Il a également indiqué que le contrôle des journaux par les organes exécutifs avait été complètement supprimé et qu'aucune disposition de la loi ne prévoyait que les organes exécutifs puissent être autorisés à interdire la publication de supports d'information. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الأجهزة التنفيذية لم تعد تراقب الصحف وأن القانون لا ينص على أحكام تجيز للأجهزة التنفيذية الترخيص بإيقاف أي وسيلة إعلام. |
À la lumière de ce qui précède et sur la base des éléments de preuve confirmés dont il dispose, le Rapporteur spécial estime que les organes de sécurité sont directement responsables d’un nombre important de violations. | UN | وفي ضوء ما تقدم واستنادا إلى الأدلة الموثقة المتاحة، يعتقد المقرر الخاص أن الأجهزة الأمنية مسؤولة مسؤولية مباشرة عن عدد كبير من الانتهاكات. |
À ce propos, ils ont répété que les organes principaux de l'ONU avaient chacun un rôle distinct, conformément à la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، أعادوا التأكيد على أن الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة تقوم بأدوار متمايزة ومنفصلة وفقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
Alors que les services de contrôle des frontières sont opérationnels à tous les points d'entrée en Bosnie-Herzégovine, l'Agence d'information et de protection de l'État, qui a été créée en 2002, n'est toujours pas opérationnelle. | UN | وفي حين أن الأجهزة التابعة لدائرة حدود الدولة متواجدة الآن في جميع النقاط الحدودية للبوسنة والهرسك، فإن وكالة المعلومات وحماية الدولة التي أنشئت في عام 2002 لم تبدأ عملها بعد. |
Le Maroc a indiqué que les services de détection et de répression recevaient une formation spéciale en matière de recherche, de surveillance et de démantèlement des réseaux, aux niveaux bilatéral et international. | UN | وذكر المغرب أن الأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين تتلقى تدريباً خاصاً في عمليات التفتيش والمراقبة وتفكيك الشبكات، على المستويين الثنائي والدولي. |
Étant donné que les organismes qui disposent d'un budget distinct ont des systèmes d'évaluation du comportement professionnel adaptés à leurs besoins spécifiques, les dispositions à inclure dans le projet d'article doivent demeurer très générales. | UN | وبالنظر إلى أن اﻷجهزة الممولة بصورة مستقلة لها نظم لتقييم اﻷداء مكيفة على نحو يفي بحاجاتها الخاصة، فإنه ينبغي أن تظل اﻷحكام الواردة في مشروع النظام اﻷساسي عامة جدا. |
Il constate, cependant, que les organes compétents de l'État partie se sont livrés à un examen approfondi des éléments présentés par la requérante, ont conclu qu'ils n'étaient guère crédibles et n'ont pas estimé nécessaire d'ordonner un examen médical. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
Il constate, cependant, que les organes compétents de l'État partie se sont livrés à un examen approfondi des éléments présentés par la requérante, ont conclu qu'ils n'étaient guère crédibles et n'ont pas estimé nécessaire d'ordonner un examen médical. | UN | لكنها تشير إلى أن الأجهزة المسؤولة في الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى تقييماً شاملاً ووجدت أنها تعوزها المصداقية ولم تر داعياً إلى طلب فحص طبي. |
Le requérant ajoute que les organes ayant un rôle dans la défense des droits de l'homme, tels le Comité supérieur pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales et le Conseil constitutionnel, sont de par leur statut incapables de soutenir des plaintes de torture. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أن الأجهزة التي لها دور في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان، مثل اللجنة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمجلس الدستوري، عاجزة بنظمها الأساسية عن تأييد شكاوى التعذيب. |
Il ne doit pas en être nécessairement ainsi, la Charte prévoyant que les organes, chacun avec sa composition particulière et son cadre d'attributions spécifique, doivent se soutenir mutuellement. | UN | ولا يجب بالضرورة أن يكون الأمر هكذا، حيث ينص الميثاق على أن الأجهزة المختلفة، كل منها بتكوينه وسلطاته الخاصة، ينبغي أن تدعم بعضها بعضا دعما متبادلا. |
Aussi, pensait-il que les organes intergouvernementaux responsables devaient opérer un choix entre les mandats urgents et ceux qui ne l'étaient pas. | UN | ومن ثم فقد كان يعتقد أن الأجهزة الحكومية المسؤولة لا بد وأن تختار بين الولايات العاجلة والولايات التي تتسم بطابع أقل من حيث الاستعجال. |
16. À propos du rapport de 2002 qui a conduit l'Assemblée nationale à conclure que les détenus ont commis des crimes, la source note que les organes politiques de l'État n'ont pas compétence pour établir la culpabilité. | UN | 16- وفيما يتعلق بتقرير عام 2002 الذي أدّى بالجمعية الوطنية إلى استنتاج أن المحتجزين ارتكبوا جرائم، يلاحظ المصدر أن الأجهزة السياسية في الدولة ليست مختصّة بتقرير الإدانة. |
Toutefois, ils sont tous convenus que les organes scientifiques et techniques du Protocole avaient joué un rôle majeur dans son succès et qu'il serait nécessaire de préserver cette capacité afin de continuer à surveiller la couche d'ozone ainsi qu'à évaluer les nouveaux problèmes et à y faire face. | UN | ورغم ذلك اتفق الجميع على أن الأجهزة العلمية والتقنية للبروتوكول كانت حاسمة فيما تحقق من نجاح، وإنه سيكون من الضروري الإبقاء على هذه القدرة من أجل مواصلة رصد طبقة الأوزون ولتقييم القضايا الناشئة والاستجابة لها. |
8. Garantie que les organes de l'État mettent en action toutes les capacités (financières et humaines) dont ils disposent; | UN | 8- التحقيق من أن الأجهزة تفعل كافة إمكاناتها التامة (مالية وبشرية)؛ |
8. Garantie que les organes de l'État mettent en action toutes les capacités (financières et humaines) dont ils disposent; | UN | 8- التحقيق من أن الأجهزة تفعل كافة إمكاناتها التامة (مالية وبشرية)؛ |
Dans la recommandation 3, les inspecteurs proposent que les organes délibérants compétents de l'ONU et de l'OIT demandent que les statuts des deux tribunaux soient harmonisés, notamment pour ce qui est des procédures de sélection de leurs membres, de leurs compétences et de leur jurisprudence. | UN | 7 - ونوه إلى أن المفتشين أشارا في التوصية 3 إلى أن الأجهزة التشريعية المختصة في الأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية قد ترغب في المطالبة بتنسيق النظامين الأساسيين للمحكمتين، مع التركيز بوجه خاص على إجراءات اختيار أعضاء كل واحدة منهما واختصاصاتها وولايتها فضلا عن سوابقها القانونية. |
Pour lui, cela démontre que les services de sécurité égyptiens continuent d'interroger leur requérant et de chercher à lui extorquer des renseignements, ce qui l'expose en permanence à un risque de torture. | UN | ويثبت ذلك، في نظر المحامي، أن الأجهزة الأمنية المصرية لا تزال تستجوب صاحب الشكوى وتحاول انتزاع معلومات منه معرضة إياه لخطر التعذيب. |
Il convient de mentionner que les services de sécurité égyptiens ont pris toutes les mesures juridiques, préventives et de sécurité nécessaires pour suivre les activités terroristes menées sur le plan national en vue de repérer, prévenir et faire échouer toute menace émanant de groupes terroristes dans le pays ou à l'étranger. | UN | والجدير بالذكر أن الأجهزة الأمنية المختصة بالبلاد تقوم باتخاذ كافة التدابير القانونية والاحترازية والأمنية لمتابعة حركة الأنشطة الإرهابية على المستوى المحلي لرصد ومنع وإجهاض أية تهديدات من جانب التنظيمات الإرهابية بالداخل والخارج. |
Il convient toutefois de souligner que les services de sécurité, sous la supervision des autorités judiciaires, mettent tout en oeuvre pour donner suite aux demandes d'assistance judiciaire et mener à terme les enquêtes et les procédures pénales relatives à tous les crimes, notamment ceux qui touchent à la sécurité de l'État, tels que le financement et la facilitation des actes de terrorisme. | UN | إنما يمكن التأكيد أن الأجهزة الأمنية بإشراف السلطة القضائية تقوم بأقصى الجهود لتنفيذ طلبات المساعدة القضائية وإجراءات التحقيق الجنائية المتعلقة بكل الجرائم وبالأخص في الجرائم التي تمس بأمن الدولة ومنها جرائم تمويل ودعم أعمال الإرهاب. |
Étant donné que les organismes qui disposent d’un budget distinct ont des systèmes d’évaluation du comportement professionnel adaptés à leurs besoins spécifiques, les dispositions de l’article 1.3 a) doivent demeurer très générales. | UN | وبالنظر إلى أن اﻷجهزة الممولة بصورة مستقلة لها نظم لتقييم اﻷداء مكيفة على نحو يفي بحاجاتها الخاصة، فإن اﻷحكام الواردة في البند ١-٣ )أ( من النظام اﻷساسي يجب أن تظل عامة جدا. |
Il est généralement reconnu que les systèmes qui régissent le développement des organes (comme le système nerveux du fœtus) sont les plus sensibles aux effets toxiques du mercure. | UN | ومن المسلم به عموما أن الأجهزة التي تكون في حالة تطور (مثل الجهاز العصبي في الجنين) هي الأكثر حساسيةً لآثار الزئبق السمية. |