"أن اعتقاله" - Traduction Arabe en Français

    • que son arrestation
        
    • que sa détention
        
    • que sa condamnation
        
    • que cette arrestation
        
    • que la détention subie
        
    • qu'il avait été arrêté
        
    Il affirme également que son arrestation était illégale, car il était membre du Soviet suprême de Géorgie et, en tant que tel, protégé par l'immunité parlementaire. UN وهو يدعي كذلك أن اعتقاله كان غير مشروع، ﻷنه كان عضوا في مجلس السوفيات اﻷعلى لجورجيا وكان بصفته هذه متمتعا بالحصانة.
    Le Groupe de travail a décidé que son arrestation et sa détention prolongée étaient arbitraires, que son procès n'avait pas eu lieu dans le respect des normes internationales considérées comme équitables et qu'il y avait des preuves suggérant qu'il aurait été torturé durant sa détention. UN وقــد قرر الفريق العامل أن اعتقاله واستمرار احتجازه كانـا من قبيــل التعسف، وأن محاكمته لم تستوف المعايير الدولية للعدالة، وأن هناك شواهــد على احتمال تعرضــه للتعذيب أثناء وجوده في الحجز.
    L’accusé a alors déposé une motion préjudicielle tendant à obtenir sa mise en liberté le 7 juillet 1997 au motif que son arrestation était illégale. UN وفي ٧ تموز/يوليه ١٩٩٧، قدم المتهم طلبا أوليا لﻹفراج عنه زعم فيه أن اعتقاله كان غير قانوني.
    Il fait également valoir que sa détention au secret dans le camp de Tamanrasset de 1994 à 1995, puis sa disparition forcée et détention au secret au centre de Magenta en 1997 constituent une violation de l'article 7. UN كما يشدد على أن اعتقاله السري في مخيم تامنراست في الفترة الممتدة من عام 1994 إلى عام 1995، ثم اختفاءه القسري واعتقاله السري في مركز ماجينتا عام 1997 تشكل انتهاكاً للمادة 7.
    Le Comité note aussi l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne s'est pas plaint devant les tribunaux que sa détention ait été illégale, ou sans fondement et d'une durée excessive. UN وكذلك تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يشتك أمام المحكمة من أن اعتقاله كان مخالفاً للقانون أو غير قائم على أسس بيِّنة وأن مدته كانت أطول من الحد المعقول.
    Elle a réaffirmé les positions antérieurement adoptées par l'OCI et a exprimé son profond regret pour le jugement prononcé à l'encontre du citoyen libyen Abdul Basit Al-Magrahi, estimant que sa condamnation était illégale et qu'elle reposait sur des motifs purement politiques, comme l'ont affirmé les observateurs des Nations Unies et d'éminents juristes internationaux. UN كما أكد مجددا المواقف السابقة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وأعرب عن أسفه العميق للحكم الذي صدر في حق المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي، معتبرا أن اعتقاله غير قانوني وأنه تم بناء على مبررات سياسية مثلما أكد ذلك مراقبو الأمم المتحدة وعدد من الخبراء القانونيين الدوليين.
    Dans la plainte qu'il a adressée à la Cour européenne des droits de l'homme, le requérant a affirmé qu'il avait été enlevé par les autorités turques agissant à l'étranger hors de leur ressort et qu'il incombait au Gouvernement de démontrer que cette arrestation n'était pas irrégulière. UN وفي تظلمه أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، قال المدعي إن السلطات التركية العاملة في الخارج اختطفته، خارج ولايتها الوطنية، وأن على الحكومة عبء إثبات أن اعتقاله لم يكن غير قانوني.
    En particulier, alors que l'auteur a affirmé que la détention subie en 2000 était la pire expérience qu'il ait connue, il a attendu deux années de plus avant de fuir au Canada. UN وذكر صاحب البلاغ بشكل خاص أن اعتقاله في عام 2000 كان أسوأ ما مر به. ومع ذلك، فإنه انتظر عامين آخرين قبل أن يهرب إلى كندا.
    La source affirme que son arrestation sans mandat et son placement en détention par les services de renseignement, et non par les forces de sécurité régulières, signifient que M. Ali est un prisonnier d'opinion. UN ويؤكد المصدر أن اعتقاله في غياب مذكرة توقيف واحتجازه من قِبل أجهزة المخابرات عِوض قوات الأمن العادية مسألتان تدلان على أنه سجين رأي.
    Selon José Vicente Villafañe, le fait que son arrestation et la disparition des trois dirigeants arhuacos aient eu lieu le même jour ainsi que les menaces proférées indiquaient que le lieutenant Fernández Ocampo et le lieutenant-colonel Duque Izquierdo étaient responsables de l'assassinat des trois dirigeants et que Eduardo Enrique Mattos les avait payés pour commettre ce forfait. UN وبحسب خوسيه فيسنتي فيلافين، كان واضحا من أن اعتقاله واختفاء قادة أرهواكو حدثا في يوم واحد، ومن التهديدات التي تلقاها أن الملازم اﻷول فرنانديز أوكامبو والمقدم دوك إزكيردو هما المسؤولان عن قتل قادة أرهواكو الثلاثة، وأن إدواردو إنريك ماتوس دفع لهم أجر هذه العملية.
