"أن اسرائيل" - Traduction Arabe en Français

    • qu'Israël
        
    Ce serait une erreur de penser qu'Israël est le seul pays de la région n'ayant pas encore adhéré au TNP. UN ومن الخطأ التفكير في أن اسرائيل تمثل البلد الوحيد في المنطقة الذي لم ينضم بعد الى معاهدة عدم الانتشار.
    Bien qu'Israël se considère comme un pays jeune et un petit État, il est fier de compter parmi les anciens États Membres de l'ONU. UN وعلى الرغم من أن اسرائيل ترى نفسها بلدا صغيرا وفتيا، فهي تفخر بأن تعتبر نفسها من الدول اﻷعضاء العريقة في اﻷمم المتحدة.
    Bien qu'Israël se soit retiré du Liban en 1985, cette résolution continue à blâmer ce pays pour les'souffrances'que les Arabes palestiniens continuent d'endurer au Liban. UN فرغم أن اسرائيل انسحبت من لبنان في عام ١٩٨٥، ما زال هذا القرار يوجه اللوم إلى اسرائيل على ' اﻵلام ' التي يعانيها العرب الفلسطينيون في لبنان.
    Nous sommes également heureux de noter qu'Israël et la Jordanie ont signé le calendrier commun convenu pour leurs négociations de paix. UN ويسرنــا أن نلاحــظ أيضــا أن اسرائيل واﻷردن وقعتا على جدول أعمال مشترك متفق عليه لمفاوضات السلام بينهما.
    Il est tout à fait regrettable qu'Israël n'ait pas encore démontré sa détermination d'appliquer pleinement et fidèlement la Déclaration; cela reflète les incertitudes liées au processus de paix. UN ومن المؤسف بصفة خاصة أن اسرائيل لم تظهر بعد موقفا ايجابيا فيما يتصل بالتنفيذ التام واﻷمين لﻹعلان؛ وتتجلى في ذلك حالات عدم التيقن الموجــودة في عملية السلام.
    Ce jugement montre clairement qu'Israël n'a pas du tout renoncé à ses ambitions et à ses projets expansionnistes visant à s'approprier une partie des territoires arabes et à judaïser Al Qods. UN إن هذا القرار يؤكد على أن اسرائيل لم تتخل بعد عن أطماعها التوسعية لابتلاع أجــزاء من اﻷراضي العربية وتهويد القدس.
    Il se félicite également qu'Israël ait engagé des poursuites contre des responsables d'interrogatoire ayant enfreint les règles de conduite en vigueur en Israël et adressé un rappel à l'ordre à d'autres. UN كما تعرب عن سرورها لملاحظة أن اسرائيل قد حاكمت محققين قاموا بخرق معايير السلوك المحلية وعاقبت آخرين.
    C'est alors que nous avons compris qu'Israël n'était pas vraiment sincère et commençait à traîner les pieds. UN بعد ذلك أدركنا أن اسرائيل لم تكن جادة في واقع اﻷمر وبدأت تتراجع خطاها.
    Il a été dit qu'Israël visait une expansion territoriale et refusait des compromis géographiques. UN وكان الاتهام يتمثل في أن اسرائيل تحاول التوسع إقليميا وأنها غير راغبة في تقديم تنازلات جغرافية.
    Il est annoncé qu'Israël s'est joint aux auteurs du projet de résolution. UN وأعلن أن اسرائيل قد انضمت الى مقدمي مشروع القرار.
    Il est clair néanmoins qu'Israël n'a pas trouvé de moyens compatibles avec le droit international pour interroger les personnes soupçonnées de terrorisme. UN غير أن من الواضح أن اسرائيل لم تجد وسائل تتمشى مع القانون الدولي لاستجواب الارهابيين المشتبه فيهم.
    Le rapport ajoutait qu'Israël restreignait la liberté de déplacement des médecins et autres personnels soignants et résiliait automatiquement leurs permis d'entrée à chaque fermeture. UN وذكر التقرير أن اسرائيل تفرض قيودا على حرية تحرك اﻷطباء والموظفين الطبيين وتلغي تصاريح دخولهم تلقائيا عند فرض أي إغلاق.
    Le Comité palestinien de protection des terres a estimé qu'Israël avait confisqué quelque 27 000 dounams de terres agricoles appartenant aux villageois. UN وقدرت لجنة حماية اﻷراضي الفلسطينية أن اسرائيل ستقوم بمصادرة نحو ٠٠٠ ٢٧ دونم من اﻷراضي الزراعية المملوكة للقرويين.
    On estime qu'Israël compte pour plus de 80 % dans le commerce extérieur direct des territoires occupés. UN ومن المقدر أن اسرائيل تستأثر بما يزيد عن ٨٠ في المائة من التجارة اﻷجنبية المباشرة لﻷراضي المحتلة.
    Il est à noter qu'Israël est le seul Etat du monde à avoir adopté une décision de cet ordre. UN والجدير بالملاحظة أن اسرائيل هي الدولة الوحيدة في العالم التي تُصدر أو تعتمد مثل هذا الحكم.
    Il est aussi particulièrement regrettable qu'Israël continue d'effectuer des bombardements périodiques contre le Liban, qui causent d'immenses souffrances aux civils libanais sans défense. UN ومما يؤسف له بصورة خاصة أن اسرائيل ماضية في شن غاراتها بشكل دوري ضد لبنان، هذه الغارات التي تسببت بمعاناة هائلة للمدنيــين العُزل.
    Le projet de résolution exprime également le regret de constater qu'Israël ne s'est toujours pas conformé aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et maintient toujours son occupation. UN إلا أن القرار يعبر أيضا عن اﻷسف أن اسرائيل لم تمتثل حتى اﻵن لقرارات مجلس اﻷمن المعنية ولم يتحقق حتى اﻵن الانسحاب.
    La Ligue des États arabes a prévenu qu'Israël, en défiant les Musulmans du monde entier, prenait le risque de déclencher une vague d'agitation. UN وحذرت جامعة الدول العربية من أن اسرائيل قد أثارت سخط المسلمين في شتى أرجاء العالم وأنها خاطرت بإشعال فتيل اضطرابات واسعة النطاق.
    Il est donc très clair qu'Israël continue de faire fi des résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme. UN وبالتالي، من الواضح تماماً أن اسرائيل ما زالت تتحدى قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان.
    Qu'il me soit permis de souligner qu'Israël et l'Autorité palestinienne savent qui sont ces terroristes et où ils se trouvent. UN واسمحوا لي بأن أشدد على أن اسرائيل والسلطة الفلسطينية تعرفان من هم هؤلاء اﻹرهابيون وأين يتواجدون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus