Elle a observé que les salaires minimums dans tous les secteurs, occupations ou branches d'activité réglementés ont en général subi une hausse plus importante que ceux appliqués dans les zones industrielles d'exportation. | UN | وقد لاحظت أيضا أن الأجور الدنيا في القطاعات والوظائف وفروع النشاط، التي تخضع للتنظيم، قد تعرضت بصورة عامة لزيادة تفوق تلك الزيادة التي طُبّقت في مناطق تجهيز الصادرات الصناعية. |
Il semble que les salaires ou les prix des terrains sont plus élevés dans les régions que de nombreuses personnes ont quitté pour émigrer à l'étranger. | UN | وتشير البيانات إلى أن الأجور أو أسعار الأراضي هي أعلى في المناطق التي توجد فيها أعداد كبيرة من المهاجرين في الخارج. |
Certains ont noté que les salaires dans les sociétés multinationales et les industries d'exportation étaient généralement supérieurs à ceux des entreprises travaillant pour le marché local. | UN | وأشار بعض أعضاء حلقة النقاش إلى أن الأجور في الشركات المتعددة الجنسيات والصناعات التصديرية أعلى عموماً مما هي عليه في الشركات المحلية. |
Alors que les rémunérations réelles du secteur public ont baissé de quelque 19 % entre 1988 et 1991, le nombre de fonctionnaires a diminué de 27 % et est tombé de 24 391 à 17 800. | UN | وفي حين أن اﻷجور الحقيقية في الحكومة المركزية انخفضت بنسبة ١٩ في المائة تقريباً في الفترة بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٩١ فإن عدد الموظفين في الخدمة الحكومية انخفض بنسبة ٢٧ في المائة من ٣٩١ ٢٤ إلى ٨٠٠ ١٧ موظف. |
L'enquête menée en 1992/93 sous les auspices du Ministère du travail a confirmé que les rémunérations variaient selon le secteur, la profession, la taille de l'entreprise et d'autres facteurs Ministère du travail et de la mise en valeur des ressources humaines, Employment Structure and Wage Levels in Namibia : A Report Based on Establishment Survey 1992/93, 1994, p. 57. | UN | وأكـدت الدراسـة الاستقصائية للمنشآت للفترة ٩٢/١٩٩٣ التي أجريت تحت إشراف وزارة العمل والموارد البشرية أن اﻷجور تتفاوت حسب النشاط والمهنة وحجم المؤسسة وغير ذلك من خصائص)١١(. |
Mais il y a beaucoup de gens au Danemark - spécialement les femmes - pour qui le salaire normal ne représente qu'une part du revenu. | UN | غير أن الأجور العادية لا تمثل سوى جزء من الدخل بالنسبة لأشخاص كثيرين في الدانمرك، ولا سيما النساء. |
En 2002, bien que les salaires des femmes aient atteint 30 878 000 emalangeni, ils sont toujours très nettement inférieurs à ceux des hommes, qui s'élevaient à 61 776 000 emalangeni. Graphique 1 | UN | وفي عام 2002، رغم أن الأجور المكتسبة للنساء زادت إلى 000 878 30 ليلانغيني، فهي لا تزال أقل كثيراً من الأجور المكتسبة للرجال، التي بلغت 000 776 61 ليلانغيني. |
Si, outre cette situation, l'on tient compte du fait que les salaires, loin d'augmenter, ont plutôt baissé au cours des dernières années et que le taux de change du boliviano par rapport au dollar est de moins en moins favorable, le pouvoir d'achat des femmes s'est amenuisé et l'on constate que la crise économique les touche plus fortement que les hommes. | UN | فإذا أضفنا إلى هذه الحالة أن الأجور لم تزد في الأعوام الأخيرة، بل على العكس ضعفت قوتها الشرائية وعلاقتها بالدولار، أمكننا أن نرى كم ضربت الأزمة الاقتصادية المرأة بشدة. |
On notera que, bien que les salaires et les prestations sociales soient généralement plus faibles dans le secteur informel que dans le secteur formel, il existe des variations importantes au sein même de l'économie informelle. | UN | 100- ومن الجدير بالملاحظة أنه رغم أن الأجور والاستحاقات هي أقل عموما في الاقتصاد غير النظامي عما هي عليه في الاقتصاد النظامي، توجد تباينات جوهرية حتى داخل الاقتصاد غير النظامي. |
Bien que les salaires intérieurs de ces zones soient souvent supérieurs à ceux du marché du travail, l'absence de protection en matière d'emploi signifie que les travailleurs peuvent être victimes d'exploitation et de mauvais traitement. | UN | وعلى الرغم من أن الأجور في هذه المناطق غالبا ما تتجاوز أجور السوق، إلا أن عدم توفير أي حماية للعامل تعني إمكانية تعرضه للاستغلال وسوء المعاملة. |
L'harmonisation des salaires au niveau de l'Union européenne ne peut être l'objectif, étant donné que les salaires doivent refléter le coût de la vie et le niveau réel de la productivité. | UN | وعليه، لا يمكن أن يكون تحقيق التوافق في الأجور على مستوى الاتحاد الأوروبي هو الهدف، ذلك أن الأجور ينبغي أن تعكس تكلفة المعيشة ومستوى الإنتاجية الفعلي. |