    8. S’agissant enfin de Van Ba Huynh, le Groupe constate que son arrestation et sa première condamnation à la prison à vie pour avoir eu " l’intention de renverser le gouvernement révolutionnaire " étaient en réalité liées à son appartenance à l’Eglise bouddhique unifiée du Viet Nam. UN ٨- وأخيراً يلاحظ الفريق، فيما يتعلق بفان با هوينه، أن اعتقاله والحكم عليه بالسجن المؤبد في المرة اﻷولى ﻷنه كان " ينوي قلب نظام الحكم الثوري " كان في الواقع مرتبطاً بانتمائه إلى الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام.
    27. Une violation manifeste du droit à une procédure régulière a été commise au préjudice de la liberté personnelle d'Osío Zamora, raison pour laquelle l'organe juridictionnel lui-même a estimé que son arrestation et les actes des fonctionnaires de police qui ont mené l'enquête avaient outrepassé les limites constitutionnelles. UN 27- ومن الواضح أن أصول المحاكمات قد انتهكت على حساب الحرية الشخصية للسيد أوسيو زامورا، بما أن المحكمة نفسها تشير إلى أن اعتقاله وإجراءات شرطة التحقيق انتهكت الحدود الدستورية.
    L'auteur affirme que le fait que le Procureur ait transmis la motion de protestation prouve que son arrestation administrative était illégale. UN ويدعي صاحب البلاغ أن إرسال المدعي طلب الاحتجاج يُوضح أن اعتقاله الإداري لم يكن مشروعاً().
    Le 6 février, à l'occasion d'une visite du BINUGBIS au bureau de la police judiciaire où il était détenu, M. Vaz Carlos a informé la Mission qu'il estimait que son arrestation était politique. UN وفي 6 شباط/فبراير، أبلغ السيد فاز المكتب خلال زيارة قام بها المكتب المتكامل إلى مكتب الشرطة القضائية الذي كان يُحتجز فيه، بأنه يعتقد أن اعتقاله كان بدافع سياسي.
    Bien que l'on ne connaisse pas le détail des accusations portées contre lui, il semble que son arrestation soit liée à une interview donnée en décembre 1999 à une station de radio étrangère, dans laquelle il disait que la proclamation du Président Niyazov en tant que " Président à vie " était inconstitutionnelle. UN وعلى الرغم من أن تفاصيل التهم الموجهة إليه ظلت مجهولة، يعتقد أن اعتقاله مرتبط بمقابلة أجراها مع محطة إذاعة أجنبية في كانون الأول/ديسمبر 1999 وصف فيها إعلان الرئيس نيازوف " رئيساً مدى الحياة " بأنه غير دستوري.
    Le Comité note aussi l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne s'est pas plaint devant les tribunaux que sa détention ait été illégale, ou sans fondement et d'une durée excessive. UN وكذلك تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يشتك أمام المحكمة من أن اعتقاله كان مخالفاً للقانون أو غير قائم على أسس بيِّنة وأن مدته كانت أطول من الحد المعقول.
    Il dit que sa détention lui a donné l'occasion de rencontrer des témoins de la mort de Faïsal, qui ont confirmé ce qu'avaient dit les premiers témoins, à savoir que Faïsal était mort sous la torture. UN ويعلن مقدم البلاغ أن اعتقاله أتاح له فرصة الالتقاء بشهود على وفاة فيصل، أيدوا ما كان قد أعلنه الشاهدان الأولان، أي أن فيصل توفي تحت التعذيب.
    Elle affirme que sa détention est contraire à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, à l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 29 de la Constitution éthiopienne. UN ويدعي المصدر أن اعتقاله يتنافى مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمادة 29 من دستور إثيوبيا.
    Elle a réaffirmé les positions antérieurement adoptées par l'OCI et a de nouveau profondément regretté le jugement prononcé à l'encontre du citoyen libyen Abdelbassit El Megrahi, dont elle a exigé la libération immédiate, estimant que sa condamnation repose sur des motifs purement politiques, comme l'ont confirmé les observateurs des Nations Unies, d'éminents juristes internationaux et des témoins. UN كما أكد مجددا المواقف السابقة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وأعرب عن أسفه العميق للحكم الذي صدر في حق المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي، وطالب بإطلاق سراحه فورا، معتبرا أن اعتقاله غير قانوني وأنه تم بناء على مبررات سياسية صرفة مثلما أكد ذلك مراقبو الأمم المتحدة ومحامون دوليون بارزون وشهود.
    Il affirme que cette arrestation n'a été confirmée par l'autorité compétente que le 31 décembre 1997, cinq jours plus tard, soit bien après la limite de 72 heures qu'impose le Code de procédure pénale. UN ويدعي أن اعتقاله الأول أكدته السلطات المختصة في 31 كانون الأول/ديسمبر 1997، بعد 5 أيام من احتجازه، أي بعد انقضاء المهلة التي حددها قانون الإجراءات الجنائية ومدتها 72 ساعة.
    En particulier, alors que l'auteur a affirmé que la détention subie en 2000 était la pire expérience qu'il ait connue, il a attendu deux années de plus avant de fuir au Canada. UN وذكر صاحب البلاغ بشكل خاص أن اعتقاله في عام 2000 كان أسوأ ما مر به. ومع ذلك، فإنه انتظر عامين آخرين قبل أن يهرب إلى كندا.
    M. Yulo Dawa Tsering a répondu qu'il avait été arrêté pour des raisons politiques. UN وأعلن أن اعتقاله كان ﻷسباب سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus