للملاريا منتشر على نطاق واسع وشائع. |
L'utilisation de l'espace à des fins exclusivement pacifiques est à nos yeux l'une des questions les plus brûlantes de l'ordre du jour. | UN | ونرى أن استعمال الفضاء لأغراض سلمية خالصة إحدى المسائل الشائكة المدرجة في جدول الأعمال. |
Il convient de noter que l'utilisation de fers va à l'encontre de la législation cambodgienne et n'est pas compatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وجدير بالذكر أن استعمال الأغلال يعتبر انتهاكاً للقوانين الكمبودية ويتنافى والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il était entendu que l'utilisation des moyens électroniques de communication appelait l'accord des parties concernées. | UN | فمن المفهوم أن استعمال وسائل الاتصال الالكترونية يتوقف على اتفاق اﻷطراف المعنية. |
Il a été rappelé que l'utilisation de valeurs de référence et d'indicateurs impliquerait la définition d'objectifs. | UN | كما ذُكر أن استعمال خطوط الأساس والمؤشرات سيستلزم تحديد الأهداف. |
Les auteurs considèrent que l'utilisation exclusive de mesures et procédures civiles était inappropriée car celles-ci n'empêchent pas les criminels dangereux et violents de commettre des infractions ni de récidiver. | UN | ويرى مقدما البلاغ أن استعمال وسائل الانتصاف المدنية والاقتصار عليها كان غير ملائم لأنها لا تمنع المجرمين الخطيرين الشديدي العنف من ارتكاب الجرائم أو العودة إلى ارتكابها. |
Les auteurs considèrent que l'utilisation exclusive de mesures et procédures civiles était inappropriée car celles-ci n'empêchent pas les criminels dangereux et violents de commettre des infractions ni de récidiver. | UN | ويرى مقدما البلاغ أن استعمال وسائل الانتصاف المدنية والاقتصار عليها كان غير ملائم لأنها لا تمنع المجرمين الخطيرين الشديدي العنف من ارتكاب الجرائم أو العودة إلى ارتكابها. |
Considérant que l'emploi des armes nucléaires constitue la menace la plus grave pour l'humanité et la survie de la civilisation, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن استعمال الأسلحة النووية يعـرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار، |
Nous pensons que l'emploi des armes à sous-munitions est légitime s'il est conforme au droit international humanitaire. | UN | ونعتقد أن استعمال الذخائر العنقودية مشروع إذا كان وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Considérant que l'emploi des armes nucléaires constitue la menace la plus grave pour l'humanité et la survie de la civilisation, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن استعمال الأسلحة النووية يعـرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار، |
Par ailleurs, il considère que le recours à la force, même motivé par la cause humanitaire la plus noble qui soit, ne conduit qu'à une recrudescence de la violence et peut difficilement déboucher sur une solution. | UN | وفي الوقت ذاته، نرى أن استعمال القوة، وإن كان مدفوعا بأسباب إنسانية نبيلة، يؤدي إلى المزيد من العنف ويجعل من الصعب التوصل إلى حل للمشاكل. |
Il convient de noter que le recours aux prix et aux processus des marchés dans le cadre de l’application des politiques peut aggraver le problème de la répartition des ressources. | UN | ٥٣ - ومن المهم ملاحظة أن استعمال اﻷسعار وعمليات السوق كآليات لتنفيذ السياسات العامة قد يعمل على تفاقم مسائل التوزيع المرتبطة بالسياسات العامة هذه. |
Considérant que l'emploi d'armes nucléaires est la menace la plus grave qui pèse sur l'humanité et la survie de la civilisation, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن استعمال الأسلحة النووية يعـرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار، |
Considérant que l'emploi d'armes nucléaires est la menace la plus grave qui pèse sur l'humanité et la survie de la civilisation, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن استعمال الأسلحة النووية يعـرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار، |
Réaffirmant que l'usage illicite de drogues est un comportement qui peut être évité et que la dépendance à la drogue, dans le contexte de la toxicomanie, peut être traitée avec succès, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن استعمال المخدرات غير المشروع سلوك يمكن الوقاية منه وأن الارتهان، ضمن سياق الادمان، يمكن معالجته بنجاح، |
L'utilisation de ces facteurs aurait ainsi, dans certains cas, conduit à une surestimation des rejets de certains secteurs. | UN | فعلى سبيل المثال أوردت بعض البلدان أن استعمال هذه العوامل أدى إلى تقديرات مفرطة للإطاقات من بعض القطاعات. |
L'armée a déposé plainte auprès des services du Procureur aux droits de l'homme, affirmant que l'emploi de mines antipersonnel constituait une violation des droits de l'homme. | UN | وقدم الجيش شكوى لدى النيابة العامة المعنية بحقوق اﻹنسان، بحيث أن استعمال اﻷلغام ضد اﻷشخاص يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Elle pense, elle aussi, que la consommation d'alcool est la cause profonde d'un grand nombre d'actes de violence et elle demande quelles mesures ont été prises à se sujet. | UN | وقالت إنها ترى أيضا أن استعمال المشروبات الكحولية هو السبب الأصلي للعديد من أعمال العنف، وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة. |