Nous pensons que l'adoption de mesures de cette nature par un État contre un autre pour des raisons politiques ne contribue pas à résoudre les différences entre eux. | UN | ونرى أن اعتماد تدابير من هذا الطابع من جانب دولة ضد أخرى ﻷسباب سياسية لا يسهم في حسم الخلافات القائمـــة بينهما. |
Il a déclaré que l'adoption de mesures visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme devait être coordonnée avec celle de mesures renforçant l'indépendance et la transparence de la justice. | UN | ورأت أن اعتماد تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان يجب أن يكون مصحوباً بتدابير لتعزيز استقلالية وشفافية القضاء. |
Selon l'intervenante, les auteurs du communiqué faisaient observer que l'adoption de mesures unilatérales était incompatible avec les décisions des Nations Unies. | UN | وأفادت المتحدثة أن البيان يشير إلى أن اعتماد تدابير انفرادية أمر لا يتفق ومقررات الأمم المتحدة. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des Etats parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على اﻹطلاق التزامات الدول اﻷطراف. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des Etats parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على اﻹطلاق التزامات الدول اﻷطراف. |
Elle a noté que l'adoption de mesures d'austérité budgétaire en réponse à la crise économique pourrait avoir nui à l'exercice par les enfants et les femmes les plus vulnérables de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشارت إلى أن اعتماد تدابير صارمة بشأن الميزانية للتصدي للأزمة الاقتصادية ربما أدى إلى تقويض تمتع الأطفال والنساء الأكثر ضعفاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des États parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على الإطلاق التزامات الدول الأطراف. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des États parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على الإطلاق التزامات الدول الأطراف. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des États parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على الإطلاق كافة التزامات الدول الأطراف. |
À cet égard, nous affirmons que l'adoption de mesures efficaces contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme ne sont pas des objectifs contradictoires; ils se complètent et se renforcent mutuellement. | UN | وبناء على ذلك، أكدنا على أن اعتماد تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان ينبغي ألا تكون أهدافا متضاربة، بل متكاملة ومتعاضدة. |
Le Comité réaffirme que l'adoption de mesures spéciales < < si les circonstances l'exigent > > est une obligation qui découle du paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. | UN | تكرر اللجنة أن اعتماد تدابير خاصة " عند اقتضاء الظروف ذلك " التزام ناشئ عن الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية. |
Il tient à souligner toutefois que l'adoption de mesures législatives, qui est expressément prévue par le Pacte, n'épuise nullement les obligations des États parties. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على الإطلاق التزامات الدول الأطراف. |
Nous comprenons bien que l'adoption de mesures efficaces pour l'élimination des armes nucléaires doit être le résultat d'accords bilatéraux ou entre les États dotés de ces armes, mais il nous apparaît inacceptable que le désarmement nucléaire soit exclusivement du ressort des États dotés d'armes nucléaires, puisque la menace d'un holocauste nucléaire s'étend à toute l'humanité. | UN | وبينما نفهم أن اعتماد تدابير فعالة للقضاء على اﻷسلحة النووية يجب أن يكون نتيجة تفاهمات ثنائية، أو تفاهمات جرى التوصل إليها بين الــدول الحائزة لﻷسلحة النووية، نعتبر من غير المقبول ألا تتنــاول نزع السلاح النووي سوى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بينما تهديد المحرقة النووية يخيم على البشرية بأسرها. |
Quatrièmement, en ce qui concerne le douzième alinéa du préambule, nous voudrions souligner que l'adoption de mesures efficaces et concrètes de prévention des actes de terrorisme nucléaire, telle qu'envisagée dans cet alinéa, doit être lue conformément à l'article IV du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | رابعا، في ما يتعلق بالفقرة الثانية عشرة من الديباجة، نود أن نؤكد على أن اعتماد تدابير فعالة وعملية لمنع أعمال الإرهاب النووي، كما تتوخاها تلك الفقرة، ينبغي تفسيرها بما ينسجم مع المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
6.2 Le Comité conclut que l'adoption de mesures provisoires de protection en application de l'article 108 du règlement intérieur conformément à l'article 22 de la Convention est essentielle au rôle confié au Comité en vertu de cet article. | UN | 6-2 وتخلص اللجنة إلى أن اعتماد تدابير مؤقتة عملاً بالمادة 108 من نظامها الداخلي، وفقاً لما تنص عليه المادة 22 من الاتفاقية، هو أمر حيوي بالنسبة إلى الدور المنوط باللجنة بموجب هذه المادة. |
Il a été unanimement admis que l'adoption de mesures à court terme devrait non seulement viser à soulager le sort de ceux qui avaient faim, en particulier les groupes urbains défavorisés, et notamment à leur fournir une aide alimentaire, mais aussi, pour les raisons exposées plus haut, tendre à améliorer la productivité des petits exploitants. | UN | وتوافقت الآراء في أن اعتماد تدابير قصيرة الأجل ينبغي ألا يقتصر هدفه على الحد من معاناة الجياع، لا سيما فقراء المدن، ومن خلال تقديم المعونة الغذائية بوجه التحديد، بل ينبغي أن يتوخى، للأسباب المشروحة أعلاه، تحسين إنتاجية صغار المزارعين. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'adoption de mesures de prévention constituait une nécessité urgente et absolue et qu'il était essentiel de renforcer les approches préventives des violations des droits de l'homme. | UN | 28- شدد كثير من الوفود على أن اعتماد تدابير وقائية ضرورة مطلقة وعاجلة وأن من اللازم تعزيز المقاربات الوقائية في مجال حقوق الإنسان. |
13.1 Le Comité note que l'adoption de mesures provisoires en application de l'article 114 (ancien art. 108) du Règlement intérieur, conformément à l'article 22 de la Convention, est essentielle au rôle confié au Comité en vertu de cet article. | UN | 13-1 تلاحظ اللجنة أن اعتماد تدابير مؤقتة عملاً بالمادة 114 من نظامها الداخلي (المادة 108 سابقاً)، وفقاً للمادة 22 من الاتفاقية، يُمثل عنصراً حيوياً لأداء اللجنة للدور المُسند إليها بموجب هذه المادة. |
13.1 Le Comité note que l'adoption de mesures provisoires en application de l'article 114 (ancien art. 108) du Règlement intérieur, conformément à l'article 22 de la Convention, est essentielle au rôle confié au Comité en vertu de cet article. | UN | 13-1 تلاحظ اللجنة أن اعتماد تدابير مؤقتة عملاً بالمادة 114 من نظامها الداخلي (المادة 108 سابقاً)، وفقاً للمادة 22 من الاتفاقية، يُمثل عنصراً حيوياً لأداء اللجنة للدور المُسند إليها بموجب هذه المادة. |
Le communiqué notait également que l'adoption de mesures unilatérales était incompatible avec les décisions de l'ONU, et qu'il était de l'intérêt de toute la région que le conflit de souveraineté prolongée soit réglé le plus tôt possible, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et aux déclarations de l'Organisation des États américains, du MERCOSUR et d'autres instances régionales et multilatérales. | UN | وذكر أن البيان أشار أيضاً إلى أن اعتماد تدابير أحادية الجانب هو أمر لا يتماشى مع قرارات الأمم المتحدة وإلى أنه من صالح المنطقة، ككل، أن يتم حل النـزاع المزمن المتعلق بالسيادة في أقرب وقت ممكن وفقاً لقرارات الجمعية العامة والإعلانات الصادرة عن منظمة الدول الأمريكية، والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، والمحافل الأخرى الإقليمية والمتعددة الأطراف. |