Cependant, il convient de noter que les salaires fixés par voie de négociation collective ne peuvent être inférieurs aux minima salariaux applicables fixés par le RTWPB. | UN | ولكن يجب الملاحظة أن الأجور التي تحددها المفاوضة الجماعية يجب ألا تكون أدنى من الأجور الدنيا المطبقة التي يحددها المجلس الثلاثي الإقليمي المعني بتحديد الأجور والإنتاجية. |
34. Selon des sources dignes de foi, bien que les salaires minima aient été maintes fois relevés dans le secteur public pour compenser les effets d'une inflation galopante, les prix ont augmenté beaucoup plus vite, et il y a eu, en conséquence, une baisse vertigineuse des niveaux de vie. | UN | 34- تفيد مصادر موثوقة بأنه على الرغم من أن الأجور الشهرية الدنيا في القطاع العام قد زيدت عدة مرات لمعاوضة التضخم الجامح، فإن هذا التضخم تجاوز الزيادات بكثير وانخفضت جداً بالتالي مستويات المعيشة. |
Une des raisons importantes de la diminution de la part des salaires dans le PIB est que les salaires n'ont pas suivi les gains de productivité. | UN | 67- ومن بين الأسباب الهامة لانخفاض نصيب الأجور من الناتج المحلي الإجمالي أن الأجور في العديد من الاقتصادات لا تزيد بشكل متسق مع الزيادات في إنتاجية العمل. |
On estime que les salaires payés dans l'économie informelle sont inférieurs de 44 % à ceux de l'économie formelle. | UN | ويقدر أن الأجور في القطاع غير الرسمي أقل مما هي عليه في القطاع الرسمي بما نسبته 44 في المائة(). |
Étant donné que les salaires représentent de 60 à 79 % du revenu total de la plupart des pays développés, cette montée de l'inégalité des rémunérations est une composante importante de l'augmentation de l'inégalité générale des revenus. | UN | وحيث أن الأجور تشكل من 60 إلى 70 في المائة من مجموع الدخل في معظم البلدان النامية، فإن ارتفاع معدلات عدم المساواة في الإيرادات على هذا النحو عنصرا هاماً من عناصر الزيادة في عدم المساواة العامة في الدخل. |
a) Sur la base des équivalences de classe établies pour la Banque mondiale, les comparaisons des rémunérations faites à Washington montraient que les rémunérations pécuniaires offertes par la Banque mondiale dépassaient d'environ 40 % celles des fonctionnaires relevant du régime commun des Nations Unies; | UN | )أ( استنادا إلى معادلة الرتب المعمول بها في البنك الدولي، فإن مقارنات اﻷجور التي أجريت في واشنطن تبين أن اﻷجور النقدية في البنك الدولي قد فاقت نظيرتها في النظام الموحد لﻷمم المتحدة بنسبة ٤٠ في المائة؛ |
a) Sur la base des équivalences de classe établies pour la Banque mondiale, les comparaisons des rémunérations faites à Washington montraient que les rémunérations pécuniaires offertes par la Banque mondiale dépassaient d'environ 40 % celles des fonctionnaires relevant du régime commun des Nations Unies; | UN | )أ( استنادا إلى معادلة الرتب المعمول بها في البنك الدولي، فإن مقارنات اﻷجور التي أجريت في واشنطن تبين أن اﻷجور النقدية في البنك الدولي قد فاقت نظيرتها في النظام الموحد لﻷمم المتحدة بنسبة ٤٠ في المائة؛ |
b) Sur la base des équivalences de classe établies pour l'OCDE, les comparaisons des rémunérations faites à Washington et à Paris montraient que les rémunérations pécuniaires offertes par l'OCDE étaient supérieures d'environ 50 % à celles des fonctionnaires relevant du régime commun; | UN | )ب( استنادا إلى معادلة الرتب المعمول بها في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بينت مقارنات اﻷجور التي أجريت في واشنطن وباريس أن اﻷجور النقدية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تفوق نظيرتها في النظام الموحد لﻷمم المتحدة بنسبة ٥٠ في المائة؛ |
Elle a noté que le salaire des femmes représente, dans l'ensemble, 72 % de celui des hommes. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الأجور الإجمالية للنساء تبلغ 72 في المائة من أجور الرجال. |
L'article premier de cette loi stipule que la rémunération du travail de tout employé dépend de l'offre et de la demande sur le marché du travail, de la quantité et de la qualité du travail et des résultats d'exploitation de l'entreprise. | UN | وتنص المادة ١ من هذا القانون على أن اﻷجور التي تدفع مقابل العمل لكل موظف تتوقف على الطلب والعرض في سوق العمل، ومقدار العمل ونوعيته، ونتائج أنشطة الشركة. |